1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-12-08 17:46:25 +01:00
Files
audacity/locale/ru.po
2015-09-07 13:05:47 +01:00

15090 lines
445 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Audacity 1.3.13
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2011, 2011.
# Руслан Кабацаев <b7.10110111@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Выберите действие "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Фильтры"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Запрос Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Выделение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Ш&рифт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Уместить по &вертикали"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показать вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Показать вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Панели"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Эффекты"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "<безымянный>"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Эффекты"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Создать проект"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Открыть..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Недавние файлы"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "О&чистить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Выделение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Выделение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Смена формата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Найти ноты"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Пакетная обработка"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "До:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Следующий инструмент"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ОК"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "сооснователь"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "О программе"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — свободная программа, над которой работают <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">волонтёры</a> со всего мира. "
"Мы благодарим <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за хостинг нашего проекта. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">работает</a> "
"в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-"
"подобных системах)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по "
"адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратной связи</a>. "
"За помощью и советами по использованию программы обратитесь к <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">вики</a> проекта или посетите наш <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Разработчики в отставке"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
"Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
"права."
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импорт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка расширений"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Команда:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n"
"Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они "
"находились, было отмонтировано.\n"
"Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n"
"Первый обнаруженный недостающий файл:\n"
"%s\n"
"Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"недостающих файлов"
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Отсутствуют файлы"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Конец записи"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity уже загружен"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О программе..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"нового каталога для временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже загружен"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (это сообщение)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"ассоциированы с Audacity. \n"
"\n"
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
"по двойному щелчку мышью?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Проектные файлы Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Закончилась память!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук "
"оказался спрятан до нуля.\n"
"Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n"
"Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), "
"чтобы перенести дорожку в правильное место."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
"более. Уровень всё ещё слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
"более. Уровень всё ещё слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:3914
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой "
"громкостью."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
"Сделать это позднее не получится."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Изменить параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметром(-ами)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "Выбрать &цепочку"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Применяется..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Правка цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "&Исходные параметры"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменился"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаляются зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n"
"Это безопаснее, но требует больше места на диске"
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их "
"в проект."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Пространство на диске"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Спрашивать меня"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних "
"звуковых файлов.\n"
"\n"
"Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние "
"зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n"
"Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете "
"потерять данные."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
"в диалоге настройки программы."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n"
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку "
"проекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence"
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие "
"ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите "
"\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках"
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n"
"%lld недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n"
"файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n"
"автоматически.\n"
"\n"
"Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n"
"вы можете попробовать найти недостающие\n"
"файлы и восстановить их исходное расположение.\n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n"
"быть не тишина.\n"
"\n"
"Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n"
его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n"
"проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n"
"%lld недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n"
"текущих звуковых данных в проекте."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"При проверке проекта в папке \"%s\"\n"
"найдено %lld отсутствующих файлов (.au).\n"
"Это может быть следствием ошибки, падения \n"
"системы или случайным удалением этих файлов.\n"
"Audacity не может восстановить их автоматически. \n"
"\n"
"Если выберете второй или третий вариант действий \n"
"ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n"
"файлы и восстановить их исходное расположение. \n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме\n"
"сигнала может быть не тишина."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут "
"удалены при сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n"
"%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n"
"в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n"
"Они безвредны и невелики."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных "
"данных проекта."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохраняется записанный звук"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался "
"ранее, \n"
"однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
"Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить "
"его."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Указать FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n"
"звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n"
"«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n"
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*."
"so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "window"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритм"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Заново"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Ось"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запись CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в "
"Интернете</a>, если его нет)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено "
"локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть "
"версию в Интернете</a>, если его нет)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
"пользователями)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
"можно еще быстрее."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах "
"(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств "
"и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign"
"\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-файлов</"
"a> и дорожек с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> аудио CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Отменить действие по истории"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Управление действиями по истории"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "От скольких отказаться:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое имя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Пометка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет меток для экспорта."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать пометки как:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка пометок"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка пометок"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Заметка добавлена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "С&копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Метка изменена"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка пометки"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удалить звук с метками"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открывается проект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "По&метки..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &пометки..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспортировать MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Изменить це&почки..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Про&дублировать"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брезать звук"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
#: src/Menus.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Границы клипа"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук с &метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "С&копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Всё"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектр"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Выделение"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомнить область"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Восстановить об&ласть"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Запереть"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отпереть"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "При&близить"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный масштаб"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "От&далить"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Уместить в окне"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уместить по &вертикали"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&История изменений в проекте..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Панель &индикаторов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель &транскрипции"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &транспорта"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "В&ернуть исходные панели"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перейти к на&чалу дорожки"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер записи..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Записать &в конец"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень гр&омкости для активации..."
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожка по&меток"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожка &времени"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Приглушить все дорожки"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
#: src/Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &дорожки"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата начала"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Изменить пометки"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Отсортировать &дорожки"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "По &времени начала"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "По н&азванию"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захват снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "О &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Выделение"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Изменение огибающей"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисование сигнала"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Сменить звуковой движок"
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Конец записи"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Расширения от %i до %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Вернуть операцию \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
#: src/Menus.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "По времени"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
#: src/Menus.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "По названию"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Переместить &вверх"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n"
"Хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспорт MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую метку"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезать"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Продублированный"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезан звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Звук с метками вырезан с разделением"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удалены области звука с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Области звука удалены с разделением"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить с разделением звук с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделены области звука с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Импорт пометок"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:5488
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Обработать"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Дата начала"
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Выровнять по началу выделения"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Выровнять по концу выделения"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выровнять"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна "
"проекта."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменены пометки"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Смена частоты дискретизации"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введенное значение некорректно"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Сводятся дорожки"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Громкость"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор громкости смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Модуляция"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для пометок"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Показать все кодеки"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Отключено"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (отключено)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Включено"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Включено"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Выделение"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Включено"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Отключено"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Неудача!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить Параметры?\n"
"\n"
"Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Сбросить Параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлено)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, "
"сохранение\n"
"его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n"
"\n"
"Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n"
"следует сделать его резервную копию.\n"
"\n"
"Открыть этот файл?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n"
"Это может привести к серьёзной потере данных.\n"
"\n"
"Откройте файл настоящего проекта Audacity."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, "
"чтобы открыть этот файл."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект теперь пуст.\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n"
"\n"
"Всё равно сохранить?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Предупреждение - пустой проект"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n"
"директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n"
"недоступен для записи, или диск заполнен."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка при импорте"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой "
"проект.\n"
"Попробуйте снова и выберите исходное имя."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<безымянный>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на "
"лету. Общая готовность: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан звук"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снять окно без декораций"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снять окно полностью"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снять окно и вокруг"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снять весь экран"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "да"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снять часть окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Микшеры"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1 с"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1 мин"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n"
"Обрезаю до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Про&слушать"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметры..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/Tags.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения "
"правки"
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Сбросить"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Использовать &везде"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Изменить жанры"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Сбросить жанры"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось загрузить файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Все требуемые файлы:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Начало записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Конец записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Сделать стерео&фонической"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раз&делить стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Волна"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектрограммы"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Формат:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октавой вы&ше"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "Ш&рифт..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "Лине&йный масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логари&фмический масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифми&ческая интерполяция"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Имя..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. "
"Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, "
"перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетащить границы метки"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая скорректирована."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "вправо"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "влево"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перемещение"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем "
"меню дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, "
"пока неувидите отдельные сэмплы."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Сэмпл смещён"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка сэмпла"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Передвинут ползунок скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединены клипы"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сделать стереофонической"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' изменено на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Смена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Установить предел как %ld'' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Установить интерполяцию"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n"
"это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
"воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n"
"стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
"(Выделение дорожки иного типа не годится.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Порог"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Макс. пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может "
"обрабатывать только звуковые дорожки."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Басы (дБ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "ВЧ (дБ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Включить индикацию"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Басы и ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Высота:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Вырезать выделенное"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Длительность"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "В другое количество долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Из одной длительности в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина пика"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Длительность атаки: "
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Время атаки: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессоры"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Время начала после времени конца!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Некорректные данные о времени!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выделите область дорожки."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Выделите что-нибудь для измерения."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей "
"между двумя областями звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Сбросить"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разница:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Передний план не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Задний план не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределённость"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконечная разность дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Введите корректные данные о времени"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Время первичного затухания"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
"в %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применяется..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Про&слушать"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Про&слушать"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Включено"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Профили"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрипция"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Эффекты"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Применить %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Задержка"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите "
"новое имя для неё.\n"
"Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую "
"'unnamed', затем используйте её."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графический эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Выберите кривую"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n"
"Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n"
"\n"
"Сохраните данные кривых в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривых экспортированы в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Выравниватель"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Коричневый"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализируется: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработка стереоканалов независимо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n"
"\n"
"Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной "
"стороной.\n"
"\n"
"Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Количество повторов: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Размер"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локально"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локально"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Среднее"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фильтры"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Выровнять MIDI по звуку"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Укажите порог"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "По времени"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Время завершения"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Время завершения"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "По времени"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "По времени"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Использовать умолчания"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео в моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, со сглаживанием"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "&Импульс..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Волна..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Компрессоры"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Сканирование плагинов VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сохранить программу VST как:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Расширение файла"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Ошибка при загрузке программы VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Созда&ние"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Выберите устройство вывода"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Расположение:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Выполняется реверс"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n"
"в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована "
"здесь в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора "
"return. Или используйте оператор return как\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" для LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых "
"отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспорт файла"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Весь выделенный звук приглушён."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Весь звук приглушён."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n"
"Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не "
"откроют файлы с нестандартными расширениями.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n"
"Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить "
"исходный звук в проекте.\n"
"Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения "
"всех недостающих файлов.\n"
"Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " — Слева"
#: src/export/Export.cpp:1196
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " — Справа"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя "
"файла в окне экспорта."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n"
"Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество "
"каналов для выбранного выходного формата %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Весь файл экспортируется как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
"генерируемого файла"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n"
"в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Полный поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Логарифмический поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n"
"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, "
"256k и т.п.)\n"
"0 - автоматически\n"
"Рекомендуется - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n"
"Обязательно для vorbis\n"
"0 - автоматически\n"
"-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота дискретизации (Гц)\n"
"0 — не менять частоту дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер пакета\n"
"Опционально\n"
"0 - по умолчанию"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Выделенное экспортируется при %ld Кбит/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Весь файл экспортируется при %ld Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d."
"%d.%d.\n"
"Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|"
"*.dll Все файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n"
"не поддерживается форматом MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n"
"меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Каталог для экспорта:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Параметры..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %lld файл(ы)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %lld файлов. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя "
"использовать ни одно из: %s\n"
"Использовать..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
"Libsndfile говорит \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите поток(и) для импорта"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на "
"другие файлы.\n"
"Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n"
"Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n"
"Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n"
"Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n"
"потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n"
"WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n"
"или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может "
"быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — видеофайл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознала тип файла как '%s'.\n"
"Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не понял формат этого файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналов[%d], Длительность[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или "
"читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n"
"\n"
"Ваша текущая настройка — %s.\n"
"\n"
"Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти "
"сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется "
"сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и "
"расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "скопировать в проект"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "читать напрямую"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Подсистема"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Каналов"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "По названию"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструменты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
"файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Вид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Низкие дорожки"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Устройство"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать меня"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неудача!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
"мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
"или мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Частота (Гц)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Параметры: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является "
"экспериментальной функцией.\n"
"\n"
"Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а "
"затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png "
"при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения "
"и цвета обратно в Audacity.\n"
"\n"
"(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой "
"дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
"загружаться при запуске программы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Волна"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Остановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Приостановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Записать &в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Конец записи"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Удалить звук за пределами выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заполнить тишиной"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Эффекты"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запись"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Частота (Гц)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
"отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n"
"более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n"
"должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах"
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Индикатор"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Фильтры"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Длительность"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальная линейка"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Октавой ни&же"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Смена временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ошибка сохранения файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ошибка закрытия файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "байтов"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Метка изменена"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Имя"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Запись не разрешена"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Создан новый проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Актуальные различия"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Упрощенный интерфейс"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Спектрограмма l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Выделение"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Высо&та тона (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Правый канал"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Разр&ядность"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Битре&йт"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Установить диапазо&н..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем "
#~ "меню дорожки"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Расширения от %i до %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Рисуемые кривые"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Сохранение и управление кривыми"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "С&етка"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Исходные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Эффекты VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "П&араметры..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Укажите параметры AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Укажите параметры AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Укажите параметры WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Укажите параметры кодирования"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Параметры FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Параметры MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Параметры MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Формат экспорта:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Укажите параметры без сжатия"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Спектрограмма"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Спектрограмма log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Выделение"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который "
#~ "нужно открыть."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Построить график заново"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Рисование спектра"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Рисуется спектр"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Монофоническая дорожка"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сортировки"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Новый проект"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Усиление сигнала..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Выполняется усиление сигнала"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Введите корректные значения."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автоприглушение..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (отключено)"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Басы и ВЧ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Настройка басов и ВЧ"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Смена высоты тона..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Изменяется высота тона"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Смена скорости..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Изменяется скорость"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Смена темпа..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Изменяется темп"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Удаление щелчков и треска..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компрессор..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Эхо..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Применяется эффект эха"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Применяется..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилляторы"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Вспомогательные"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Конвертер"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Имитация"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модуляция"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Флэнжеры"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребенчатые фильтры"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазовые фильтры"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Эквалайзеры"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметрический"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Многополосный"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обработка спектра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Смещение высоты тона"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Усилители"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Искажение"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Форма волны"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обработка динамики"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Экспандеры"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Ограничители"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Высота тона и темп"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Эквалайзер..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Применяется эффект эквализации"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Определять перегрузку"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Найти перегрузки..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Выполняется инвертирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Выравниватель..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор шума"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Создаётся шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Удаление шума..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Создаётся модель шума"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Удаление шума"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка "
#~ "амплитуды = %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормировка сигнала..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Выполняется нормировка сигнала..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, "
#~ "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзер..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Создано повторов: %d"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтор..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Создаются повторы"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Профили:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметры эффекта"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пере&именовать"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Выполняется реверс"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Загрузить"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Изменить название дорожки на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Реверберация"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Применяется эффект эквализации"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Заполнение тишиной"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тишина..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Создаётся тишина"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Приводится стерео в моно"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Изменяется темп/высота тона"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Создание импульса"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Создание волны"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Частота (Гц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Создаётся импульс"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Создаётся волна"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Вырезать тишину..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Вырезается тишина..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Эффекты VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина "
#~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Применяется эффект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых "
#~ "отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Длительность (с)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Длительность ноты (с)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Сила нажатия ноты"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Извлечение данных: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Установить точку выделения"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Включить индикацию"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Отключить индикацию"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу "
#~ "пользователя."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикальная линейка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Эффекты VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Применяется эффект:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Выполняется проверка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертикальная ориентация"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатор уровня на входе"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
#~ "пока вы не сохраните проект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не восстанавливать"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Подтверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Сменить входные каналы"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скорректировать усиление выхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Увеличить усиление выхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Уменьшить усиление выхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скорректировать усиление входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Увеличить усиление входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Уменьшить усиление входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Устройство вывода звука"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Записываемое устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Каналы записи"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) канал записи"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) канала записи"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Каналы записи"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Выходной уровень"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Громкость на выходе"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Ползунок выхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Громкость на входе"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Ползунок входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Громкость на входе"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Громкость на выходе"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорость воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Конец записи"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n"
#~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его "
#~ "при запуске.\n"
#~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > "
#~ "Библиотеки» и перенастроить его."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.<br> Вы можете "
#~ "<a href=\"*URL*\">прочитать или скачать</a> её в Сети."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n"
#~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n"
#~ "Хотите вернуться и ввести имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "У&далить звук или метки"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Восп&роизвести"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выровнять по &нулю"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выровнять по &курсору"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выровнять по &началу выделения"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выровнять по концу &выделения"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Правка метаданных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выровненные по нулю"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выровнено по курсору"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Не удалось экспортировать"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Сохранить речь как:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
#~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве "
#~ "звучания.\n"
#~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
#~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
#~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
#~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
#~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n"
#~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Волна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Расширения 1 до %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Автор — Доминик Маццони"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "автор — Steve Daulton"
#~ msgid "Gain (dB):"
#~ msgstr "Усиление (дБ):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Усиление (дБ)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Смена длительности..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Изменяется длительность..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Из одной высоты тона"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "В другую высоту тона"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Из частоты в герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "В частоту в секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Время первичного затухания:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Справка по WCAG2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Автор — Линн Аллан"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Степень выравнивания"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Порог шума: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где "
#~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. длительность тишины:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. длительность тишины:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Порог тишины:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n"
#~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузить программу VST:"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Изменить метаданные"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режимы"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или "
#~ "больше одного проекта."