1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00

15488 lines
413 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com> 2011-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Iragazki mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tKtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tKtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebakit\tKtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tKtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Bat datorrena\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Hizkia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banandu &Zutika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Ba&nandu Etzanean"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi Eskri&pta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Ikur Handiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikur T&xikiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresnabarra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Eskripta ez da gorde."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu elkarrizketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Izenburugabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Eskript berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Ireki eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde eskripta honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi gakotik"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu idazki denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin aurreko aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu idazkia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Bat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorrenera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan top S-expr-ra"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan higher S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Egiaztatu Online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "sistemaren administrazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "sorkidea eta garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "agiritza eta sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "erraztasun aholkularia"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "konposatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist plug-inak"
#: src/AboutDialog.cpp:248
msgid "incorporating"
msgstr "gehitzen"
#: src/AboutDialog.cpp:303
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacityri buruz"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: src/AboutDialog.cpp:344
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|"
"boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://"
"www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/"
"Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)."
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu Ingeleraz gure [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]]-"
"ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam."
"org/|wikia]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
msgid "translator_credits"
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity soinua grabatzeko eta editatzeko plataforma-anitzeko sotware askea "
"eta iturburu irekikoa."
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Norberetzea"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:401
msgid "In Memoriam"
msgstr "Oroimenean"
#: src/AboutDialog.cpp:404
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp:407
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaharrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:419
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity-k hurrengo egitasmoen kodea barneratzen du:"
#: src/AboutDialog.cpp:422
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity webgunea: "
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> softwarea copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Taldea.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> Dominic Mazzoni-ren egilemarka "
"erregistratua da.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:583
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:587
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp:593
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia"
#: src/AboutDialog.cpp:597
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Azalgai Ilun Gehigarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:686
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna: "
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Commit Id:"
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: src/AboutDialog.cpp:689
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
#: src/AboutDialog.cpp:708
msgid "Compiler:"
msgstr "Biltzailea:"
#: src/AboutDialog.cpp:714
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia: "
#: src/AboutDialog.cpp:719
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia: "
#: src/AboutDialog.cpp:736
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
"ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: src/AudacityApp.cpp:1008
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/AudacityApp.cpp:1134
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
#: src/AudacityApp.cpp:1135
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
#: src/AudacityApp.cpp:1258
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: src/AudacityApp.cpp:1441
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1454
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:1760
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat "
"aurkitu.\n"
"Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek "
"aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1762
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp:1807
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1814
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1816
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1993
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ekin bere igarpenak"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2008
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:2287
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp:2288
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "oharra.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde oharra hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea: "
#: src/AudioIO.cpp:1020
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa: "
#: src/AudioIO.cpp:1027
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1047
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: src/AudioIO.cpp:2524
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
"zero aurretik.\n"
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea "
"toki zuzenera arrastatzeko."
#: src/AudioIO.cpp:2525
msgid "Latency problem"
msgstr "Atzerapen arazoa"
#: src/AudioIO.cpp:4220
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4228
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
#: src/AudioIO.cpp:4243
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4255
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
#: src/AudioIO.cpp:4289
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4291
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4294
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri bezala ikusten da."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Zihur zaude egitasmo berreskuragarri guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatzen baduzu egitasmo berreskuragarri guztiak baztertuko dira "
"berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Akatsa Agiria Dekodeatzerakoan"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "garbituta"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Esportatu grabaketa hona: %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Esportatu grabaketa"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Ezin da 'garbituta' zuzenbidea sortu.\n"
"Agiria jadanik badago eta ez da zuzenbide bat"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#: src/BatchCommands.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: src/BatchCommands.cpp:768
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ezarri Katea"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu Katea"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu Kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "Kat&eak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "&Berrizendatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Agindua "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute izan '%c' eta '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diska Bloke Neurria (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Edizio zenbatekoa:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Azterketa Datu Neurria (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Zorizko Emaritza:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Erakutsi argibide xehetuak bloke agiri bakoitzaz"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Errakutsi argibide xehetuak edizio eragiketa bakoitzaz"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Ekin"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esportatu Benchmark Datuak honela:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Bloke neurria 1 - 1024 KB arteko mailan egon behar da."
#: src/Benchmark.cpp:331
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Azterketa datu neurria 1 - 2000 MB arteko mailan egon behar da."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%d chunk erabiltzen %d laginekoa bakoitza, guztira %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Gertatzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Itxarondako len %d, bidearen len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d edizio egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Saiakera %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Ebaki (%d, %d) hutsegitea.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Itsatsi: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Saiakera %d\n"
"Hutsegitea Itsastean.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Denbora %d edizio egiteko: %ld sm\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Agiri buraren ihes egiaztapena:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Bidea # bloke: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Diska # bloke: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Zuzenketa egiaztapena egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Gaitza: chunk %d laginketa %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Zuzenketa egiaztapena pasata!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Akatsak %d/%d chunketan\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Datuak irakurtzen berriro...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: (2) %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz, 16-bit lagin bakoitzeko neurrian, batera irakurri\n"
"daitezkeen biden kopuru estimatua: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "AZTERKETA HUTSEGITEA!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark ongi osatu da.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Egitasmoaren aldibaterako agirien garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s irekitzean."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-tik irakurtzean."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity-k ongi idatzi du agiri bat hemen: %s baina huts egin du %s bezala "
"berrizendatzerakoan."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Irristatu"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurtsorea:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretxoak"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Eginkizuna:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Bermarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa <b>Azterketarako Alpha "
"bertsioa</b> bat da."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa <b>Azterketarako Beta "
"bertsioa</b> bat da."
#: src/HelpText.cpp:216
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Lortu Audacity-ren Ofizialki Argaitaratutako Bertsioa"
#: src/HelpText.cpp:224
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Oso gomendagarria da gure azken bertsio egonkorra erabiltzea, zeinak "
"agiritza eta sostengu osoa duen. <br><br>"
#: src/HelpText.cpp:225
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Audacity argitaratzeko gertu egoten lagundu gaitzakezu gure [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]]-ra batuz.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity jatorrizko Audacity-an ohinarrituta dago:"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - ezberdintasunak "
"ikusteko."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
"DarkAudacity laguntzarako."
#: src/HelpText.cpp:234
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
"hastapenarako."
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: src/HelpText.cpp:243
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp:244
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp:245
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera "
"zuzenean, online."
#: src/HelpText.cpp:246
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, "
"truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako."
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure "
"ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp:264
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] "
"eta bideak\n"
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD-ak]]."
#: src/HelpText.cpp:279
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Eskuliburua ez dirudi ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]].<br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren "
"Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Intenetetik\"-ra."
#: src/HelpText.cpp:284
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"Jeitsi Eskuliburua]]. <br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu "
"\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Tarte Aldarrikagarria"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Erabilitako gako tartea"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barneko akatsa %s -> %s lerroa %d.\n"
"Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barneko akatsa -> %s lerroa %d.\n"
"Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:305
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:307
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &Ondoren"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu A&urretik"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Behe Maiztasuna"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Goi Maiztasuna"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&zabtu Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin da irakurri."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Agiri Zaharra Bihurtzerakoan"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriagabea"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Gorde Be&stela"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatu MP&3 bezala"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu &WAV bezala"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatu &OGG bezala"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&sportatu Audioa..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoaren &Kopia Konprimitu bat..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "Ka&teak"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ezarri &Katea..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&ditatu Katea..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ke&ndu Berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ba&nanketa Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketak"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenean"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiketaturiko &Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "I&sildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "&Metadatuak..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "De&nak"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "Bi&deak"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "&Albiberete-Blokeatutako Bide Guztietan"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "Ere&mua"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Biltegiratu Hautapena"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Berreskuratu &Hautapena"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "A&rgilitza"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Gorena"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Beherena"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Hurrengo &Ebaketa Muga Kurtsorera"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "A&urreko Ebaketa"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hu&rrengo Ebaketa"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea &Kurtsore Kokapena Gordetzeko"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Gorde Kurtsorearen Kokapena"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero Gurutzapenetan"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "Iku&si"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Bidearen Neurria"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Finkatu &Zabaleran"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Finkatu &Garaieran"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "H&edatu Bildutako Bideak"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Jauzi hona"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapenaren Ha&siera"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren A&maiera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Erakutsi Ebaketa (bai/ez)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Irakurri"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Erantsi Grabaketa"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "G&rabatu Bide Berria"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurtsorea hona"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren Ha&siera"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Bide &Hasiera"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "Bide &Amaiera"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "A&urreko Ebaketa Muga"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Hurrengo Ebaketa Muga"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "Egi&tasmoaren &Amaiera"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Eremu Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Garraio Aukerak"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Irakurketa Ainguratua/Grabaketa &Burua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Gainsoinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Bidea"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Na&hasketa"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Behera nahastu Estereoa &Monora"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Mututu/Desmututu"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "E&zker"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "E&skuin"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "E&rdi"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerrokatu &Batera"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &Hutsera"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mu&gitu Hautapena Bideekin (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "&Mugitu Hautapena eta Bideak"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Antolat&u Bideak"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenez"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "S&ortu"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Txikiendu"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "Lag&untza"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Hastapena"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Laguntza Azkarra"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Eskuliburua"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostikoak"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Gailu Infoa..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Gehg-&Barra"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "&Gelditu"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Irakurri &Segundu Batez"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Irakurri &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi &Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Irakurri Ha&utapena A&maitu Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapena Amaitu On&doren"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "I&rakurri Hautapena Hasi Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Ira&kurri Hautapena Amaitu Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "&Tresnak"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen Tresna"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Bilkari Tresna"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Marrazketa Tresna"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom Tresna"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna &Anitza"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "A&urreko Tresna"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Nahastzailea"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "&Zehaztu irakurketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Igo irakurketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Jeitsi irakurketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ze&haztu grabaketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Igo &grabaketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "J&eitsi grabaketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "E&zabaTekla"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "E&zabaTekla&2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transki&pzioa"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "I&rakurri Abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Bigiztatu Irakurketa Abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena Abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "&Zehaztu irakurketaren abiadura"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "&Handitu irakurketaren abiadura"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Gutxitu irakurketaren abiadura"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mugitu A&urreko Etiketara"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mugitu &Hurrengo Etiketara"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "Arrast-irakurtzea"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Bilaketa laburra e&zkerrerantz irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Bilaketa laburra e&skuinerantz irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Bilaketa luzea e&zkerrerantz irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Bilaketa luzea e&skuinerantz irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Aldatu &grabaketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Aldatu &irakurketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Aldatu &audio hostalaria"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Aldatu grabaketa &bideak"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Zehaztu &Etendara"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Zehaztu &Hurbilenera"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Zehaztu A&urrekora"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Hautapena Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautapena &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Hautapena Hedatu E&zkerrean"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Hautapena Hedatu E&skuinean"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker &Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin H&autapena"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Hautapena Estutu Ez&kerrera"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Hautapena Estutu Esk&uinera"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Gehg-Ko&mandoak"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "&Fokutu"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu &atzera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera &tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua A&urreko Bidera"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua &Hurrengo Bidera"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu Fokua &Lehen Bidera"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu Fokua A&zken Bidera"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Au&rrekora eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurre&ngo eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu &Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Aldatu F&okuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorea E&zker"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorea E&skuin"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsore &Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsore J&auzi Laburra Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi L&uzea Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luz&ea Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Ebaketa E&zker"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Ebaketa E&skuin"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Bidea"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Alatu &pan fokututako bidean"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Pan e&zkerra fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Pan e&skuina fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Aldatu i&rabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Handitu &irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Gut&xitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Ireki &menua fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "&Mututu/Desmututu fokututako bidea"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "&Solotu/Dessolotu fokututako bidea"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "It&xi fokututako bidea"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mugitu fokututako bidea &gora"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mugitu fokututako bidea &behera"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mugitu fokututako bidea g&oren"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mugitu fokututako bidea be&heren"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Ikusleiho osoa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Azken Agiriak"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Sort by Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Sort by Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: src/Menus.cpp:3064
msgid "no label track"
msgstr "ez dago etiketa biderik"
#: src/Menus.cpp:3071
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "no labels in label track"
msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean"
#: src/Menus.cpp:3561
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Denborak ebakina eskuinera aldatzen du"
#: src/Menus.cpp:3562
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Denborak ebakina ezkerrera aldatzen du"
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: src/Menus.cpp:3572
msgid "clip not moved"
msgstr "ebakina ez da mugitu"
#: src/Menus.cpp:3610
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: src/Menus.cpp:3642
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:3959
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "to Top"
msgstr "Goren"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4029
msgid "to Bottom"
msgstr "Beheren"
#: src/Menus.cpp:4042
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Moved"
msgstr "Mugituta"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: src/Menus.cpp:4515
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4527
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bakarra aldiberean."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bat."
#: src/Menus.cpp:4619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: src/Menus.cpp:4623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4655
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4753
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: src/Menus.cpp:4783
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: src/Menus.cpp:5099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:5109
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:5253
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:5496
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: src/Menus.cpp:5498
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:5529
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5532
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: src/Menus.cpp:5554
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: src/Menus.cpp:5579
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5582
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: src/Menus.cpp:5596
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:5687
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5689
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5705
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5707
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5721
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5723
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5737
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5739
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5750
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5752
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5766
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5768
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5784
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:5808
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
msgid "of"
msgstr "->"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clip"
msgstr "ebakina"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clips"
msgstr "ebakinak"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#: src/Menus.cpp:6692
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: src/Menus.cpp:6712
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: src/Menus.cpp:6894
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:6895
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:6905
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat"
#: src/Menus.cpp:6909
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
#: src/Menus.cpp:6933
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: src/Menus.cpp:6934
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp:6952
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Hautatu konprimitugabeko audio agiriren bat"
#: src/Menus.cpp:6956
msgid "All files|*"
msgstr "Agiri guztiak |*"
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:6976
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:7050
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7053
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: src/Menus.cpp:7058
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:7061
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "and"
msgstr "eta"
#: src/Menus.cpp:7497
msgid "start to zero"
msgstr "hasiera hutsera"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to selection end"
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
#: src/Menus.cpp:7523
msgid "end to end"
msgstr "amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp:7524
msgid "End to End"
msgstr "Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "together"
msgstr "batera"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "Together"
msgstr "Batera"
#: src/Menus.cpp:7600
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
#: src/Menus.cpp:7601
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/Menus.cpp:7604
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Lerrokatuta %s"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/Menus.cpp:7718
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
#: src/Menus.cpp:7876
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: src/Menus.cpp:7879
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: src/Menus.cpp:7882
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: src/Menus.cpp:7891
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: src/Menus.cpp:7904
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/Menus.cpp:7924
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7938
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7947
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: src/Menus.cpp:7957
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7969
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita "
"daudela.\n"
"\n"
"Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabaketa Denboragailua"
#: src/Menus.cpp:7980
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n"
"\n"
"Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: src/Menus.cpp:8327
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:8357
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
#: src/Menus.cpp:8368
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Gailuaren Infoa"
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Gorde MIDI Gailuaren Infoa"
#: src/Menus.cpp:8398
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Ezinezkoa MIDI gailuaren infoa gordetzea"
#: src/Menus.cpp:8531
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
"baino haragoko eremua."
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: src/Menus.cpp:8583
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8611
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: src/Menus.cpp:8621
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "E&zgaituta"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ga&ituta"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "G&arbitu Denak"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Ezgaitu"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraginak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eragina gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu agiri bat edo gehiago"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
#: src/Project.cpp:3450
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: src/Project.cpp:3060
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: "
#: src/Project.cpp:3061
msgid "Error decoding file"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: src/Project.cpp:3448
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: src/Project.cpp:3504
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: src/Project.cpp:3764
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: src/Project.cpp:3765
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: src/Project.cpp:3805
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: "
#: src/Project.cpp:3832
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Project.cpp:3875
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/Project.cpp:3954
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Inportatuta '%s'"
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp:4282
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp:4293
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:4298
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
#: src/Project.cpp:4303
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:4380
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: src/Project.cpp:4619
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4622
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp:4828
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Diskan grabaketarako gelditzen den tokia: %s"
#: src/Project.cpp:4850
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: src/Project.cpp:4855
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4858
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: src/Project.cpp:5206
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea "
#: src/Project.cpp:5225
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea: "
#: src/Project.cpp:5255
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#: src/Project.cpp:5282
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp:5390
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: src/Project.cpp:5406
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: src/Project.cpp:5448
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: src/Project.cpp:5450
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#: src/Project.cpp:5726
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 minute baino gutxiago"
#: src/Project.cpp:5735
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: src/Project.cpp:5736
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5739
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s eta %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Ontasun Apala (Azkarrena)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Ontasun Ertaina"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Ontasuna Handia"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Ontasun Hoberena (Astiroena)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Menu Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Eragin Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Hobespen Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Irakurketa"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Arrast-irakurri"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Zuzentzailea"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "E&skala"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko "
"neurria gainditzen du.\n"
"Itzulikatzen gehienezko luzera honetara."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: src/Tags.cpp:1156
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1181
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: src/Tags.cpp:1211
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1226
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Azalgaia hona idatzi da:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Azalgaia Cee kode bezala hona idatzita:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gorde Grabaketa Denboragailua Honela"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n"
"Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Ez duzu nahikoa toki aske diskan Denboragailu Grabaketa hau osatzeko, zure "
"oraingo ezarpenetan ohinarrituz.\n"
"\n"
"Jarraitzea nahi duzu?\n"
"\n"
"Egitasmoaren grabaketa iraupena: %s\n"
"Diskan gelditzen den grabaketa denbora: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Oraingo Egitasmoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Grabaketa hasiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grabaketaren amaiera:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabaketa Gordeta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Akatsa grabaketa gordetzerakoan."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabaketa Esportatuta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Akatsa grabaketa esportatzerakoan."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatua izan da gainean oharreratutako akats(ar)en ondorioz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatua izan da grabaketa gelditu egin delako."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde Egitasmoa Honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabaketa osatu ondoren:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Grabaketaren iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gelditzeko egitarautua:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabaketa hasiko da:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa osatuta.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Grabaketa Gordeta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc ezeztatzeko)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Mutu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Hautatua Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Berlaginket hutsegitea."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp:2533
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Eragiketa hau ezin da egin %s-ren inportazioa osatu arte."
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
"ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez Dago Audiorik Hautatuta"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu '%s'-tik ekiteko.\n"
"\n"
"Ktrl + A audio guztiak hautzen ditu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Kmd + A Guztiak Hautatzeko) "
"orduan saiatu berriro."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Ktrl + A Guztiak "
"Hautatzeko) orduan saiatu berriro."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n"
"(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplitudea (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplitudea dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Muga Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Gehienezko pausaldia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako "
"\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Lotu Irristariak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu aginte eragin arrunta"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Doinu aginteak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Be&he (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "hemendik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "zortzikotik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "hona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "zortzikora"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "hemendik (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "IM-kotik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "IM-kora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Oraingo Luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera Berria:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beat minutuko"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beat minutuko, hemendik"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beat minutuko, hona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Luzerara segundutan hemendik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Askapen Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Erabili Gailurra"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Askapen Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Askapen Denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea.\n"
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Gainaldea:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Barrena:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ne&urketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Ber&rezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Aldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Aldea = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Aldea = RMS dB mugagabea."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Gainalde maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Barren maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Gainaldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ebaketa Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ebaketa Biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Gainzama biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Gainzama Ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Gainzama Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Baita Harmonikoak"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Hedatu eta Bildu"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Leveller"
msgstr "Mailatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zuzendu Itsustura"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC Blokea"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Muga dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametroa 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametroa 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Berregiteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ilats Kutxa"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues gida sostengatua"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Karraska Arina Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Gainzama Astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbula Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Hedapen Zakardura Itxia"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio Mugatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Berregite zenbatekoa"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhindura zakartze eragina"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Itsustura mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Muga aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametro aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Ebaketa maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Gida"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Egintza Irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Ebaketa muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Itsustura kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Berregite Prozesapena"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmoniko dizdiratsua"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mailaketa Gradua"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Heze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Erabili Gabea):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 -> 0 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 -> -20 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 -> 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 -> 5 artean):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Lanaldia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen "
"teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Erortzea"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ezartzen %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: src/effects/Effect.cpp:2612
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Akats soinu gailua irekitzerakoan.\n"
"Saiatu audio hostalaria, irakurketa gailua eta egitasmoaren laginketa "
"neurria aldatzen."
#: src/effects/Effect.cpp:2641
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Hasi Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2988
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
#: src/effects/Effect.cpp:3014
msgid "Preview effect"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:3016
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3047
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3069
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3299
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3321
msgid "Defaults"
msgstr "Berezkoak"
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
#: src/effects/Effect.cpp:4017
msgid "Factory Presets"
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3341
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp:3349
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3350
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3351
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3352
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Azalpena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp:3558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3585
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3611
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp:3621
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
"\n"
"Ordeztu?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
#: src/effects/Effect.cpp:3763
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: src/effects/Effect.cpp:3862
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3872
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "&Preset:"
msgstr "A&urrezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
msgid "Current Settings"
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eragin Racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Atzerapena: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Igaropena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Jardun Egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu Gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu Behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu eragina racketik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Eraginaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Atzerapena: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolazio Lineala"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolazio Metodoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Eragina Eskuraezina"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "E&K Mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi &saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Garapena: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Malda"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, erabiltzen 'izengabea'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename '"
msgstr "Berrizendatu'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
msgid "' to..."
msgstr "' honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu "
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "items?"
msgstr "gaiak?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da Esportatu 'izengabea'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
"Berezkoa Harituta: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Harituta: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Ertaina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak "
"bezalakoak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin "
"prozesatu ahal izateko."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Askapen denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata Murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Aukera Aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "L&eiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Leiho neurria"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Urrats leihoko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bazterketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo "
"zurrunbak bezalakoak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Kendu DC Oreka"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Ezarri Irabazia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Estereo Independientea"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Azterketa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Garapena: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Luzapen Ezaugarria"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Denbora Bereizmena"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako "
"bakarrik"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezinezkoa Aurreikuspena.\n"
"\n"
"Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n"
"'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Lehor-Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Maizt"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fasea"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Erantzuna"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ekinaldiak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehorra/Hezea:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Sa&konera:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Eran&tzuna (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Zenbatekoa"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Kontuz: Berregiterik ez."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Gelaren Neurria"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Bustidura"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tonu Apala"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tonu Garaia"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Heze Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Lehor Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Estereo Zabalera"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Hezea Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gela Neurria (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Dirdira (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bu&stidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu A&pala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Hezea &Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I Mota"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev II Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Iragazki Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Iragazki Azpimota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Ordena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Az&pimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Eba&keta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaketa (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Aldia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho Neurria:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lehundu Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Hasiera Maiztasuna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Maizt-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Hasiera Anplitudea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Anpl-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitude Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitude Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienezkoa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Konprimitu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independientea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten "
"pasarteak"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat "
"egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Hautsi hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunkatu bideak independienteki"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Oreka"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra "
"soinu hura bezala"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Er&resonantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klaska Kentzea"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Itsustura"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Tonuak"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapena"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faserra"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Denbora Neurria"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kurrinka"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Ohinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Atzerapen Ordaina"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera "
"atzeratzen dute "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
"atzerapen hauetarako, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &ordaina"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile Interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen "
"badu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
" Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera "
"atzeratzen dute "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Eragin Irteera"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Eraginak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu "
"behar dute "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafika Modua"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ezin da eragina eskabidetu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Langilea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n"
"bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n"
"maiztasun maila eraginarentzat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n"
"Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n"
"(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Akatsa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
msgid "Debug Output: "
msgstr "Garbiketa Irteera: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' itzuli du:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_akatsa itzuli da hemendik: %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "plug-in"
msgstr "plug-ina"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago 'erantzun' "
"estamenturik.\n"
"SAL-rako honelako erantzun estamentua erabili:\n"
"\treturn s *track** 0.1\n"
"edo LISP-rako, hasi honelako hitzarte irekiarekin:\n"
"\t(mult *track* 0.1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa hau aldatua izan da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*."
"txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
msgid "File could not be saved"
msgstr "Agiria ezin da gorde"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Eraginak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Shell Mihatzen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Eragin Aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
"eta "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
"Edonola "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
"izango da "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Sarrera: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Irteera: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Akatsa Eraginen Aurrezarpenak Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu Audioa"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako Etiketak"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Zihur zaude agiria honela esportatzea nahi duzula \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
" Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko "
"audioa egitasmora leheneratzeko.\n"
" Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri "
"guztien kokalekuak ikusteko.\n"
" Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste "
"agirizen edo agiritegi bat."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Heuskarri Aukerak"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - L"
msgstr " - EZ"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - R"
msgstr " - ES"
#: src/export/Export.cpp:1295
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Agindu Irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Akatsa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dia \"%s\" irteera agiria ireki idazteko. Akatsaren "
"kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. "
"Akatsaren kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak "
"irakurtzeko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Akatsa FFmpeg Aurrezarpenak Gordetzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Gaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Hertzekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu esportazioa monora"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Kokatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|"
"*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu agiriak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Agiritegia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n"
"Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > "
"Inportatu > Raw Datuak."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ezinezkoa jario egoera pausatuan ezartzea."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Agiriak ez du audio jariorik."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ezinezkoa agiria inportatze, egoera aldaketa hutsegitea."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Akatsa: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin da agiria ireki "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Agirizena laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Agirimota okerra."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
"gabe).\n"
"\n"
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
"\n"
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laginketa neurria:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostalaria:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "G&ailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Bideak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bu&ffer luzera:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Bide &aldaketa grabaketaren ondoren:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Eragin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Antolatu edo Multzokatu:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Gehinenezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarripide Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
"moztea zure ordez?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "High Contrast"
msgstr "Zuribeltztasun Handia"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Norberea"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Th&eme:"
msgstr "A&zalgaia:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurgailu dB &maila:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Nola Lortu &Laguntza' abiaraztean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
msgid "E&xtra menus"
msgstr "G&ehigarri menuak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Erakutsi aukerazko e&stilotzailea (Mac / PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Nahastu sistemaren eta Audacity azalgaia"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Kopiatu konprimitugabeko agiriak egitasmoan (seguruagoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Irakurri konprimitugabeko agiriak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Behera &nahastu Estereora edo &Monoa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "E&rabili norbere nahasketa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Erakutsi Metadatu Etiketa editatzailea esportatu aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Esportatutako Allegro (.gro) agiriak gordetzen du denboa honela:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Beat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Lastertekla:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ikusiz izenez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Laster tekla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "B&erezkoak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Aldiberetze L&atentzia (sm):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Hutsegitea"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri "
"baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
"nahi dituzun galdetuko duela."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
"ez du abiatzen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Agindu Ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Irristatu bideak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Irristatu uhinera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Ebaketa eremuaren aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Ebaketa eremuaren ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiatu egitasmoko audio guztia (seguruena)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "Ga&ldetu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Beste bideak grabatzerakoan (gainduba)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Sarreraren &Hardware zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Sarreraren &software zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Izendatu berriki grabatutako bideak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "N&orbere Bidearen Izena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Norbere izen idazkia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "&Bidearen Zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemaren &Eguna"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemaren &Ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Betik grabatu bide berri batean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Aldia"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleipena"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Argilitza Ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - berezkoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabilpen Hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Griseskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "&Leiho neurria:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "L&eiho mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpenak orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu argilitza hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacity-n gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hau Audacity-ren gabiketa bertsio bat da, botoi gehigarri batekin, 'Irteera "
"Iturburua'. Honek\n"
"berezkoa bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gordeko du."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Bideen Jokabideak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Bide-anitz"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "&Berez-hautatu, hautapena beharrezkoa bada"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Gaitu &hautapenaren hertzak arrastatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Argilitza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Elkartu puntuak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Stem amarauna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Berez-&irristatu burua ainguratugabea bada"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Berez-&finkatu bide garaiera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Berezko &ikuspen Modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Erakutsi &laginak:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Berezko audio bide &izena:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Toki gutxi diskan abiaraztean edo egitasmo berrian"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhinerak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Uhinera dB &maila"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Irakurtzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Bigizta Irakurketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabatu Bide Berria"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi Grabaketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu Amaiera arte"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu Hasiera arte"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakoan.\n"
"Saiatu audio hostalaria, grabaketa gailua eta egitasmoaren laginketa neurria "
"aldatzen."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Irakurketa Gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki Eragin Racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Neurgailu Nahastua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Irakurketa Maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabaketa Maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabaketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Grabaketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Irakurketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Irakurketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (irudizkoa)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Zehaztu-Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Audio Kokapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Hasiera-Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Hasiera-Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Luzera-Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Luzera-Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren Luzera eta Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren Luzera eta Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Hautapen aukerak"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - bultzatuta"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Hautapena %s. %s ez da aldatzen."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Hasiera - Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Hasiera - Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Luzer - Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Luzera - Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "H - A"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "H - L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "L - A"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "L - E"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandazabalera:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Behe Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Goi Maiztasuna:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irristari Tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Irakurketa Abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Bigiztatuta Irakurketa Abiaduran"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketa muga."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikatu etiketaren idazkia editatzeko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Alde izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Alde neurria"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Igo Zortzikoa"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu Note Bidea"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Luzera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Ezker-Klika hedatzeko, Eskuin-Klika kentzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Ezker-Klika ebakinak batzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batuta Ebakinak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Baut"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Hedatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera (dB)' Bidearen "
"Hedagarri Menuan."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako Laginak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagin Edizioa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Neurri Aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Uhinera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhinera (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Argilitza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "&Argilitza Ezarpenak..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banandu Estereoa &Monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Heuskarria"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Neurria"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Argilitzaren Ezarpenak aldatzeko, gelditu/n\n"
"edozein irakurketa edo grabaketa lehenik."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Gelditu Audioa Lehenik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezker Bidea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Bidea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Egin Estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banandu Monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zooma Handitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma Finkatzeko\tAldatu-Eskuin-Klika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Abiadura muga apala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Abiadura muga garaia"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri Erakuspena"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linear Eskala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Neurri l&ogaritmikoa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Maila..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu irakurketa denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "Ar&rast-irakurri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Arr&ast-irakurtzea"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera "
"mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editatu, Hobespenak..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(berez-lerrokatu)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Bildu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Ireki menua..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Bide Izena"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' berrizendatuta: '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Izen Aldaketa"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Agindua-Klika"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ktrl-Klikatu"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz "
"bideen hurrenkera aldatzeko."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "gora"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "behera"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s mugituta"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "EZ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "ES"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikatu Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klikatu"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Berritze Neurria"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu Estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu Mota"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Norabidea"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Berezgaitasunez"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Etzana"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Zutika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorizazioa "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Jardunean "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Ebakita "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
msgid "octaves"
msgstr "zortzikoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
msgid "semitones + cents"
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
msgid "decades"
msgstr "hamarreko"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
msgid "hundredths of "
msgstr "ehundaka "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "thousandths of "
msgstr "milaka "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Mugagabe"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Baieztatu Ezeztatzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Baieztatu Gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Baieztatu Istea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Denbora-lerroa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu Bilatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klikatu desainguratzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Klikatu ainguratzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Balioztapen akatsa"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Balioa hutsik"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Gogorra"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Gogorragoa"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Gogorrena"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Pasaldiak"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile "
#~ "arrunt bat"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Mailaketa Gradua:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Zarata Muga:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ezarri"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tekla Konbinazioa"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"