1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 06:31:07 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

16145 lines
403 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tg.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2006, 2007.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>
# Tajik KDE Localization Team
# Youth Opportunities NGO
# Khujand Computer Technologies, Inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tajik\n"
"X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Гузоштан"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Афзор"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Боздорӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Индикатори баромад"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нав"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Кушодан..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Нусха"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Баста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Афзори Пешина"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Ибтидо"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Боздорӣ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Лифофа"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/AboutDialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина "
"Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: "
"youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Ташаккур ба"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr ""
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина "
"Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: "
"youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ташаккури махсус:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Санаи эҷоди барнома: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Фармон:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Танзимоти пӯша: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметрҳо..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо "
"ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо "
"ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои "
"муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n"
"метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n"
"Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи "
"Audacity истифода баред.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr ""
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n"
"ҳамробит нестанд. \n"
"\n"
"Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз "
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин "
"аст:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд"
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Ҳолати озмоиш"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Интихоби занҷир"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Занҷир"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Таҳрири занҷираҳо"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Занҷираҳо"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Дигар кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Гузоштан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "То&за кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Но&баён"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- ОХИР -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s тағйир шуд"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Файли аудиоӣ"
#: src/Dependencies.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Бекорсозии сабт"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Санҷиши вобаста"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Раванди иҷроиш"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-кӯҳна%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Тағйири номи файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Устувор"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектрум"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии решавӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " равзана"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Андоза"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Такрор..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Амал"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Ҳертз"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "эс"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектрум.матн"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Таърих..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Идораи таърих"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас "
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "байтҳо"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Гузориш &Баъди"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Гузориш &Пеш аз"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Воридот..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Роҳча"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Нишона"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Бу&ридан"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусхабардорӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Гузоштан"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n"
"Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Содирот"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Содирот"
#: src/Menus.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/Menus.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Содирот &Нишонаҳо..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Содирот &Бисёркарата..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудио..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Занҷираҳо"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Татб&иқи Занҷира..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Та&ъини Саҳифа..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Б&аромад"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Барҳамдихӣ"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Нест кардан"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Нусхабард&орӣ"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Пор&акунӣ Буридан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Бур&иши қолабӣ"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "По&ракунӣ"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Поракунии На&в"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Муттаҳидсозӣ"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Поракунӣ Буриш"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Нусхабар&дорӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Поракун&ӣ"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ягонто"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:633
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: src/Menus.cpp:634
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Menus.cpp:658
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектрум"
#: src/Menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Намуд"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "НамудиРоҳча"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Таърих..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лавҳаи хадамотӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Иҷозати буриш"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Сабт"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Роҳча %d"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Луғат"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:934
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео Роҳча"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Нишонаи Роҳча"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Роҳчаи Вақт"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Чап"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Рост"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Марказ"
#: src/Menus.cpp:993
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/Menus.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Нати&ҷа"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " равзана"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Мадад"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/Menus.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Мадад"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Diagnostics"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#: src/Menus.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Хониши Якум Дуюм"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Калиди Поккунанда"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Калиди Поккунандаи2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Луғат"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Афзор"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Menus.cpp:1399
msgid "Snap To &Off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1401
msgid "Snap To &Prior"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Интихоби Санади Рост"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "&Фармон"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Такрори амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт"
#: src/Menus.cpp:2883
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд"
#: src/Menus.cpp:2892
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "Нишонаҳои.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4578
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5385
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Муттаҳидсозӣ"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Нусхабардорӣ намудан"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Буриши нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:5576
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Ҷудокунии Нав"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "чап"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "рост"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Таҳлили басомадӣ"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Воридоти Нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..."
#: src/Menus.cpp:6846
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Пешниҳод"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Ибтидо"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7388
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:7398
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:7403
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#: src/Menus.cpp:7409
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:7410
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7486
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/Menus.cpp:7487
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/Menus.cpp:7490
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/Menus.cpp:7491
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Бознамунагирӣ"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Бознамунагирии Роҳча"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Омехта"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Шиддат"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Тасодуфан"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Барқароршуда)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл нодуруст ё вайрон аст: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад."
#: src/Project.cpp:3120
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/Project.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Барқарорсозӣ"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Вориди '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: src/Project.cpp:4232
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: "
#: src/Project.cpp:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Зудии Ҷойдошта %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Сабт"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Шиддати муратабшуда"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоби..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Омезишкунанда"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Афзор"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Луғат"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Қисматҳо..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ислоҳи хато"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Сол"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Услуб"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Шарҳ"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Қолаб"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Боргирии..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро кушояд:\n"
" %s\n"
"барои сабт."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity файлро наёфт:\n"
" %s.\n"
"Мавзӯъ бор карда нашуд."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity файли боршударо наёфт:\n"
" %s.\n"
"Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n"
"Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n"
" ёфт нашуданд:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n"
" %s\n"
"аллакай мавҷуданд."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity файлро захира карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Давомнокӣ"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Чап, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Рост, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "НамудиРоҳча"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Роҳча %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Бесадо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Соло фаъол аст"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Интихоб фаъол аст"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
"файлҳо (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
"файлҳо (*.*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Миқдори Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои "
"аудиоро дар бар мегирад."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Даки худкор"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор "
"мешавад, лозим аст."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "д/н"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "сс:дд:сс + миллисония"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Дарозии интихоб"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Остона: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Баробаркунанда"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Остона: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Такрор"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Афзори бурунӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Даври вазифавӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "басомади DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Даври вазифавӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Пешнамоиш"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати "
"намунаи лоиҳаро санҷед."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3032
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3304
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ном"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Луғат"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Иҷро"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Таваққуф"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Таваққуф"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Куб"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Ном"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Макс dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Миним dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kҲертз"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Кашидани тавсирҳо"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:883
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:886
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Равшан"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Муназзам"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Вазнин"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Душвортар"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Душвортарин"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Гулобӣ"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Қаҳвагӣ"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Вақти такроршуда %d"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Қадами 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки "
"кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n"
"баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Навъи хашро созед"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Қадами 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб "
"кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ҷудосозии Хаш"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб "
"кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Таҳлил"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Марҳиласоз"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Амиқӣ:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Марҳилаҳо:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Амиқӣ:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда "
"мешавад (то 128 намуна).\n"
"\n"
"Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Андоза"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Шиддат"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Шиддат"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Остона:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Вақти охир"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Хатӣ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Росткунҷаи бетахаллус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Ибтидо"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Ибтидо"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Мавҷшакл:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади (Ҳз):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Интихоби хомӯшӣ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Зарбазанӣ:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Омезиши басомади Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Тақвият додан"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Оҳангҳои &DTMF..."
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Инъикоси садо"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Харобӣ дар"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Марҳиласоз"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Таъмир"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Вах-Вах"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Робита"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Амал"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, "
"истифода намешавад."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Вуруди фармони Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Боргирии..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Мавқеи аудио:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Содирот"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/export/Export.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед"
#: src/export/Export.cpp:620
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n"
"\n"
"Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо "
"пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n"
"\n"
"Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Шабакаи: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Чап"
#: src/export/Export.cpp:1269
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Рост"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Фармон:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Бурунсозии фармонҳо"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Хатои LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Суръати бит:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Сифат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Қолаб:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (бо суръати тез)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (беҳтарин)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Амиқии бит:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлҳои FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Вуруди тамоми файл дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Босуръат"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Танзимшуда"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Муҳит"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Миёна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Доимӣ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Хатои ҷойшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Мавқеъи %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед "
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
"файлҳо (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|"
"Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*."
"so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлҳои MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Сохтан"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Номи файли якум:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Пешванди номи файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Хатои LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо "
"метавонанд ин амалро иҷро кунанд."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Хатои хониши додаҳо"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Нӯгтез"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Нӯгкунд"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Миқдори вуруд:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Суръати намуна:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Баста"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Истифодаи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Таваққуф"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисония"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Фазои холӣ:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокэш"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ "
"намешаванд"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Намуд"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Такрор"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Саҳвакалид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Намуд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ном"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо "
"истифоданашавандаанд."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ "
"намешаванд"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Фармони иҷро"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Тугмаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Интихоби насби соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Пахши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Дуркунӣ бо як қадам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-кашиш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Қалам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Тағирдиҳии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Пахш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Суфтакунии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ивазкунии якчанд намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Ҳама"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Чархиш ба боло ё поён"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Калонкунии намуд"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Дарозӣ"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Секунҷа"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Аз руи хаткашӣ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Дигар..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Намунагирӣ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Иҷрогари убурӣ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - бештар паҳнохат"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Мавзӯъ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Иттилоот"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n"
"\n"
"Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n"
" баъдан \n"
" тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n"
"Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n"
"Gimp истифода мебаранд.\n"
"\n"
"Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n"
" ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n"
"\n"
"[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n"
"ҳато агар тасвири файл \n"
" дигар расмҳоро нишон диҳад.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэши намуд ва ранг"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сабти мавзӯъи кэш"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Иҷро"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Боздорӣ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Таваққуф"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Таваққуф"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Сабт"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати "
"намунаи лоиҳаро санҷед."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Пурракунии интихоб"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Масрфсанҷи иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Қолаб"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
msgid "Snap-To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Мавқеи аудио:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Ибтидо"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Ибтидо"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Баландкунии Басомади "
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ҷойгузорӣ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Face name"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актаваи Боло"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро "
"барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Васеъшавии Хати Буриш"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Дигар..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' ба %s Hz иваз шуд"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Қолаб:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Шабакаи чап"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сохтани стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро "
"барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Суръати пасти сарҳад"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Суръати сарҳади болоӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Насби Суръат"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Намуд"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Хатӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Насби маҳдудият..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ба тартибории лифофавӣ."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан(бастан)"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Кушодан..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ном..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Тағйири Ном"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&Фармон"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "боло"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "поён"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Пахш кардан"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "Ч"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "Р"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Рост"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Контакткунанда"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 сония"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "сс:дд:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "рр:сс:дд:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 с 060 д 060 с+.# мисолҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "намунаҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадрҳои филм (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрҳо|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрҳо| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "Кадрҳои NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадр|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Кадри CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадр|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Актаваи Поён"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Сабт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Моно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап рост"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Оҳанг"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Афзор"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Рақами роҳча"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Пурракунии интихоб"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Пурракунии лоиҳа"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "пинҳон"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Собиқ созандагон"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Фазои озод дар диск"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пеш&намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап рост"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Насби Босуръат"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Параметҳои %s\n"
#~ " ба %s таъин карда наметавонад."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Пахши чап"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Left-Пахш"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Қисматҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "байтҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Спектограммаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Баландии садо (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Насби маҳдудият..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Қисматҳо..."
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Насби вуруди MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Қолаби вуруд:"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии фишурданашуда"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Left-Кашиш"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) "
#~ "= %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Роҳчаи Аудиои"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Лоиҳаи Нав"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Тақвиятдиҳии..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Тақвиятдиҳанда"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Даки худкор..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (хомӯш)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ивази баландкунӣ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ивазшавии баландкунӣ"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ивазшавии суръат..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ивазшавии суръат"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ивазшавии зарбаи..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Ивазшавии зарба"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Пахш бо ҷудошавии..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Фишордиҳандаи..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Инъикоси садои..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Иҷроиши инъикоси садо"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Истифодабарӣ..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Баробаркунии..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Харобшавӣ дар"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Харобшавандагии мӯътадил"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Табдилдиҳӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Баробаркунанда..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Муваллиди хаш"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Муваллиди хаш"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Нест кардани хаш..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Сохтани навъи хаш"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Тозашавии хаш"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Батартибдарорӣ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Батартибдарорӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, "
#~ "ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Марҳиласози..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Корбари марҳиласоз"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Иҷрокунии такрор"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Бор кардани файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Маъкус"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Боркунии Файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "&Хомӯшӣ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= "
#~ "%.2f, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Муваллиди набз"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Муваллиди оҳанг"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Муваллиди набз"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Муваллиди оҳанг"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Таркиббандии калид"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, "
#~ "амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% "
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Вах-Вах..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Корбарии Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Муаллиф: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои "
#~ "индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Стереои амудӣ"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатори даромад"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n"
#~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Афзори вурудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Шабакаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Интихоби занҷир"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Берунсозии намоишӣ"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Воридкунии намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Суръати иҷро"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n"
#~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n"
#~ "\n"
#~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Буриш бо кунҷ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Садои баланди..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Ивази дарозӣ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n"
#~ ".\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он "
#~ "ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n"
#~ "(99999 ё зиёдтар)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Тозакунии нутқ"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Нерӯ"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Намуди тугма"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Рост-ба-Фаъол"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Интихоби-овоз"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Сохтани нишонаҳо"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Иловаи нишона"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Андозагароӣ кардан"