1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2013-02-10 15:29:23 +00:00

11409 lines
288 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 15:23-0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "Soustanovitelj"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
#: AboutDialog.cpp:161
msgid "About Audacity..."
msgstr "O programu Audacity ..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:180
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalci</a> s celega sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> in <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za gostovanje našega projekta. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">na voljo</a> za Windows, Mac in GNU/Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">odziv</a> (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wikiju</a> ali obiščite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Brezplačen urejevalnik digitalnega zvoka<br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Podporna ekipa Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni razvijalci"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je avtorsko zaščiten"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkajo datoteke"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: AudacityApp.cpp:1034
msgid "Input Meter"
msgstr "Vhodno merilo"
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Output Meter"
msgstr "Merilo izhoda"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1425
#: Menus.cpp:1428
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo."
#: AudacityApp.cpp:1589
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1600
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: AudacityApp.cpp:1640
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1672
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
#: AudacityApp.cpp:1673
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti."
#: AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da povlečete sled na pravo mesto."
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: AudioIO.cpp:3101
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: AudioIO.cpp:3109
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: AudioIO.cpp:3124
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: AudioIO.cpp:3136
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
#: AudioIO.cpp:3170
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: AudioIO.cpp:3172
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: AudioIO.cpp:3175
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler ga ne shranite."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ne obnovi"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Želite potrditi?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3809
#: Menus.cpp:3821
#: Menus.cpp:6502
#: Project.cpp:2549
#: Project.cpp:4496
#: Project.cpp:4515
#: TrackPanel.cpp:7377
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Paketna obdelava PočistiGovor"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Izberite vokalne datoteke za paketno obdelavo PočistiGovor ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2149
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2884
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: DirManager.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: DirManager.cpp:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Vse datoteke (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "Okno"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Ponovno izriši"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Ponovno izriši"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1317
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1155
#: effects/Equalization.cpp:1227
#: effects/Equalization.cpp:1459
#: effects/Equalization.cpp:1470
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1187
#: effects/Equalization.cpp:1223
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Risanje spektra"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Izriši spekter"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:3360
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
" vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti.\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli v Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">sicer je tu spletna različica</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">sicer je tu spletna različica</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki in vodniki v angleščini na spletu)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje neposredno na spletu, v angleščini)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko <b>iščete</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Zdi se, da na računalniku nimate nameščene 'pomoči'.<br> <a href=\"*URL*\">Oglejte ali prenesite si jo s spleta</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ravni za opustitev"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
#: Menus.cpp:5999
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Pustili ste prazna imena oznak. Te bodo\n"
"preskočene pri ponaselitvi sledi z oznakami.\n"
"\n"
"Se želite vrniti in vnesti imena?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:5136
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:5140
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:5153
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2360
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:3323
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Odpri urejevalnik me&tapodatkov ..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:312
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: Menus.cpp:300
#: Menus.cpp:316
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: Menus.cpp:304
#: Menus.cpp:320
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvozi MIDI ..."
#: Menus.cpp:326
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: Menus.cpp:329
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: Menus.cpp:333
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Izvozi &prednastavitve PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:334
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Uvozi pred&nastavitve PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:340
#: Menus.cpp:356
msgid "&Upload File..."
msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
#: Menus.cpp:345
#: Menus.cpp:361
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:349
#: Menus.cpp:365
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:375
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: Menus.cpp:385
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: Menus.cpp:390
#: Menus.cpp:1722
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: Menus.cpp:402
#: Menus.cpp:1737
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:412
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: Menus.cpp:415
#: Menus.cpp:486
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:418
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:420
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:427
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#: Menus.cpp:432
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Obreži me&je"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:434
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: Menus.cpp:437
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:442
#: Menus.cpp:510
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: Menus.cpp:443
#: Menus.cpp:511
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:449
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:453
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: Menus.cpp:456
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:462
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: Menus.cpp:468
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stere&o sled v mono"
#: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:483
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:493
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: Menus.cpp:494
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: Menus.cpp:499
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:501
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:506
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:518
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#: Menus.cpp:521
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: Menus.cpp:522
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: Menus.cpp:529
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: Menus.cpp:530
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: Menus.cpp:534
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &sledeh"
#: Menus.cpp:539
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
#: Menus.cpp:549
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
#: Menus.cpp:553
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&makni kazalko"
#: Menus.cpp:555
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na za&četek izbora"
#: Menus.cpp:556
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kone&c izbora"
#: Menus.cpp:558
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začetek sledi"
#: Menus.cpp:559
msgid "to Track &End"
msgstr "na &konec sledi"
#: Menus.cpp:567
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Shra&ni območje"
#: Menus.cpp:570
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi območje"
#: Menus.cpp:578
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: Menus.cpp:580
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: Menus.cpp:583
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: Menus.cpp:603
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#: Menus.cpp:613
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: Menus.cpp:616
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: Menus.cpp:619
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: Menus.cpp:620
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi oknu"
#: Menus.cpp:625
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &navpično"
#: Menus.cpp:626
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: Menus.cpp:631
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Razpostri vse sledi"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži rezanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:663
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: Menus.cpp:667
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: Menus.cpp:668
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ... "
#: Menus.cpp:674
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:677
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:679
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:681
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &merjenja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:683
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:685
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:687
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:689
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Vrstica &prepisa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:691
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:696
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:707
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Poenostavljen pogled"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:718
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pre&dvajaj"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:728
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: Menus.cpp:731
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &začetek"
#: Menus.cpp:732
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &konec"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:737
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: Menus.cpp:738
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ... "
#: Menus.cpp:739
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
#: Menus.cpp:743
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:744
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:747
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:748
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: Menus.cpp:751
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:753
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: Menus.cpp:762
#: Menus.cpp:960
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: Menus.cpp:767
#: Menus.cpp:965
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: Menus.cpp:769
#: Menus.cpp:967
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvočna sled"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:968
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: Menus.cpp:771
#: Menus.cpp:969
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: Menus.cpp:772
#: Menus.cpp:970
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: Menus.cpp:788
#: Menus.cpp:988
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Poravnaj z ni&člo"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Poravnaj s &kazalko"
#: Menus.cpp:811
#: Menus.cpp:1011
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Poravnaj z &začetkom izbora"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Poravnaj s &koncem izbora"
#: Menus.cpp:813
#: Menus.cpp:1013
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Poravnaj konec s kaza&lko"
#: Menus.cpp:814
#: Menus.cpp:1014
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Poravnaj konec z zače&tkom izbora"
#: Menus.cpp:815
#: Menus.cpp:1015
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem izbora"
#: Menus.cpp:816
#: Menus.cpp:1016
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Poravnaj &sledi skupaj"
#: Menus.cpp:818
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: Menus.cpp:833
#: Menus.cpp:1033
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Poravnaj in premakni &kazalko"
#: Menus.cpp:845
#: Menus.cpp:1045
#: Menus.cpp:5617
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: Menus.cpp:853
#: Menus.cpp:1053
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Za&kleni sledi"
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:1058
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:1060
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: Menus.cpp:874
#: Menus.cpp:1074
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: Menus.cpp:876
#: Menus.cpp:1076
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: Menus.cpp:879
#: Menus.cpp:1079
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: Menus.cpp:893
#: Menus.cpp:1093
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: Menus.cpp:938
#: Menus.cpp:1138
#: Menus.cpp:1249
#: Menus.cpp:1320
#: Menus.cpp:1391
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1166
#: Menus.cpp:3154
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: Menus.cpp:1169
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: Menus.cpp:1271
#: Menus.cpp:1342
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: Menus.cpp:1273
#: Menus.cpp:1344
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: Menus.cpp:1276
#: Menus.cpp:1347
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: Menus.cpp:1414
#: Menus.cpp:1417
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:1431
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
#: Menus.cpp:1432
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
#: Menus.cpp:1439
#: Menus.cpp:1457
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: Menus.cpp:1451
#: Menus.cpp:1469
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: Menus.cpp:1452
#: Menus.cpp:1470
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
#: Menus.cpp:1481
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: Menus.cpp:1482
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: Menus.cpp:1484
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: Menus.cpp:1485
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: Menus.cpp:1486
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: Menus.cpp:1487
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: Menus.cpp:1488
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: Menus.cpp:1489
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Next Tool"
msgstr "Naslednje orodje"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodno orodje"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Play/Stop"
msgstr "Predvajaj/ustavi"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
#: Menus.cpp:1496
msgid "Play One Second"
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
#: Menus.cpp:1497
msgid "Play To Selection"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: Menus.cpp:1500
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: Menus.cpp:1501
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do konca"
#: Menus.cpp:1503
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: Menus.cpp:1507
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: Menus.cpp:1513
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1514
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1521
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
#: Menus.cpp:1525
#: Menus.cpp:1526
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazalka levo"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazalka desno"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
#: Menus.cpp:1531
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Razširi izbor na levo"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Razširi izbor na desno"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1548
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1551
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1552
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1553
msgid "Close focused track"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1555
msgid "Snap To On"
msgstr "Vključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1556
msgid "Snap To Off"
msgstr "Izključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1560
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change input device"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change output device"
msgstr "Spremeni izhodno napravo"
#: Menus.cpp:1573
msgid "Change audio host"
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Change input channels"
msgstr "Spremeni vhodne kanale"
#: Menus.cpp:1580
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Increase output gain"
msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Increase input gain"
msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1585
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1587
msgid "Play at speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: Menus.cpp:1588
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: Menus.cpp:1589
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: Menus.cpp:1590
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1675
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1678
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: Menus.cpp:1696
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: Menus.cpp:1731
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Sort By Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Sort By Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: Menus.cpp:2669
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: Menus.cpp:2670
#: Menus.cpp:2712
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: Menus.cpp:2711
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: Menus.cpp:3129
msgid "You must select a track first."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
#: Menus.cpp:3307
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: Menus.cpp:3319
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: Menus.cpp:3414
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: Menus.cpp:3418
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3450
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: Menus.cpp:3451
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: Menus.cpp:3552
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: Menus.cpp:3647
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: Menus.cpp:3647
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: Menus.cpp:3820
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:3962
#: Menus.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:4065
#: Menus.cpp:4140
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: Menus.cpp:3962
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: Menus.cpp:4140
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: Menus.cpp:4188
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: Menus.cpp:4190
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: Menus.cpp:4219
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:4222
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: Menus.cpp:4243
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:4246
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: Menus.cpp:4267
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:4270
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: Menus.cpp:4283
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: Menus.cpp:4285
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:4340
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4342
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4358
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4360
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#: Menus.cpp:4374
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4376
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4392
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4394
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4408
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:4410
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4424
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4437
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4439
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4453
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4455
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4473
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: Menus.cpp:4495
#: TrackPanel.cpp:7116
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: Menus.cpp:5012
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: Menus.cpp:5169
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: Menus.cpp:5181
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
#: Menus.cpp:5185
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5202
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: Menus.cpp:5203
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: Menus.cpp:5217
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
#: Menus.cpp:5221
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
#: Menus.cpp:5246
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Uredi metapodatkovne oznake"
#: Menus.cpp:5247
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: Menus.cpp:5247
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Uredi metazaznamke"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5307
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: Menus.cpp:5312
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: Menus.cpp:5315
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: Menus.cpp:5317
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: Menus.cpp:5452
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Združeni z ničlo"
#: Menus.cpp:5456
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Poravnana kazalka"
#: Menus.cpp:5460
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Poravnano z začetkom izbora"
#: Menus.cpp:5464
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Poravnano s koncem izbora"
#: Menus.cpp:5468
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Konec poravnan s kazalko"
#: Menus.cpp:5472
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Konec poravnan z začetkom izbora"
#: Menus.cpp:5476
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Konec poravnan s koncem izbora"
#: Menus.cpp:5480
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnano"
#: Menus.cpp:5515
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: Menus.cpp:5618
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
#: Menus.cpp:5784
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5787
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: Menus.cpp:5791
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5802
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: Menus.cpp:5816
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: Menus.cpp:5816
#: Menus.cpp:5838
#: Menus.cpp:5853
#: Menus.cpp:5873
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: Menus.cpp:5838
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: Menus.cpp:5853
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: Menus.cpp:5862
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
#: Menus.cpp:5873
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: Menus.cpp:5999
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: Menus.cpp:6028
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Shrani datoteko prednastavitev PočistiGovor kot:"
#: Menus.cpp:6032
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Prednastavitve PočistiGovor (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6039
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: Menus.cpp:6088
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Nastopila je težava pri izvozu prednastavitev."
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: Menus.cpp:6356
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: Menus.cpp:6452
#: Menus.cpp:6513
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: Menus.cpp:6478
#: TrackPanel.cpp:7353
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: Menus.cpp:6502
#: TrackPanel.cpp:7377
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: Menus.cpp:6511
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4158
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6747
#: TrackPanel.cpp:8250
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:8258
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8198
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8196
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
"\n"
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev možnosti."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: Project.cpp:1901
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
#: Project.cpp:1904
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: Project.cpp:1907
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: Project.cpp:2183
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
#: Project.cpp:2219
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: Project.cpp:2222
#: Project.cpp:2389
#: Project.cpp:2609
#: Project.cpp:2788
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:3572
#: Project.cpp:3600
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Audacity"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2299
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: Project.cpp:2304
#: Project.cpp:2871
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
#: Project.cpp:2338
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: Project.cpp:2339
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: Project.cpp:2353
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: Project.cpp:2361
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: Project.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2368
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: Project.cpp:2388
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: Project.cpp:2545
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: Project.cpp:2545
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: Project.cpp:2548
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: Project.cpp:2692
#: Project.cpp:2693
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
#: Project.cpp:2786
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2835
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: Project.cpp:2839
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: Project.cpp:3083
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: Project.cpp:3084
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: Project.cpp:3157
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
"ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom."
#: Project.cpp:3159
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3219
#: Project.cpp:3624
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: Project.cpp:3194
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: Project.cpp:3217
#: Project.cpp:4478
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3297
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: Project.cpp:3453
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: Project.cpp:3454
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: Project.cpp:3489
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: Project.cpp:3544
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Shrani govor kot:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3547
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Zvočna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, stisnjene datoteke (.ogg).\n"
"Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek spleta, ker so veliko manjše.\n"
"Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi vsako stisnjeno sled.\n"
"\n"
"Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
"Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n"
"ukazov za izvoz."
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..."
#: Project.cpp:3565
#: Project.cpp:3593
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
"\n"
"Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..."
#: Project.cpp:3623
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
#: Project.cpp:3666
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: Project.cpp:3882
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: Project.cpp:3885
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
#: Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
#: Project.cpp:4078
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
#: Project.cpp:4081
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: Project.cpp:4103
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti dokončano %2.0f%%."
#: Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: Project.cpp:4450
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: Project.cpp:4480
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
#: Project.cpp:4495
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: Project.cpp:4514
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: Project.cpp:4543
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: Resample.cpp:160
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
#: Resample.cpp:162
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
#: Resample.cpp:296
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.h:54
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ponovno vzorčenje onemogočeno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:311
#: export/ExportMultiple.cpp:313
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&dogled"
#: ShuttleGui.cpp:2188
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali tipko Enter po končanem urejanju)."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Vse potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so bile že prisotne."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Začetek snemanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Konec snemanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me ..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Premakni sled navz&gor"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Signalna o&blika (dB)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&šina tona (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Razdeli s&tereo sled"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Nastavi &hitrost"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritemsko"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Določi o&bseg ..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: TrackPanel.cpp:1477
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: TrackPanel.cpp:1483
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi."
#: TrackPanel.cpp:1503
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: TrackPanel.cpp:1506
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: TrackPanel.cpp:1537
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povlecite mejo oznake"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1554
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1557
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice"
#: TrackPanel.cpp:1605
#: TrackPanel.cpp:1617
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2045
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#: TrackPanel.cpp:1610
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: TrackPanel.cpp:1622
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
#: TrackPanel.cpp:2003
#: TrackPanel.cpp:4797
#: TrackPanel.cpp:4835
#: TrackPanel.cpp:5109
#: TrackPanel.cpp:7541
#: TrackPanel.cpp:7561
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: TrackPanel.cpp:2004
#: TrackPanel.cpp:4798
#: TrackPanel.cpp:4836
#: TrackPanel.cpp:5110
#: TrackPanel.cpp:7542
#: TrackPanel.cpp:7562
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2080
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2085
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2445
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2447
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: TrackPanel.cpp:2621
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2627
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2629
msgid "left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2631
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: TrackPanel.cpp:2635
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: TrackPanel.cpp:3579
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju sledi."
#: TrackPanel.cpp:3596
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: TrackPanel.cpp:3873
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premaknjeni vzorec"
#: TrackPanel.cpp:3874
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: TrackPanel.cpp:3981
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3983
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: TrackPanel.cpp:4158
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7479
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4363
#: TrackPanel.cpp:7481
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4378
#: TrackPanel.cpp:7473
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4381
#: TrackPanel.cpp:7482
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: TrackPanel.cpp:6692
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: TrackPanel.cpp:6747
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: TrackPanel.cpp:6889
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#: TrackPanel.cpp:7039
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7042
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7044
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: TrackPanel.cpp:7046
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:7059
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7068
#: TrackPanel.cpp:7237
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
#: TrackPanel.cpp:7071
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7112
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7114
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7146
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
#: TrackPanel.cpp:7149
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: TrackPanel.cpp:7194
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7196
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: TrackPanel.cpp:7241
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata:"
#: TrackPanel.cpp:7328
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: TrackPanel.cpp:7399
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7400
#: TrackPanel.cpp:7401
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: TrackPanel.cpp:7406
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7407
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: TrackPanel.cpp:7416
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7421
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
#: TrackPanel.cpp:7512
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: TrackPanel.cpp:7513
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: TrackPanel.cpp:7526
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7529
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7597
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7610
#: TrackPanel.cpp:7617
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7622
#: TrackPanel.cpp:7629
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: TrackPanel.cpp:7919
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Vtičniki 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Vtičniki %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za\n"
" izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Nalaganje bližnjic"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "avtorja Dominica Mazzonija"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Ojačaj ..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Ojačanje poteka"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne sledi."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/imi sledjo/mi."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Samodejno spusti avtorja Markusa Meyerja"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samodejno spusti ..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: effects/BassTreble.cpp:50
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB, ojačitev = %.0f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:203
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "avtorja Steva Daultona"
#: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr "Nizki toni (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr "Visoki toni (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "Visoki toni (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Nizki in visoki toni ..."
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Spremeni dolžino ..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Spreminjanje dolžine ..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Višina tona:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Od višine tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "navzgor"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "navzdol"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "V višino tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Poltoni v polkorakih"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca (Hz):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Od frekvence (v Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Do frekvence (v sekundah)"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Spremeni višino tona ..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Spreminjanje višine tona"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Iz RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "V RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Spremeni hitrost ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Spreminjanje hitrosti"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udarcev na minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udarcev na minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dolžina (v sekundah):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Spremeni tempo ..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Spreminjanje tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstranitev presketa avtorja Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izberite prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Izberite prag"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Največja širina konice"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranitev presketa ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Čas upadanja:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Čas upadanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:750
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Stiskalnik ..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začetni čas sledi končnemu času!\n"
"Vnesite raje smiselne čase."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časi niso smiselni!\n"
"Vnesite smiselne čase."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek sledi."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Izbor takta"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomoč za WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "neskončna razlika dB"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Povprečni RMS = nič."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Povprečni RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Ustvari ton DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "avtor Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Toni DTMF ..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uporabljen učinek: zamuda %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odmev ..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Izvajanje odmeva"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzorčenja projekta."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n"
"Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n"
"\n"
"Shranite krivulje pri %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1036
#: effects/Equalization.cpp:1039
#: effects/Equalization.cpp:1040
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1123
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Izenačevanje, avtorja Martyn Shaw in Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: effects/Equalization.cpp:1146
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: effects/Equalization.cpp:1225
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nariši krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1244
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1248
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafični izenačevalnik"
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1279
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami"
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: effects/Equalization.cpp:1312
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: effects/Equalization.cpp:1314
msgid "G&rids"
msgstr "M&reže"
#: effects/Equalization.cpp:1379
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"
#: effects/Equalization.cpp:1395
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo izberite novo ime.\n"
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte 'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: effects/Equalization.cpp:2831
#: effects/Equalization.cpp:2836
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: effects/Equalization.cpp:2835
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: effects/Equalization.cpp:2890
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: effects/Equalization.cpp:3020
msgid "' to..."
msgstr "' v ..."
#: effects/Equalization.cpp:3020
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
#: effects/Equalization.cpp:3048
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: effects/Equalization.cpp:3119
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: effects/Equalization.cpp:3129
#: effects/Equalization.cpp:3159
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "items?"
msgstr "elementov?"
#: effects/Equalization.cpp:3168
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: effects/Equalization.cpp:3237
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: effects/Equalization.cpp:3241
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Izenačevanje ..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvajanje izenačevanja"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Višanje glasnosti"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Nižanje glasnosti"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Razpoznaj rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "avtorja Lelanda Luciusa"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Najdi porezano ..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obračanje"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "lažje"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "zmerno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "močneje"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "najmočneje"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "močno"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "avtorja Lynna Allana"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Prag šuma (brnenje/šumenje/zvok prostora, okolice)"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Prag za šum:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Izravnalnik ..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Uporaba izravnalnika ..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilator"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoček"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Prirobnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Pasovno prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Glavnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Vse prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Izravnalnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametričen"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Večpasovni"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomikalnik višine tona"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Ojačevalec"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dinamike"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Razteznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Omejevalnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Višina tona in tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Menjalnik časovnice"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Napadi"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "belo"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "rjavo"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ustvari šum"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Vrsta šuma"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Šum ..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ustvarjanje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče odpreti:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Poskus odstranjevanja šuma brez profila šuma.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstranjevanje šuma Dominica Mazzonija"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s, neodvisni stereo %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "velja"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani vsakršen odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj ..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacija poteka ..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = %f s"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Napaka v Paulovrazteg:\n"
"Izbor je prekratek.\n"
" Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti."
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "avtorja Nasce Octaviana Paula"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor raztega:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulovrazteg ..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stopnje:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odziv v odstotkih"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik ..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodajanje Faznika"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d-krat"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Število ponovitev:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi ..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Izvajanje ponavljanja"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda okvira/sličice"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Ustvari tišino"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina ..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Ustvarjanje tišine"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, tega učinka ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali sledi ne skladajo."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Časovno raztegovanje"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "uporablja SBSMS, avtor Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Ustvari pisk"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ustvari ton"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Pisk ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton ..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Ustvarjanje piska"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ustvarjanje tona"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Vse sledi morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: effects/TruncSilence.cpp:871
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "avtorja Lynn Allan in Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: effects/TruncSilence.cpp:892
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Največje trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid "Silence compression:"
msgstr "Stiskanje tišine:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:897
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:898
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:924
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
" Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Poreži tišino ..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Izrezovanje tišin ..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Prednastavitve:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Prednastavitve"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Naloži program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Shrani program VST kot:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Izvajanje učinka: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Preverjanje - %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Globina (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanca:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah ..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodajanje Wah-wah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvajanje učinka: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Avtor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Hitrost not"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ključ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izhod Nyquista:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Možnosti izločanja: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1118
msgid " - Left"
msgstr " - levi"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Right"
msgstr " - desni"
#: export/Export.cpp:1142
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: export/Export.cpp:1148
#: export/Export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime datoteke v oknu izvoza."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani izhodni zapis %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Določite možnosti AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Določite možnosti AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Določite možnosti WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Določite druge možnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Določite možnosti FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Določite možnosti MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Določite možnosti MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Najdi Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:441
#: export/ExportMultiple.cpp:559
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
#: export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Mesto za izvoz:"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: export/ExportMultiple.cpp:285
#: export/ExportMultiple.cpp:287
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:292
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:355
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:439
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
#: export/ExportMultiple.cpp:448
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek."
#: export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe."
#: export/ExportMultiple.cpp:545
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: export/ExportMultiple.cpp:546
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: export/ExportMultiple.cpp:547
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: export/ExportMultiple.cpp:655
#: export/ExportMultiple.cpp:789
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: export/ExportMultiple.cpp:684
#: export/ExportMultiple.cpp:821
msgid "Edit metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: export/ExportMultiple.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: %s\n"
"Uporabite ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:937
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge nestisnjene datoteke'."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj v"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "Preberi neposredno"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izberite metodo uvoza"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Gostitelj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nali"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih pogonih)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Načini"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Ne &uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / Izvozi"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n"
"in veste, kaj počnete."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Krmilka-levi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeti zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Krmilka-levi-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Drsnik gor ali dol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Drsnik levo ali desno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Krmilka-zasuk koleščka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavitve:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravek &latence:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - privzeto"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Veli&kost okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "V&rsta okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem naložen,\n"
"ko zaženete program."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Predvajaj (dvigalka za predvajanje v zanki)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Snemaj (dvigalka za Snemaj kot dodatek)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Snemanje v načinu PočistiGovor ni možno, če je sled (ali pa več kot en projekt) že odprta."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Snemanje ni dovoljeno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Izhodna naprava"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Vhodna naprava"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Vhodni kanali"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (mono) vhodni kanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Izberite vhodno napravo"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Izberite izhodno napravo"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Izberite vhodne kanale"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni sledi"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Utišaj zvok"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Umeri izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Umeri projekt"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-Snemanje"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Raven izhoda"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Jakost izhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Drsnik izhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Vhodna jakost"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Drsnik vhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začetek izbora:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvoka:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Večorodni način"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vključi merilnik"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Izključi merilnik"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Navpični stereo"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Nastavitve merilnika"
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr " Prosimo, izberite dejanje"
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: widgets/Ruler.cpp:1590
#: widgets/Ruler.cpp:1591
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Navpično ravnilo"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"