1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 07:29:00 +02:00
audacity/locale/pt_BR.po
2017-10-13 10:43:38 -04:00

16017 lines
434 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2 (2016, Set)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2017), Victor Westmann, Djavan Fagundes "
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016) <clebertavano@gmail."
"com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substituí-lo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolha um arquivo existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Diálogo de arquivo falhou com código de erro %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Limp&ar\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividir &Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Exibir S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Exibir &Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícones &Pequeno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carregar script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script não foi salvo."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salvar script Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Diálogo localizar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efeitos Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvar script como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Recortar para área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Selecion&ar todo o texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfazer última alteração"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refazer mudança anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Localizar texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Iniciar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Parar script"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Verifique on-line"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "administração do sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofundador e desenvolvedor"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "documentação e suporte"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentação e suporte, Francês"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "assistente de acessibilidade"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "artista gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Plug-ins do Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:248
msgid "incorporating"
msgstr "incorporando"
#: src/AboutDialog.cpp:303
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:344
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por um [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|time de voluntários de todo o mundo]]. O Audacity está "
"[[http://www.audacityteam.org/download|disponível]] para Windows, Mac OS X, "
"GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma "
"mensagem em inglês para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]. "
"Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa [[http://wiki.audacityteam."
"org/|wiki]] ou visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2017), com "
"revisões e contribuições de Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira "
"(2014), Victor Westmann (2014-2015) e J.Nylson (2016). <br>Comentários e "
"sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para "
"gravar e editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalização DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:401
msgid "In Memoriam"
msgstr "In Memoriam"
#: src/AboutDialog.cpp:404
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Membros do Time do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:407
msgid "Emeritus:"
msgstr "Eméritos:"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Distintos membros do time do Audacity, não ativos atualmente"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Contributors"
msgstr "Outros Contribuintes"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:419
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp:422
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Audacity website: "
msgstr "Site do Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> tem direitos reservados "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic "
"Mazzoni. <br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte aos formatos de arquivo"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar em MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e exportar em FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar em MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:583
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:587
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:593
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma"
#: src/AboutDialog.cpp:597
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extras do tema escuro"
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plugin"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:686
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id de Alteração:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:689
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação de debug"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Release build"
msgstr "Compilação de lançamento"
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
#: src/AboutDialog.cpp:708
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: src/AboutDialog.cpp:714
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de Instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:719
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:736
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi removido do histórico."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, excluídos, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O áudio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
"Vá a Arquivo > Verificar Dependências para ver a lista dos arquivo \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Arquivos Faltando"
#: src/AudacityApp.cpp:1008
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
#: src/AudacityApp.cpp:1134
msgid "Report generated to:"
msgstr "Relatório gerado para:"
#: src/AudacityApp.cpp:1135
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1258
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1441
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1454
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Arquivo decodificado com sucesso\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Falha na decodificação\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recentes... "
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1760
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n"
"arquivos temporários.\n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1762
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova "
"pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1807
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1814
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1816
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1993
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodificar um arquivo de recuperação antigo"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "this help message"
msgstr "mostra essa mensagem"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2008
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "audio or project file name"
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
#: src/AudacityApp.cpp:2287
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: src/AudacityApp.cpp:2288
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvar log em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:"
#: src/AudioIO.cpp:1020
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:1027
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1047
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2524
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero "
"inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de "
"áudio para o local adequado."
#: src/AudioIO.cpp:2525
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:4220
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito alto."
#: src/AudioIO.cpp:4228
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4243
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4255
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4289
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:4291
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
"muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4294
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. "
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n"
"\n"
"Escolher \"Sim\" descarta todos os projetos possíveis\n"
"de serem recuperados imediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar Remoção de Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erro ao decodificar arquivo"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Predefinição do &Usuário"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "limpo"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Exposrtar gravação como %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Exportar gravação"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório vazio.\n"
"O arquivo já existe sem ser um diretório"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nessa versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nessa versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Teste"
#: src/BatchCommands.cpp:768
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar Arquivo de Lote"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar Arquivo de Lote"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de Lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos Ar&quivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Arquivos de Lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Excluir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - Arquivos de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "Exc&uir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "** FIM **"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Testes de Performance"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de edições:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Seed aleatório:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Usando %d blocos de %d amostras cada, em um total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparando...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Tam esperado %d, tam faixa %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Executando %d edições...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Corte: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Teste %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Corte (%d, %d) falhou.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Colar: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Teste %d\n"
"Falhou ao colar.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Faixa num blocos: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disco num blocos: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Fazendo verificação de correção…\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Erro: bloco %d amostra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Passou na verificação de correção!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Erros em %d/%d blocos\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Lendo dados novamente…\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de \n"
" faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTE FALHOU!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Removendo Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência "
"de arquivos externos.\n"
"Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do Projeto"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de Áudio"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar Arquivos Selecionados"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Salvar"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salvar sem Copiar"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "Em falta"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
"\n"
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos "
"externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes "
"arquivos, você pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre nesse disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Excluindo arquivos de projeto temporários"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Excluindo arquivos temporários"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa "
"dos arquivos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível excluir '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais"
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos "
"em falta"
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão "
"excluídos ao salvar o projeto,. "
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
"sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
"e não é recomendável apagá-los. "
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
"dados salvos"
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
"salvar os dados automaticamente.\n"
"\n"
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
"agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "Janela"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Pico:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Grade"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eixo:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e Menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um Projeto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para Outros Formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Alpha teste</b> do Audacity."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Beta teste</b> do Audacity."
#: src/HelpText.cpp:216
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:224
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e "
"documentação completa.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:225
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando "
"em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
"entre ambos. "
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para "
"ajuda com o DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:234
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para conhecer o "
"DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "How to get help"
msgstr "Como conseguir ajuda"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:243
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] - caso não esteja instalada no "
"computador, acesse a [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|versão "
"online]]"
#: src/HelpText.cpp:244
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - caso não esteja instalado no computador, use a "
"[[http://manual.audacityteam.org/|versão online]]"
#: src/HelpText.cpp:245
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na "
"internet"
#: src/HelpText.cpp:246
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mais:</b> Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para "
"ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet."
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| biblioteca FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:264
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI files]] e "
"faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| CDs de áudio]]."
#: src/HelpText.cpp:279
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o "
"conteúdo online]].<br><br>Para visualizar sempre o Manual online, altere a "
"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na "
"Internet\"."
#: src/HelpText.cpp:284
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o "
"conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].<br><br>Para visualizar sempre o "
"Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de "
"Interface para \"Na Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gerenciar Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espaço ocupado"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Espaço total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Níveis de Descarte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Espaço ocupado pela área de transferência"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s na %s linha %d.\n"
"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s linha %d.\n"
"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
"do Unicode em uso."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:305
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:307
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa Frequência"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta Frequência"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de &Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "Excluir &Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Excluído"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira Execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo Projeto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar Projeto"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto Como..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Exporta&r"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como &MP3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio como..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar Ró&tulos..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Arquivo de Lote..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Arquivos de &Lote..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "D&uplicar"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Remover E&special"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Recortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Excluir"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Limites do clipe"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar Áudio da Faixa"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e Rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Ex&cluir"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadados..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "R&egião"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Salvar &Seleção"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "&Recuperar Seleção "
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Alternar &Seleção Espectral"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "&Clip anterior"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Próxima &Clipe"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Colocar cursor na posição salva"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Salvar posição do cursor"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Tamanho da faixa"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajustar à &Altura"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir faixas contraídas"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Ir para"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Fim da Seleção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Painel de &Mixagem..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de &Volume"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de &Transcrição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra de &Percorrer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seleção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção Espectral"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "M&enus Extras (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproduzir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "Mover &cursor para"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "&Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Início da &Faixa"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
# move o cursor pro começo do clipe selecionado
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Início do clipe"
# move o cursor pro final do clipe selecionado
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Final do clipe"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "Início do &Projeto"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "F&im do Projeto"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Área de &Reprodução"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opções de transporte"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "Faixa &Mono"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa &Estéreo"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&xar"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Mixar Estéreo para &Mono"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e Processar"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&udo/Não-mudo"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Balanço"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerdo"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "&Direito"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar Todos os &Inícios"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover &Seleção e Faixas"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar Faixas por"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo Inicial"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Adicionar / Remover Plugins..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&itos"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir Último Efeito"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de Frequência..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Trazer tudo para a frente"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Conhecendo o básico"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "Ajuda &Rápida"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar Testes de Performance..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &Log..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Verificar Dependências..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Verificar Atualização..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Extra:&Barras"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproduzir &um Segundo"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproduzir até à &Seleção"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "F&erramentas"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta &Seleção"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta &Envelope"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta &Desenho"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta &Zoom"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta &Mover"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiferramenta"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Fe&rramenta anterior"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Volume"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ajustar volume de &reprodução"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Aumentar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Diminuir volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ajustar volume de &gravação"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "A&umentar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "D&iminuir volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tecla &Excluir"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tecla E&xcluir 2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Trans&crição"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir em &Loop à velocidade ajustada"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "A&justar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mover para o &rótulo anterior"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mover para o &próximo rótulo"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "&Percorrer"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Alterar os ca&nais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "&Ajustar (desligado)"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ajustar ao A&nterior"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Selecionar para o &Início"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selecionar para o &Fim"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estender Seleção à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estender Seleção à &Direita"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Extra:C&omandos"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "F&oco"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover Foco para a Ú&ltima Faixa"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Alterar Foco da Faixa"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alterar &Foco da Faixa"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Movimento &Curto do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Movimento C&urto do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Movimento &Longo do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Movimento L&ongo do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Mover &Clipe à Esquerda"
# menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Mover Clipe à Direi&ta"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Faixas"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "A&lterar balanço da faixa selecionada"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa &ativa"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mover faixa selecionada para &cima"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mover faixa selecionada para a &base"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Tela cheia (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizar todos os projetos"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquiv&os Recentes"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por Nome"
#: src/Menus.cpp:3064
msgid "no label track"
msgstr "sem faixa de Rótulos"
#: src/Menus.cpp:3071
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "no labels in label track"
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:3561
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Faixas movidas no tempo à direita"
#: src/Menus.cpp:3562
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda"
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/Menus.cpp:3572
msgid "clip not moved"
msgstr "clipe não movido"
#: src/Menus.cpp:3610
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:3642
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#: src/Menus.cpp:3959
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "to Top"
msgstr "para topo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4029
msgid "to Bottom"
msgstr "para base"
#: src/Menus.cpp:4042
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/Menus.cpp:4515
msgid "labels.txt"
msgstr "Rótulos.txt"
#: src/Menus.cpp:4527
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas"
#: src/Menus.cpp:4619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI Como:"
#: src/Menus.cpp:4623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4655
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
#: src/Menus.cpp:4753
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:4783
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Recortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e recortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Recortar"
#: src/Menus.cpp:5099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: src/Menus.cpp:5109
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:5253
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:5496
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:5498
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:5529
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5532
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Excluir"
#: src/Menus.cpp:5554
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:5579
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5582
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:5596
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Recortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:5687
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5689
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5705
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5707
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Excluir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5721
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5723
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5737
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5739
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5750
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5752
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5766
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5768
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5784
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:5808
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Nova"
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clip"
msgstr "clipe"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clips"
msgstr "clipes"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/Menus.cpp:6692
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do Espectro de Frequência"
#: src/Menus.cpp:6712
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6894
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6895
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:6905
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selecione arquivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:6909
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"Arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:6933
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6934
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:6952
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Selecione áudio sem compactação"
#: src/Menus.cpp:6956
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:6976
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:7050
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7053
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:7058
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:7061
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "start"
msgstr "início"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "end"
msgstr "fim"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/Menus.cpp:7497
msgid "start to zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to selection end"
msgstr "Início ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to selection end"
msgstr "Fim ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:7523
msgid "end to end"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:7524
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "Together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:7600
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:7601
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:7604
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:7718
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio"
#: src/Menus.cpp:7876
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7879
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:7882
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7891
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:7904
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:7924
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:7938
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:7947
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
"de projeto."
#: src/Menus.cpp:7957
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:7969
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto "
"simultaneamente.\n"
"\n"
"Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente."
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/Menus.cpp:7980
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não "
"salvas.\n"
"\n"
"Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente."
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Remove Track"
msgstr "Excluir Faixa"
#: src/Menus.cpp:8327
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio"
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
msgid "Save Device Info"
msgstr "Salvar Informações do Dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8357
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8368
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Salvar Informações do Dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8398
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8531
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Não pode bloquear a região para além\n"
"fim do projeto."
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:8583
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8611
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:8621
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar esse módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, "
"clique em OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Desa&tivado"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar desativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "A&tivado"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar ativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Selecion&ar Todos"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Todos"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitar efeitos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efeitos ativos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível remover %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
"Preferências."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem Principal"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvar alterações em %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selecione um ou mais arquivos"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
#: src/Project.cpp:3450
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e salvar esse arquivo, mas ao salvá-lo \n"
"nessa versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir esse arquivo agora?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a esse projeto."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projeto."
#: src/Project.cpp:3060
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: "
#: src/Project.cpp:3061
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao decodificar arquivo"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
#: src/Project.cpp:3448
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir esse arquivo."
#: src/Project.cpp:3504
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: src/Project.cpp:3764
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: src/Project.cpp:3765
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: src/Project.cpp:3805
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: "
#: src/Project.cpp:3832
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
"com esse nome."
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
#: src/Project.cpp:3875
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação"
#: src/Project.cpp:3954
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/Project.cpp:4282
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
"\n"
"Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos "
"online, \n"
"mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n"
"\n"
"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n"
"importa e descomprime todas as faixas.\n"
#: src/Project.cpp:4293
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4298
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:4303
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4380
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/Project.cpp:4619
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4622
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/Project.cpp:4828
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
#: src/Project.cpp:4850
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
"Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com "
"sucesso."
#: src/Project.cpp:4855
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4858
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f"
"%% completo."
#: src/Project.cpp:5206
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: "
#: src/Project.cpp:5225
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:5255
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Atual (Hz): %d"
#: src/Project.cpp:5282
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5390
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: src/Project.cpp:5406
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/Project.cpp:5448
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa removida '%s.'"
#: src/Project.cpp:5450
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: src/Project.cpp:5726
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de um minuto"
#: src/Project.cpp:5735
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/Project.cpp:5736
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5739
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s e %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade média"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade alta"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flut"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de Captura de Tela"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Inteira"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Tela Cheia"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Todos os menus"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Todos os Efeitos"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Todas as Preferências"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Percorrer"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Um Segundo"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Segundos"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Um Minuto"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Minutos"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\n"
"Truncado para o tamanho máximo possível."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "&Preview"
msgstr "&Visualizar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "V&isualização Seca"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Gêneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1156
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1181
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao Carregar Metadados"
#: src/Tags.cpp:1211
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1226
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema escrito para:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema escrito em C por:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alguns arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estão presentes. Gravar por cima?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Salvar Gravação Programada como"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto de Gravação Programada não foi salvo \n"
"pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro no Salvamento Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro na Exportação automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação "
"Programada, baseado nas configurações atuais.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?\n"
"\n"
"Duração programada da gravação: %s\n"
"Tempo restante de gravação no disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Projeto Atual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Início da gravação:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duração:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fim da gravação:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Salvamento Automático habilitado:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Exportação Automática habilitada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ação após Gravação Programada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Gravação Programada parou."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Gravação Programada terminou."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação salva: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro ao Salvar Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação exportada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro exportando gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora de Término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvamento Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salvar Projeto Como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Habilitar &Exportação Automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Projeto como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Não executar outras ações"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Desligar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Após completar gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Duração da gravação:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Programado para parar em:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Gravação começará em: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gravação Programada terminou.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Gravação salva:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Gravação exportada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar Ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibragem\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibragem completa"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Falha ao reamostrar."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp:2533
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n"
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os Arquivos|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de "
"%s."
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n"
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nenhum áudio selecionado"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n"
"\n"
"Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para "
"selecionar tudo) e tente novamente."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para "
"selecionar tudo) e tente novamente."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo Pico de Amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantidade de Duck em Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "LimiarDB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma "
"faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Visualização não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Controle de associação"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efeito de controle de tom simplificado"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Controle de tom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Grave&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons em meio-passos:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentagem de Alteração:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usar extensão de alta qualidade (mais lento)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também alterar o seu tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "para o RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Tamanho Atual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Tamanho atual da seleção."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Novo Tamanho"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar seu tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por minuto, a partir de"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por minuto, até"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Limite Base de Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "UsePico"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base de Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base de Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
# release = relaxamento
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Relaxamento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Relaxamento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
"trechos de áudio selecionados."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Medir &seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferença = infinito RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Nível do primeiro plano muito alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Nível do plano de fundo muito alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primeiro plano não medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Plano de fundo não medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hard Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Soft Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Soft Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Medium Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hard Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cúbica (função ímpar)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Paridade de função par"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir e Comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorção retificadora"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador pesado 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Limiar dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Vezes a Repetir"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2ª Harmônica (Oitava)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar superior"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repetições"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de distorção:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro bloqueador de DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controles de limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parâmetros de controle"
# titulo da janela?
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Nível de clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantidade de distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Nível de saída"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetir processamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brilho harmônico"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de nivelamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Limite"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Nível molhado"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Nível residual"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Não utilizado):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sequencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-"
"frequência (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Decaimento"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão "
"utilizados.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando visualização"
#: src/effects/Effect.cpp:2612
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. \n"
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa "
"de amostragem do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:2641
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerenciar Predefinições"
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2988
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
#: src/effects/Effect.cpp:3014
msgid "Preview effect"
msgstr "&Visualizar"
#: src/effects/Effect.cpp:3016
msgid "&Preview effect"
msgstr "Visualizar &antes do recorte"
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3047
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip forward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3069
msgid "Enable"
msgstr "Ativo"
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
msgid "User Presets"
msgstr "Predefinições do Usuário"
#: src/effects/Effect.cpp:3299
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvar Predefinição..."
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Delete Preset"
msgstr "Excluir Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3321
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
#: src/effects/Effect.cpp:4017
msgid "Factory Presets"
msgstr "Predefinições de Fábrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3341
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/Effect.cpp:3349
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3350
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3351
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3352
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:3558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3585
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome da predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3611
msgid "You must specify a name"
msgstr "Você deve especificar um nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3621
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Predefinição Já existe.\n"
"\n"
"Substituir?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
#: src/effects/Effect.cpp:3763
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/effects/Effect.cpp:3862
msgid "Select Preset"
msgstr "Selecionar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3872
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "&Preset:"
msgstr "&Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações Atuais"
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "O efeito falhou ao inicializar "
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Lista de Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa-&banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "TamanhoDoFiltro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolaçãoLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Método de Interpolação"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar equalizador de curva em um arquivo de lote, por favor escolha um "
"novo nome para o arquivo.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
"utilizá-la"
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Equalizador de Curva deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efeito não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipode EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Desenhar"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Equalizador Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência i&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência i&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Exibir linhas e g&rades"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Exibir linhas e grades"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Processando:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Padrão"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "D&elete..."
msgstr "E&xcluir..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Delete '"
msgstr "Excluir '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "Delete "
msgstr "Excluir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida."
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar equlização de curvas como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
# Threaded - agrupado
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Resultados do Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentado padrão: %s\n"
"Agrupado padrão: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE agrupado: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica-se um fade-in linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplica-se uma suavização na saída linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping"
# titulo da faixa clipping
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (amostras):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, inverter sua polaridade"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Builtin"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipe do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Recíproco "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser "
"processado."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&ual"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Passos por janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruídos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou "
"zumbidos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Remover compensação DC"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar Ganho"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Define o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analisando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Processando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Fator de Extensão"
# mantido original, nome do plugin
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Time Resolution"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de "
"'êxtase'"
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Time Resolution (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n"
" em Time Resolution para menos de %.1f seg."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Impossível visualizar.\n"
"\n"
"Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n"
"em Time Resolution' é de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A resolução em Time Resolution é muito longa para esta seleção.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\n"
"ou reduzir a resolução em Time Resolution para menos de %.1f segundos."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SecoMolhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial &LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de repetições para adicionar:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Tamanho atual da seleção: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Aviso: Não repete."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Área da sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberação"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Atenuação"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tom Baixo"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tom Alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "GanhoMolhado"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "GanhoSeco"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Amplitude do Estéreo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "ApenasMolhado"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala Pequena e Clara"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala Pequena e Escura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala Grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganho Molhado (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplitude do Estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ape&nas Molhado"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando áudio selecionado como"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz variação do Passa-banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período de Quadros"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Cria áudio de zero amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a alterar taxa inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a alterar taxa final"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a alterar tom inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a alterar tom final"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semitons) [-12 para 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "FreqInicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "FreqFinal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "AmpInicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "AmpFinal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Descartar silêncio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo "
"de um nível especificado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio "
"selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Descartar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Truncar faixas independentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Compensação"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão "
"popular na década de 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resso&nância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Cliques"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização na Saída (Fade out)"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar Clipping"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter Início e Fim"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de Tempo"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Tom Programável"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tom"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar Silêncio"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensação de latência"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para "
"retornar "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Selecione \"Completa\" para usar a interface gráfica se fornecido pela "
"unidade de áudio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema fornecido."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecione a &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para "
"retornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efeito"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos LV2 "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funcionar para todos os efeitos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus "
"parâmetros. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Não foi possível instanciar efeito"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \n"
"na faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \n"
"selecione a extensão da frequência para o efeito agir."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seleção muito longa para código Nyquist.\n"
"Máximo permitido de seleção de amostras é %ld\n"
"(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erro Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
msgid "Debug Output: "
msgstr "Saída do Nyquist: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' returnou:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
msgid "Processing complete."
msgstr "Processamento completo:"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "O nyx_error indica o erro: %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de "
"plugin '%s'.\n"
"O controle não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno.\n"
"Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa atual foi modificado.\n"
"Descartar alterações?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Arquivos de texto (*."
"txt)|*.txt|Todos os arquivos|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Arquivo não pôde ser carregado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
msgid "File could not be saved"
msgstr "Arquivo não pôde ser salvo."
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho do buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento "
"mais lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar "
"corretamente. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste "
"de seus parâmetros. "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Áudio de entrada: "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Áudio de saída: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
# vst preset - programação VST
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Abrir programação VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
# vst preset - programação VST
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Não há opções específicas de formato"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar áudio"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
msgid "Exported Tags"
msgstr "Rótulos Exportados"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
" O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para "
"restaurar o áudio original do projeto. \n"
" Selecione Arquivo > Verificar Dependências para ver a "
"localização do arquivo inexistente. \n"
" Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova "
"pasta ou nome de arquivo."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado "
"nas configurações do codificador."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formato"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1295
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
"arquivo na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do "
"arquivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro em FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". "
"Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas"
# vst preset - programação VST
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Excluir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Melhor Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Arquivos menores)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forçar exportação em mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do Sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"arquivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o arquivo com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar arquivos para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilizar..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilize..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM flutuante"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas "
"links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
"áudio."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo diretamente. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e "
"depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre esse formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de Projeto do Audacity. \n"
"Uso o comando 'Arquivo > Abrir' para abrir Projetos do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Tente instalar o FFmpeg. Se esse áudio não estiver compactado, "
"tente importar como \"Arquivo RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importação GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "O arquivo não contém dados de áudio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Erro no GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
"apenas para arquivos de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
"projeto \n"
"ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n"
"\n"
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os arquivos diretamente dos originais permite tocar ou editar "
"normalmente. \n"
"No entanto é mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais \n"
"continuam em seus lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"\n"
"Ao acessar Arquivo > Verificar Dependências serão mostrados os nomes \n"
"e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados "
"diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar para o projeto"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Realizar cópia dos arquivos para o projeto antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler diretamente dos arquivos originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Usar sempre essa opção e não avisar novamente"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem Formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando Forma de Onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamanho do &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "O diretório %s não é adequado (corre o risco de ser apagado)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o "
"Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ativar efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de Áudio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Organizar por Nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupar por Fabricante"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupar por Tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Organizar ou agrupar:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Definir Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&xcluir regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
"excluisse estes espaços dos itens?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluídos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
# bem-vindo ao audacity é a janela q abre ao ligar o prog
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Menus e&xtras"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Usar mixagem personalizada"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ver por teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
"teclas são válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação no Formato MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Baixar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Baixar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e "
"souber o que está fazendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada "
"inicialização."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá "
"executá-lo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Intervalo de Seleção Estendido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar velocidade do Percorrer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clique-Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Desenho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar Apenas uma Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Todas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolar ondas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a Rodinha do Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar ou dminuir ondas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Visualização de efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Recorte de Visualização"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Visualização &antes do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "Visualização &depois do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Tremor:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "&Tremor:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reprodução simultânea via &Software (lig/desl)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nomear novas faixas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Com:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio_Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Texto personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "Número da &Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "&Data do sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "&Hora do sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reatribuição"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configurar Espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - padrão"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar Preferências:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Es&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Es&cala de cinza"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Fator de preenchimento zero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Ativar Seleção Espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas Encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ativar &seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão "
"salva por padrão\n"
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar Arquivo de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir Arquivo de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos Individuais de Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar Arquivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamento das faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-faixa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "&Selecionar automaticamente caso seja necessário"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ativar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Digitar para criar novo rótulo"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Pontos conectados"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Caules e folhas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução Fixo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de Visualização &Padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Exibição de &Amostras:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Exibir nome por cima da faixa "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa "
"externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Gravar Nova Faixa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Selecionar até o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecionar até o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. \n"
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de "
"amostragem do projeto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecionar Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Exibir Sincronia de Faixas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Exibir Lista de Efeitos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor Combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume da Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controle da Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controle da Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Barra de Percorrer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Parar Percorrer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Iniciar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Parar busca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Busca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ocultar barra de Percorrer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Exibir barra de Percorrer"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projeto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajustar para"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Posição do Áudio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Início-Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Tamanho-Início"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Tamanho-Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Tamanho-Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Início e Fim da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Início e Tamanho da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar Para"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seleção %s. %s não vai ser alterado."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Início - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Início - Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Tamanho - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Tamanho - Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Inicio - Tamanho - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Início - Centro - Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Inicio - Centro - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Início - Tamanho - Centro - Fim"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "I-F"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "I-T"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "T-F"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Exibir hora de início e fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Exibir hora de início e tamanho"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Exibir tamanho e hora de fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Exibir tamanho e centro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência Central e Largura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frequências Baixas e Altas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequência Central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de Banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa Frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta Frequência:"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Seleção"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de Deslizar"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Clique para editar faixa de rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom "
"e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida Linha de Corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Forma de onda' ou 'Forma de Onda "
"(dB)' no menu da faixa selecionada"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostragem Movida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de Onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configurar Es&pectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir Faixas Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Inverter &Canais Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixas Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Para alterar os ajustes do Espectrograma,\n"
"pare antes todas as gravações ou reproduções."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Pare o áudio primeiro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverter Canais"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Aumentar Zoom\tLeft-Click/Left-Drag"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Diminuir Zoom\tShift-Left-Click"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
"Arraste para especificar a região do zoom"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &Linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala L&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Gerenciar..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Busca&r"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Buscar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Barra de &Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mover o mouse para Buscar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover o mouse para Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Percorrer"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. "
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. "
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do "
"espectro. "
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. "
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo à %s por %.2f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menu…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para a &Base"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Clique"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clique"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para "
"baixo para alterar a ordem das faixas. "
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do "
"Zoom"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (desativado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clique para o Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Clique para Iniciar"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opções do Medidor de Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opções do Medidor de Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do Medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do Medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorando "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Ativo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Picos Cortados "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir Log para Detalhes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
msgid "hundredths of "
msgstr "centésimos de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "thousandths of "
msgstr "milésimos de "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "ND"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja parar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar parada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirma sair"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mova para Buscar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mova para Percorrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play desativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Quick-Play ativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Clique para desafixar cursor de reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Clique para fixar cursor de reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Desabilitar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ativar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Desabilitar arrastar seleção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Desativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Não rolar enquanto estiver reproduzindo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear Área de Reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloquear Área de Reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desabilitar Barra de Percorrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Exibir barra de Percorrer"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erro ao validar"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor excedente"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Excesso de casas decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O valor não deve ser inferior a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "O valor não deve ser superior a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderado"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Mais forte"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Muito forte"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Nivelador é um simples efeito compressor e limitador, combinado para "
#~ "reduzir a gama dinâmica de áudio"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grau de nivelamento:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Limiar do ruído:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoria:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinação de Teclas"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&ver Cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Início da &Seleção"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Fim da S&eleção"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ir para o &Início da Seleção"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ir para o &Fim da Seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Medidores &Combinadas"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Pular para o &Início"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Pular para o &Fim"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Alinhar Faixas e &Mover Seleção"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Reproduzir à velocidade"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &Esquerdo"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &Direito"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Potência média (RMS) = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Potência média (RMS) = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor retornado indefinido.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: "
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 "
#~ "canais)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Dispositivo"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Duração da visualização:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(desmarcar essa opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Áudio em &memória:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correção de l&atência:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milissegundos (negativo = menos latência)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Gravação Ativada por &Som"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ní&vel de Ativação do Som (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número da Faixa"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
#~ "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Abrir Arquivo de Temas na Inicialização"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Ativar o arraste das bordas da seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Medidor de Gravação"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenciar Áudio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ajustar Seleção à Janela"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ajustar Projeto à Janela"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajustar a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Salva&r Região"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Res&taurar Região"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erro ao Acessar o Arquivo"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erro ao Fechar Arquivo"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever Arquivo"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Painel 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacioso!!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Equipe de Membros Eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
#~ "pesquisáveis. "
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Visualização"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta ou diminui as frequências baixas e altas de seu áudio de forma "
#~ "independente"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Ativar o controle de nível"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "De batidas por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duração em segundos"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Faixa removida '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
#~ "Por favor, indique valores adequados."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
#~ "Por favor, indique valores adequados."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível atualizar efeito \"%s\" com:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
#~ "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
#~ "\n"
#~ "Salve as curvas em %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Isso exibe execuções de amostras cortadas em uma Faixa de Rótulo"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
#~ "A seleção é muito pequena. \n"
#~ "Essa tem de ser maior que a resolução do tempo."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Gera quatro tipos diferentes de formas de onda, permitindo tom inicial e "
#~ "final de amplitude e frequência"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Gera quatro tipos diferentes de tom em formas de onda"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clique-Botão-Esquerdo"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Botão-Esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Gravar no Final da Faixa ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste para selecionar áudio Comando-Clique para esfregar, "
#~ "Comando-Clique-Duplo para rolar-scrub, Comando-Arraste para procurar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste para selecionar o áudio, pressione Ctrl-Clique para "
#~ "esfregar, Ctrl-Clique-Duplo para rolar-scrub, pressione Ctrl-Arraste a "
#~ "procurar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo Multiferramenta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Medidor de Gravação"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Medidor de Reprodução"