1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2017-07-26 12:51:32 +01:00

17188 lines
468 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist en gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿desea sobrescribirlo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccione un archivo existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fallo en el cuadro de diálogo de archivo con código de error %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Mesa de trabajo &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Limpi&ar\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Emparejar con precedente\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr &superior\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr &más alta\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &anterior\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-expr &siguiente\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleccionar tipogr&fia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividir &horizontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "M&ostrar salida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Iconos &grandes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icono&s pequeños"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Barras de herramientas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Detener\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Cargar secuencia Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los "
"archivos|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "No se guardó el script."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar secuencia Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de búsqueda"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galería de iconos Tango (iconos de la barra de herramientas)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist -"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar script como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Deshacer el último cambio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Rehacer el cambio anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Buscar texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Emparejar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir a la pareja precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr superior"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr más alta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir a la S-expr siguiente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Comentar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Comenzar secuencia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Detener secuencia"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Comprobar desde Internet"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidad"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "administrador del sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofundador y desarrollador"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "documentación y ayuda"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentación y asistencia, Francés"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "asesor de accesibilidad"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "artista gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Complementos Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "incorporando"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Acerca de Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|desarrolladores voluntarios]]. Audacity está "
"[[http://www.audacityteam.org/download|disponible]]para Windows, Mac y GNU/"
"Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra "
"[[mailto:feedback@audacityteam.org|dirección de respuesta]]. Para obtener "
"ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite nuestro [[http://forum."
"audacityteam.org/|foro]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de "
"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
#: src/AboutDialog.cpp:382
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity es software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación "
"y "
"edición de sonido."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Apariencia DarkAudacity"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Miembros del equipo de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Eméritos:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Miembros destacados del equipo de Audacity que actualmente no están en activo"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity incluye código fuente de los siguientes proyectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software es copyright "
"&copy; 1999-2017 de Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; El nombre <b>Audacity</b> es una marca registrada de Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importación mediante GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Librería de entorno gráfico multiplataforma"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extras del tema Oscuro"
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Complementos compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Compilación de depuración"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador: "
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefijo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta de configuración: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado del historial."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
"Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no "
"haya sido montada.\n"
"El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
"El primer archivo perdido es:\n"
"%s\n"
"Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
"Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original "
"de los archivos perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Archivos perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "No se conoce el idioma \"%s\""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generado a:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Datos de asistencia de Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fallo en la decodificación\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Iniciando Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no "
"eliminen los archivos temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está \n"
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodificar un archivo de guardado automático"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "este mensaje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ejecutar diagnósticos internos"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar la versión de Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar registro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sin memoria"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
"grabado se oculte antes que cero.\n"
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
"Puede utilizar la herramienta de cambio de tiempo (<--> o F5) "
"para arrastrar la pista al lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen "
"aceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar "
"automáticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyectos recuperables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"¿Está seguro de que descartar todos los proyectos recuperables?\n"
"\n"
"Se descartarán todos los proyectos inmediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Error al decodificar el archivo"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar valores predefinidos"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Seleccionar &comando"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &archivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
"Esta opción requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se "
"pueden copiar.\n"
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los "
"restaure a su posición original."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Archivo de audio"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Guardar sin copiar"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar los archivos"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
"externo.\n"
"\n"
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales de proyecto"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
"realizar una comprobación completa del mismo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antiguo%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No se puede eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más "
"errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que "
"seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de "
"detalles del error."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n"
"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
"esos archivos automáticamente. \n"
"\n"
"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
"\n"
"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar un silencio. \n"
"\n"
"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con "
"silencio."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n"
"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
"\n"
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar el silencio."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio "
"perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán "
"cuando el proyecto sea guardado."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
"proyectos. No están molestando y son pequeños"
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos "
"del proyecto. "
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
"recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Diagnosticos' > 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver"
" más detalles."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloque huérfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando audio"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando audio en memoria"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Guardando el audio grabado"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado "
"correctamente , \n"
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicación de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "¿Dónde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity ha fallado al abrir un archivo en %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity ha falllado al escribir en el archivo en %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al"
" renombrarlo como %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibujar..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eje:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Cuadrículas"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la"
" misma frecuencia de muestreo."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
"serán analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tNivel"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtener la versión oficial de Audacity"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Alpha de"
" prueba</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Le recomendamos que utilice nuestra última versión estable publicada, que "
"dispone de documentación completa y asistencia técnica.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Puede ayudarnos a preparar Audacity para su publicación uniéndose a nuestra"
" [[http://www."
"audacityteam.org/community/|comunidad]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity está basado en Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para conocer las"
" diferencias "
"entre ellas."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" escriba a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para "
"obtener asistencia sobre DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutoriales]] - para comenzar "
" a trabajar con DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Cómo obtener ayuda"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente o "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de "
"Internet]])"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente o [[http://manual."
"audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Foro]] (realice su consulta directamente, "
"en internet)"
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Más:</b> Consulte nuestro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"(los mejores trucos, consejos, tutoriales y complementos de efectos, en"
" internet)"
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos "
"(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio "
"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca "
"FFmpeg]] opcional en su ordenador."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|archivos MIDI]] "
"y pistas de [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD de audio]]."
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido "
"en Internet]]<br><br>Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la "
"opción \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del Interfaz a "
"\"Desde Internet\"."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]] o "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descargue el "
"manual completo]].<br><br>Para poder ver siempre el manual en Internet cambie "
"la "
"opción \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del Interfaz a "
"\"Desde Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "Ad&ministrar historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espacio recuperable"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Espacio &total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nive&les a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Espacio del portapapeles usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Error interno en %s, en %s línea %d.\n"
"Por favor, informe al equipo de Audacity mediante un correo a"
" feedback@audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Error interno en %s, línea %d.\n"
"Por favor, informe al equipo de Audacity mediante un correo a"
" feedback@audacityteam.org."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Insert&ar después"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insertar a&ntes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecuencia baja"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecuencia alta"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta borrada"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Una o más etiquetas guardadas no pueden ser leídas."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Error al convertir un archivo de proyecto antiguo"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Guardar ot&ro"
#: src/Menus.cpp:338
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como MP&3"
#: src/Menus.cpp:342
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar audio..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:373
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Guardar una copia comprimida del proyecto..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "C&hains"
msgstr "&Secuencia de comandos"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Rec&ortar límites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#: src/Menus.cpp:507
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetas"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Añadir etiqueta en la &selección"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Au&dio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En todas las pistas &sincronizadas"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "R&egión"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde el inicio hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Almacenar selección"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recuperar selecció&n"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar la selección de espectro"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico &alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico &bajo de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Límite del bloque anterior al cursor"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Cursor al límite del bloque siguiente"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Bloque &anterior"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Bloque &siguiente"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Desde el &cursor hasta la posición almacenada"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Pos&ición almacenada del cursor"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "En &paso por cero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "R&educir"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Tamaño de pista"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "A&justar a anchura"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Aju&star a altura"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandir las pistas contraídas"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Saltar a"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Inicio de la &selección"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fina&l de la selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &mezclador..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Restablecer b&arras de herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de tra&nscripción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientas de reproducción por desplazamiento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Mostrar m&enús adicionales"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Mo&strar recorte"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproducir"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproducir/Detener"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Añadir grabación"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grabar &nueva pista"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor a"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Selection Star&t"
msgstr "&Inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Track &Start"
msgstr "Inicio de la pi&sta"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Track &End"
msgstr "Final d&e la pista"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Límite del bloque &anterior"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Límite del bloque &siguiente"
#: src/Menus.cpp:877
msgid "&Project Start"
msgstr "Inicio del &proyecto"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fi&nal del proyecto"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reproduc&ir región"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opciones de reproducción"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gr&abación por activación de sonido"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Cabezal de Reproducción/Grabación bloqueado"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "S&obregrabar"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a &través del software"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Añadir &nueva"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &mono"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr "Me&zcla"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Mezclar pista estéreo a &mono"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Me&zclar y generar"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: src/Menus.cpp:976
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Activar/desactivar silencio"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorama"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: src/Menus.cpp:983
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: src/Menus.cpp:984
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinear finales"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinear conjun&tamente"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inicio en &cero"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio en &cursor/Inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inicio en &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Final en cu&rsor/Inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Final &en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover selección con pistas"
#: src/Menus.cpp:1024
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover sele&cción y pistas"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "In&stante inicial"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&loqueo de sincronización de pistas"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Añadir / eliminar complementos..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&ventana"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Traer todo al frente"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Primeros pasos"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ayuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Test de &rendimiento..."
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnósticos"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generar datos de asistencia..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Opciones"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr "&Detener"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Play &One Second"
msgstr "Repr&oducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproducir hasta la &selección"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproducir &antes del inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:1291
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproducir &después del inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:1292
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproducir antes del &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "R&eproducir después del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1294
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproducir a&ntes y después del inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:1295
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproducir antes y &después del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproducir &vista previa del corte"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "T&ools"
msgstr "&Herramientas"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de &envolvente"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Herramienta de &dibujo"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de &ampliación"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de cambio de &tiempo"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiherramienta"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "&Next Tool"
msgstr "Herramienta siguie&nte"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Herramienta &anterior"
#: src/Menus.cpp:1320
msgid "Mi&xer"
msgstr "Me&zclador"
#: src/Menus.cpp:1322
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "A&justar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1323
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Incrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1324
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Decrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1325
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Aj&ustar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "I&ncrementar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1327
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "D&ecrementar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tecla de borra&do"
#: src/Menus.cpp:1339
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tecla de borrado &2"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Trans&cription"
msgstr "Trans&cripción"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproducir &a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1350
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir cíc&licamente a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1351
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reprod&ucir vista previa del corte a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1352
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "A&justar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1353
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "&Incrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1354
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Decrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1358
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Desplazar a la etiqueta siguie&nte"
#: src/Menus.cpp:1360
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Des&plazar a la etiqueta anterior"
#: src/Menus.cpp:1367
msgid "Scru&b"
msgstr "&Reproducción por desplazamiento"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia &la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Busca&r un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Buscar un &periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Buscar un pe&riodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1378
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Change &recording device"
msgstr "Cambia&r el dispositivo de grabación"
#: src/Menus.cpp:1383
msgid "Change &playback device"
msgstr "Cambiar el dis&positivo de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1386
msgid "Change audio &host"
msgstr "Cambiar el ser&vidor de audio"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Cambiar los ca&nales de grabación"
#: src/Menus.cpp:1397
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: src/Menus.cpp:1399
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Ajuste desactivad&o"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ajustar al más &cercano"
#: src/Menus.cpp:1401
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ajustar al &previo"
#: src/Menus.cpp:1403
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Seleccionar hasta el inicio"
#: src/Menus.cpp:1404
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Se&leccionar hasta el final"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Extender selección a &la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1406
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Extender selección a la de&recha"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Establecer (o extender) lí&mite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:1409
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Establecer (o extender) lími&te derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contra&er selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1412
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contraer la selecc&ión a la derecha"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Co&mandos"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr "F&oco"
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde las &barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "&Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1440
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Enfocar a la &pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Enfocar la pista &siguiente"
#: src/Menus.cpp:1442
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Enfocar la &primera pista"
#: src/Menus.cpp:1443
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Enfocar &la última pista"
#: src/Menus.cpp:1445
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Enfoca&r y seleccionar la la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1446
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "&Enfocar y seleccionar la la pista siguiente"
#: src/Menus.cpp:1448
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar la pis&ta enfocada"
#: src/Menus.cpp:1449
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Cambiar la pista en&focada"
#: src/Menus.cpp:1455
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/Menus.cpp:1457
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor a &la Izquierda"
#: src/Menus.cpp:1458
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor a la de&recha"
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del curs&or a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1460
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Pequeño sal&to del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salto largo del c&ursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salto lar&go del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Desplazar bloque a la izqui&erda"
#: src/Menus.cpp:1465
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Desplazar bloque a la de&recha"
#: src/Menus.cpp:1471
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: src/Menus.cpp:1473
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Cambiar p&anorama en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a &la izquierda en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Desplaza&r panorama a la derecha en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Cambiar ga&nancia en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "&Incrementar ganancia en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1478
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "&Decrementa la ganancia en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "D&esplegar el menú en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "&Activar o desactivar silencio en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1481
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar o de&sactivar Solo en la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Cerrar la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mover la &pista enfocada hacia arriba"
#: src/Menus.cpp:1484
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mo&ver la pista enfocada hacia abajo"
#: src/Menus.cpp:1485
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "M&over la pista enfocada a la posición superior"
#: src/Menus.cpp:1486
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mover la pista en&focada a la parte inferior"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Pantalla &completa"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizar todos los proyectos"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Comando Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Complementos %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "sin pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "sin etiquetas en la pista de etiquetas "
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Bloques con tiempo cambiado a la derecha"
#: src/Menus.cpp:3465
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Bloques con tiempo cambiado a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Cambio de tiempo"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr "bloque no movido"
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "hasta arriba"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "hasta abajo"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportando audio seleccionado"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar regiones de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir y cortar regiones de audio etiquetadas en el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Pegadas regiones de audio etiquetadas desde el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regiones de audio etiquetadas borradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Audio etiquetado borrado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir y borrar regiones de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciar regiones de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o regiones)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o regiones)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regiones de audio etiquetadas retiradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Retirar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr "bloque"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr "bloques"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "izquierdo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "derecho"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:6792
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
"archivos|*.*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccionar algún archivo de audio descomprimido"
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Todos los archivos|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "end"
msgstr "final"
#: src/Menus.cpp:7301
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "inicio en cero"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inicio en cursor/inicio de la selección"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "inicio en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "final en cursor/inicio de selección"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "final en final de selección"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "final en final"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Final en Final"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineado/movido %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinear %s /Mover"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineado %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinear %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta "
"%.2f seg."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f "
"seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de "
"proyecto."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto "
"abierto.\n"
"\n"
"Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabación programada"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin "
"guardar.\n"
"\n"
"Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Guardar información del dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "No se puede guardar información del dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informaación de Dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Guardar información de dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8282
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "No se puede guardar información de dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No se puede bloquear la región más allá del\n"
"final del proyecto."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desplazado el control de velocidad"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo no adecuado"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccione efectos, haga clic en el botón Habilitar o Deshabilitar y haga "
"clic en el botón Aceptar."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Deshab&ilitado"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar deshabilitado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar habilitado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpiar todo"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitado"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efectos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efecto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fallo al eliminar %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
"\n"
"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se "
"indicó que se restableciesen las preferencias."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin nombre>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "¿ %sGuardar cambios en %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "¿Desea guardar el proyecto antes de cerrar?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: src/Project.cpp:2871
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccione uno o más archivos"
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyectos Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
"\n"
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
"provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
"\n"
"¿Desea abrir el archivo de todos modos?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
"automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de "
"proyecto."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Error al decodificar el archivo"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para "
"poder abrir este archivo."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: src/Project.cpp:3866
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "No se ha podido crear con seguridad el archivo: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
"crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se guardó %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al importar"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
"sobrescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
"\n"
"Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su "
"proyecto desde Internet, \n"
"pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n"
"\n"
"Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe "
"importar \n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar proyecto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/Project.cpp:4887
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espacio de disco disponible para grabaciones: %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo "
"demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
"demanda. %2.0f%% completados."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de un minuto"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s y %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Interior de ventana"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Ventana completa"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ventana extra"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer"
" plano"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:370
msgid "All Menus"
msgstr "Todos los menús"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "All Effects"
msgstr "Todos los efectos"
#: src/Screenshot.cpp:372
msgid "All Preferences"
msgstr "Todas las preferencias"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección de espectro"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Reproducción "
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripción"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Reproducción por desplazamiento"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Un seg."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez seg."
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Un min."
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco min."
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño máximo de %s muestras por "
"bloque.\n"
"Se truncará a su longitud máxima."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advertencia: Truncando archivo de bloque excesivamente largo"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa Dry"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Opciones"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "De&purar"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "El más cercano"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
"los campos."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Algunos de los archivos requeridos en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes. ¿Desea sobrescribirlos?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El nombre de archivo seleccionado no se ha podido usar\n"
"para la grabación programada porque sobrescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "La ruta de grabación automática no es válida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error en la grabación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "La ruta de exportación automática no es válida"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error en la exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Addvertencia de espacio de disco en grabación programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inicio de la grabación:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duración:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fin de la grabación:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Grabación automática habilitada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Exportación automática habilitada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Acción tras la grabación programada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Grabación programada detenida."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Grabación programada completada."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Grabación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "¿Habilitar gr&abación automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar proyecto como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportación automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "¿Habilitar &exportación automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar proyecto como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apagar el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Cuando se complete la grabación:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Duración de la grabación:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Programar detención en:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La grabación comenzara en:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Grabación programada completada.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Grabación guardada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Grabación exportada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Izquierdo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Derecho, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Bloqueo de sincronización activado"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Fallo al remuestrear."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|"
"*.dll| Todos los archivos|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Esta operación no se puede realizar hasta que se complete la imprtación de %s."
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si considera\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde ha ocurrido."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas. No basta con la pausa."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"realizar esta acción. No se puede hacer con mono."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No se ha seleccionado audio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para que '%s' pueda operar.\n"
"\n"
"Pulse Ctrl+A para seleccionar todo el audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Cmd+A para seleccionar"
" todo) e inténtelo "
"de nuevo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Ctrl+A para"
" seleccionar todo) e inténtelo "
"de nuevo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción.\n"
"Seleccionar otro tipo de pista no funcionará."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir recorte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Cantidad de Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Longitud de caída interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Longitud de subida interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Longitud de caída exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Longitud de subida exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Umbral Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una "
"pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede "
"procesar pistas de audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidad de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud de caída exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud de subida exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud de caída interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud de subida interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Vincular controles"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efecto de control de tono simple"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Controles de tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Grave&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volumen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Vincu&lar control de volumen con controles de tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambio de tono de alta calidad"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tono de inicio estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "desde octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "a octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaje de cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usar estiramiento de alta calidad (lento)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidad:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Desde rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Longitud actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longitud actual de la selección."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Nueva longitud:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de ritmo de alta calidad"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsos por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsos por minuto, desde "
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsos por minuto, hasta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Duración en segundos desde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de "
"audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Usar pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime el rango dinámico del audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruido:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tiempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión basada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selección de audio no valida.\n"
"Compruebe que hay audio seleccionado."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada que medir.\n"
"Seleccione una sección de una pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione una pista de audio"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos "
"selecciones de audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selección de m&edida"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferencia = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferencia = RMS dB infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Nivel de sonido principal demasiado alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Nivel de sonido de fondo demasiado alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Sonido de fondo mayor que sonido principal"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Aún no se ha medido el sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Aún no se ha medido el sonido fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Recorte fuerte"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Recorte suave"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Distorsión suave"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Distorsión media"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Distorsión fuerte"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cúbica (harmónicos impares)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmónicos pares"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir y comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión rectificada"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador fuerte 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Bloque DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Umbral de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Recorte fuerte -12dB, 80% de ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Recorte suave -12dB, 80% de ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Caja de distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues sostenido"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Distorsión de crujido leve"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Distorsión extrema"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3º harmónico (quinta perfecta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Distorsión de válvula"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2º harmónico (octava)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsión de expansión cerrada"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, ligero, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, moderado, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, más fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, el más fuerte, -70dB ruido de fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de media onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de onda completa"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectificador de onda completa (con bloqueo DC)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de percusión"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Umbral superior"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repeticiones"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de forma de onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de distorsión:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Flitro de bloqueo DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controles de umbral"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controles de parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Nivel de recorte"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ganancia de composición"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Umbral de recorte"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Cantidad de distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Nivel de salida"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetir procesado"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brillo armónico"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino de nivelado"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Limite de dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Nivel wet"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Nivel residual"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr "(Sin usar):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabajo"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen "
"mediante un teclado de un teléfono"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Decaimiento"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores "
"predeterminados.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido.\n"
"Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción y la"
" frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Administrar"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comenzar re&producción"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comenzar y detener reproducción"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Vista previa del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista &previa del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltar &hacia atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltar hacia atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltar hacia a&delante"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Saltar hacia el p&rincipio"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar hacia adelante"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos de usuario"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar valor predefinido..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Nombre del valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Debe especificar un nombre"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"El valor predefinido ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Detener Re&producción"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Fallo al inicializar el efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Mesa de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer el efecto de estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Eliminar efecto de la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nombre del efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Longitud de filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Método de interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, "
"indique un nombre. \n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva "
"denominada 'sin nombre' e indique otro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efecto no disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibujar"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversión"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar cuad&rícula"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Valor&es predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
"%s\n"
"El mensaje de error es:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva no encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "B&orrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtener más..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sin nombre' es especial'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Renombrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Mismo nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir la curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva ya existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Borrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Borrar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "No se han exportado curvas"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tiempos de referencia:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etiquetas donde se detecte un recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "El más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Pasos"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Un sencillo compresor combinado y con efecto limitador para reducir el rango "
"dinámico de audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Umbral de ruido:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos preconstruidos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "El equipo de Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda mayor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina diferntes tipos de ruidos de fondo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por "
"ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del "
"sonido que se va a procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducció&n de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidad:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "O&btener perfil de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "A&islar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipos de ventana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamaño &de ventana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pasos por ven&tana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Eliminar desplazamiento Dc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar ganancia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Independencia de estéreo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar amplitud máxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud máxima db"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor de estiramiento"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolución de tiempo"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilice Paulstrech únicamente para obtener un estiramiento de tiempo extremo "
"o un efecto \"éxtasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estiramiento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolución de tiempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La selección de audio es demasiado corta.\n"
"\n"
"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"No se puede realizar la vista previa.\n"
"\n"
"Para la selección de audio actual, la máxima\n"
"resolución de tiempo es de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La resolución de tiempo es demasiado larga para la selección.\n"
"\n"
"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina señales con cambio de fase y la señal original"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapa&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frec&uencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Fase de Inicio LFO (grados):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Profundidad:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Retroalimentación (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia de salida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganancia de salida (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
"segundo para realizar la reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la región seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de repeticiones a añadir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Duración de la selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Duración de la selección:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nueva longitud de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advertencia: No hay repeticiones."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Tamaño de sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Amortiguación"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tono bajo"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tono alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Ganancia Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Ganancia Dry"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ancho de estéreo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Sólo Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequeña brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequeña oscura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Iglesia"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño de sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Tiem&po de retardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &bajo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia Wet (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ancho de es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sólo &Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Invierte el audio seleccionado"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Subtipo de filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rizado de paso banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rizado de elimina banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rden:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rizado de &paso banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rizado de paso banda (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinear MIDI con audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Periodo de área:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Periodo de área"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño de ventana:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar alineación al final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silencio en los inicios y finales"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado previo:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración de suavizado previo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Duración de decaimiento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Duración de decaimiento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Duración de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio con una amplitud cero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Convierte pistas estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Inicio de porcentaje de cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Fin de porcentaje de cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Inicio de pasos de medio tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Fin de pasos de medio tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Cambio de escala de tiempo/tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Cambio de tono inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Cambio de tono final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrada, sin alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Frecuencia de inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Frecuencia de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Inicio de amplitud"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Fin de amplitud"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono asendente o descendente de uno de cuatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia de inicio en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independiente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduce automáticamente la longitud de los pasajes donde el volumen es menor "
"que el nivel especificado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio "
"seleccionada en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunca pistas independientemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan "
"popular en los 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Profundidad (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplazamien&to de la frecuencia Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves y agudos"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar velocidad"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonos DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Cambiar fase"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tiempo SBSMS / Estirar tono"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtro clásicos"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Ritmo"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncado de silencio"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opciones de efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación de latencia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben "
"provocar un retraso"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso "
"se "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensación"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interfaz grafico que proporcione el "
"efecto Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por "
"el sistema."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleccionar &interfaz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proporciona efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opciones de efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar "
"retrasos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Salida del efecto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configuración de efecto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar "
"devolviendo"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Interfaz gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Operador Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar efectos de espectro, active 'Selección de espectro'\b en las "
"opciones de Espectrograma y seleccione la \n"
"rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n"
"La selección máxima permitida es de %ld muestras\n"
"(cerca de %.1f horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Error Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
msgid "Debug Output: "
msgstr "Depurar salida: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' devolvió:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Proceso completado."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx error devuelto por %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
msgid "plug-in"
msgstr "complemento"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a "
"Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de"
" complemento '%s'.\n"
"No se ha creado el control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de"
" valores. \n"
"Utilice una sentencia de retorno como \n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"de SAL, o para LISP comience con un apertura de paréntesis como:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual se ha modificado.\n"
"¿Quiére descartar los cambios?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de "
"texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
"canales individuales de la pista no coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Comprobando el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño de buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento "
"más lento y"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar "
"correctamente. De todos modos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de audio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Salida de audio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar valor predefinido VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de archivo no reconocida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar valor predefinido VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos de efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Opciones específicas sin formato"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "No se puede exportar"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
"archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está intentando sobrescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
" El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta "
"para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n"
" Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las "
"ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n"
" Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre "
"de archivo o carpeta diferente."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobrescribirlo?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración "
"del codificador."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Opciones de formato"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - I"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
"archivo en la ventana de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar la ruta al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del "
"archivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede añadir el flujo de audio al archivo de salida "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida "
"\"%s\". El código de error es %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
"el mismo en la compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo "
"de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
"formato de salida seleccionado es de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia "
"(%d kbps) del proyecto no es\n"
"compatible con el formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobrescribir valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescritura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinido '%s' no existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "¿Reemplazar el valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opciones de FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinido:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar valor predefinido"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las "
"combinaciones de parámetros con todos los codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores "
"específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
"Requerida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 - No modificar la frecuencia de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requerido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fallo al encontrar el codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
"de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mejor calidad)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(archivos más pequeños)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Enfermizo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forzar exportación a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de LAME, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar archivos a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir archivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: "
"%s\n"
"Utilice..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta o pista \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede "
"utilizar %s.\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Tipo:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
"para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
"archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
"patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música de Internet. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n"
"Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Intente instalar FFmpeg. Si es audio sin compresión, intente importarlo "
"usando Archivi > Importar > Datos en bruto."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], "
"Canales[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
"hacer con los archivos de audio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto "
"o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
"\n"
"Su preferencia actual está establecida como %s.\n"
"\n"
"La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos "
"casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener "
"los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n"
"La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales "
"y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n"
"\n"
"¿Cómo desea importar el archivo(s) actual?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar en el proyecto"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "leer directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nales:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamaño de &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Cambio de pi&sta tras la grabación:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interfaces de audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar carpeta temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado por nombre"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado por autor y nombre"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado por tipo y nombre"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordenar o agrupar:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Máximo por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opciones de complemento"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Establecer instrucción"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo Abrir archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Orden de importadores"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "S&ubir regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Bajar regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sub&ir filtro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Bajar &filtro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nuev&a regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Borrar reg&la"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros no usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos "
"de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no "
"ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine "
"esos caracteres. ¿Desea que Audacity elimine los espacios?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espacios encontrados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Medición de &rango:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mostrar 'Cómo obtener &ayuda' al iniciar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Mostrar menús adicionales"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostrar e&stilos alternativos (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a una etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Combinar &la apariencia del sistema y de Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Al importar archivos de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más"
" seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"Lee&r directamente desde el archivo de audio original (método más rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Al exportar pistas a un archivo de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mezclar las pistas a estéreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Utilizar una mezcla personalizada"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "M&ostrar el Editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Al exportar archivos Allegro (.gro) registrar el tiempo como:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Pulsos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Ver:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Ver como árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Ver por clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaciones"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Atajo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "E&stablecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son"
" válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminados"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así desea localizarlas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual "
"de Audacity\n"
"y sabe lo que está haciendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en "
"cada nuevo inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo "
"ejecutará."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Los cambios de estas preferencias sólo tendrán efecto cuando se reinicie"
" Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "No se han encontrado módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Acciones de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Modificar velocidad de reproducción por desplazamiento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar en un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover bloque a izquierda/derecha o entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos los bloques en la pista a izquierda/derecha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplazar pistas arriba o abajo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplazar forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar o reducir forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Rango de dB de forma de onda"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Longitud:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "A&ntes de la región de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "Detrás de l&a región de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tiempo de búsqueda al reproducir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Al guardar un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copiar todo dentro del proyecto (método más seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Corrección con ruido blanco (Dither):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Corrección con ruido &blanco (Dither):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproducción"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Repr&oducir otras pistas mientras se graba una nueva (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Reproducción hardware de la entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reproducción &software de la entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación activada por sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nombre de nuevas pistas de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr "Con: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nombre personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_grabado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Texto de nombre personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pis&ta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr "&Fecha"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr "&Hora"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Realizar la grabación en una pista nueva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reasignación"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configuración de espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar preferencias"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Es&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Es&cala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamaño &de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Factor de relleno &cero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilitar selección de espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilitar selección de espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
"modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
"colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas "
"de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida "
"Sourcery'. Este almacenará una \n"
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma"
" predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
"separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes &y color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamiento de pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Multipista"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "A&utoseleccionar si es necesario una selección."
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Permitir el corte de &líneas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Permite &arrastra los bordes de la selección"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"'Mover la pista seleccionada' se repite &cíclicamente a través de las pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilitar desplazamiento a la izquierda de &cero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Puntos conectados"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Gráfico de tallo y hoja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Desplazamiento automático si el cabezal no está bloqueado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Autoajustar el alto de pista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Ver mue&stras como:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nombre predeterminado de pista de audio:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Mo&strar el nombre de la pista de audio superpuesto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Poco espacio a&l comenzar o al crear un nuevo proyecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Al mezclar al exportar (FFMPEG &personalizado o programa externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rango de dB de forma de onda"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir al inicio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir cíclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabar Nueva pista"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Añadir grabación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el inicio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido.\n"
"Intente cambiar el servidor de audio, el dispositivo de grabación y la"
" frecuencia de muestreo del proyecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar audio fuera de selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Bloquear sincronización de pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostrar mesa de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir mesa de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volumen de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volumen de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volumen de reproducción: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulada)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Reproduciendo por desplazamiento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Detener reproducción por desplazamiento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Comenzar reproducción por desplazamiento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Detener búsqueda"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Comenzar búsqueda"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ocultar regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostrar regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajuste"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
msgid "Audio Position"
msgstr "Posición de audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
msgid "Start-End"
msgstr "Inicio-Fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
msgid "Start-Length"
msgstr "Inicio-Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
msgid "Length-End"
msgstr "Longitud-Fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
msgid "Length-Center"
msgstr "Longitud-Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Inicio y final de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Inicio y longitud de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Longitud y fin de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Longitud y centro de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - calculado"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Selección %s. %s no cambiará"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "Start - End"
msgstr "Inicio - Fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "Start - Length"
msgstr "Inicio - Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "Length - End"
msgstr "Longitud - Fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr "Longitud - Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Inicio - Longitud - Fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Inicio -Centro - Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Inicio - Centro - Fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Inicio - Longitud - Centro - Fin"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr "I-F"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr "I-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr "L-F"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Mostrar tiempo de inicio y fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
msgid "Show start time and length"
msgstr "Mostrar tiempo de inicio y longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr "Mostrar longitud y tiempo de fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr "Mostrar longitud y centro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central y anchura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frecuencias graves y agudas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frecuencia grave:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frecuencia alta:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de cambio de tiempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Haga clic para editar el texto"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Fuente..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir una &octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Bajar una octa&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una región en concreto."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la región seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notas de estiramientos"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic izquierdo para expandir, clic derecho para eliminar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Click izquierdo para combinar bloques"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de"
" onda dB' en el menú desplegable del nombre de la pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver"
" cada muestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Muestras movidas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Forma de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configuración de es&pectrograma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Hacer pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar &canales estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "D&ividir pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&ecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Para modificar la configuración de espectrograma detenga antes cualquier\n"
"reproducción o grabación."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Detener el audio primero"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "La pista '%s' se ha convertido a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canales intercambiados en '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Acercar\tClic-Izq/Soltar-Izq"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una región en concreto."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Establecer visualización"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Establecer Interpolación"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala l&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Rango..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Haga clic y arrastre para variar el tiempo de reproducción"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Reproducción por desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Bus&car"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Regla de Reproducción por desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por"
" desplazamiento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Desaplazamiento"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un "
"pico de espectro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(ajustando)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Bloques movidos a otra pista"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado %s %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menú..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nombre..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Click"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Control-Clic"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para "
"modificar el orden de pista."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "abajo"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movida '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la región Clic derecho para alejar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ayuda en Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clic para comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clic para detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Haga clic para comenzar"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Haga clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opciones del medidor de grabación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opciones del medidor de reproducción"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de actualización mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo del medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Activa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Recortado"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "octavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octavas|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonos + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonos .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice el botón derecho para cambiar el formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "centésimas de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "miles de "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "¿Está seguro de desea cancelar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "¿Está seguro de desea parar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar parada"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "¿Está seguro de desea cerrar?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar a buscar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar la reproducción por desplazamiento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para"
" buscar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mover para buscar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento. Arrastrar para buscar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducción rápida deshabilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducción rápida habilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
msgid "Click to unpin"
msgstr "Haga clic para detener el bloqueo de cabezal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
msgid "Click to pin"
msgstr "Haga clic para bloquear cabezal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deshabilitar reproducción rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilitar reproducción rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deshabilitar arrastre de selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Permite arrastra la parte seleccionada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Habilitar los consejos en la línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear región de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloquear región de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desactivar la regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Habilitar la regla de reproducción por desplazamiento"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vacío"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "No está en el rango %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamiento del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Demasiados dígitos decimales"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no está en el rango: %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no debe ser menor que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "El valor no debe ser mayor que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Sitio web de Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar e&tiquetas de metadatos..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&ver cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "&Al comienzo de la selección"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Al &final de la selección"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Ajustar &verticalmente"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "I&r al comienzo de la selección"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ir al final &de la selección"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ir al &comienzo"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ir al &final"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aña&dir grabación"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Grabaciones bloqueadas/&Cabezal de reproducción"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover sele&cción al alinear"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Reproducir a velocidad"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Cana&l izquierdo"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal de&recho"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta "
#~ "el cursor."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
#~ "desplegable de pista."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB RMS de media"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media de RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media de RMS = cero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media de RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor devuelto no definido.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Los efectos en el menús están:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
#~ "multicanal 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
#~ "visualizando"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
#~ "visualizando"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr ""
#~ "(desactivar cuando se graba el audio que se reproduce en el ordenador)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Archivo a &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Corrección de l&atencia:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "G&rabación activada por el sonido"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Añadir número de pis&ta"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la "
#~ "caché de tema será cargada\n"
#~ "cuando el programa comience."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Act&ualizar la pantalla cuando se graba/reproduce con el cabezal "
#~ "desbloqueado"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccionar y luego actuar sobre el proyecto completo, si no se ha "
#~ "seleccionado audio"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Grabar debajo"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenciar audio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ajustar selección"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ajustar proyecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajustar a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selección "
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Grabaciones desbloqueadas/Cabezal de reproducción"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Guardar selección"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Restaurar selecció&n"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos para exportar"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error al recargar el archivo"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Error al cerrar el archivo"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Error al escribir el archivo"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "cofundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Equipo de miembros eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenido a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
#~ "recursos online."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Deshacer historial"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Sin espacio en disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Canal derecho"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "F&recuencia"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
#~ "pistas."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de "
#~ "forma independiente."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Habilitar control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "No hay cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde pulsos por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A pulsos por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Desde duración en segundos"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "No existen pistas de onda."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
#~ "Introduzca unos valores razonables."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Los tiempos no son razonables\n"
#~ "Introduzca unos valores con sentido."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo para medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde las curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Error en Paulstretch:\n"
#~ "La selección es demasiado corta.\n"
#~ "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite "
#~ "comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic izquierdo"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doble clic izquierdo"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scroll de desplazamiento"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aña&dir grabación ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para "
#~ "desplazar, Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y "
#~ "arrastrar para buscar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para "
#~ "desplazar, Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y "
#~ "arrastrar para buscar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo multiherramienta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición de grabación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición de reproducción"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuevoNombre"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operación no permitida"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nombre de carpeta no permitido."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver archivos como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver archivos como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir a la carpeta anterior"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Crear una nueva carpeta"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Carpeta actual:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación de archivo no permitida."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La carpeta no existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tono (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Establecer el &formato de muestra"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Establecer el ra&ngo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Complementos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dibujar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar y administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Cuad&rículas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Cuadrículas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica "
#~ "para establecer los parámetros."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Módulo de efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opciones..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Indicar opciones WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Indicar otras opciones"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opciones FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opciones MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son "
#~ "posibles)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el "
#~ "formato \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Control Doble clic izquierdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Ventana FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectro logarítmico(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Registro de selección de espectro (f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Trazar espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Dibujo de espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrar efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos "
#~ "todos"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduzca valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel deshabilitado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves y agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Ajustando graves y agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar tono..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando tono"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar velocidad..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando velocidad"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar ritmo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando ritmo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Eliminación de click..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Eliminando click y pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresión..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generando tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidad"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coro"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Paso de todos"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desplazamiento de tono"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplicador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expandidor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Puerta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tono y ritmo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comienzos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar recorte"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Encontrar recorte..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando recorte"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invirtiendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelado..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando nivelado..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generador de ruido"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruido..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generando ruido"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruido"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = "
#~ "%s, estéreo independiente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizado..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de "
#~ "tiempo = %f segundo"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirando con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Cambio de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando cambio de fase"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando audio dañado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Aplicando repetición"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Retardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&argar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configuración personalizada:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enombrar"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ajustes de reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar valor predefinido:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar ajustes como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renombrar ajustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar nombre a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando reveberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revirtiendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtro clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generador de silencios"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Generando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Modificando ritmo/tono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generador de chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Generando chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncando silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se "
#~ "puede utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la "
#~ "interfaz gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
#~ "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f"
#~ "%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo "
#~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "No se puede cargar el complemento %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración de nota (segundos)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidad de nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave de nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrayendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección de espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regla vertical"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
#~ "Audacity para abrirlo."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Compensación de retraso del buffer"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos "
#~ "VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un "
#~ "efecto VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "que esa nueva información se almacene."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Establecer punto de selección"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Habilitar medidor"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (en navegador)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar efectos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento."
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplicando el efecto: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
#~ "muestreo."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Medidor de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
#~ "hasta que este sea guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "¿Confirmar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambiar canales de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de salida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Control de salida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Control de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fin de la grabación"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
#~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al "
#~ "iniciar.\n"
#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para "
#~ "configurarlo de nuevo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "P&ublicar archivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten "
#~ "guardar \n"
#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para "
#~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que "
#~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
#~ "\n"
#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros "
#~ "programas, seleccione \n"
#~ "una de las opciones de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
#~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duración mínima del silencio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duración máxima del silencio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Umbral del silencio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
#~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Cargar programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie "
#~ "Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinear en c&ero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineado en cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alineado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineado final en el final de selección"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde tono"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A tono"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
#~ "\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frecuencia en segundos"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "de Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "de Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "por Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadato"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Guardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Ganancia (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
#~ "individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay "
#~ "abierta una pista o más de un proyecto."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&R&ecortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividir en etiquetas"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unir etiquetas"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Realce de graves"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realce dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realce de graves..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
#~ "pista en un archivo independiente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
#~ "por cada etiqueta. Puede \n"
#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
#~ "en la parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordenar pistas"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas "
#~ "pulsando\n"
#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de salida"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Instrumento musical"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpiador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Umbral de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpiador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Izquierda a encendido"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Derecho a apagado"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Izquierda a apagado"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Derecho a encendido"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar sonido"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
#~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y "
#~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener "
#~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de "
#~ "nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o "
#~ "visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Sin saltar nada"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpieza de locución"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"