1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-14 15:11:13 +02:00

11153 lines
279 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 21:02-0000\n"
"Last-Translator: Andreas Klug <andreas.klug--at--mediensyndikat.de>\n"
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Über Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity ist freie Software written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Sie arbeiten mit einer Beta-Version. Sie kann Fehler und Baustellen enthalten. Wir benötigen Ihre Rückmeldung: Bitte senden Sie uns Bug-Reports und Wünsche an die <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe erhalten Sie unter dem entsprechenden Menüpunkt sowie bei den Tipps und Tricks im <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a>. Besuchen Sie auch unser <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Dank"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity-%s: Support-Team"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Die Software <b>Audacity&reg;</b> unterliegt dem Copyright"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Support"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-In-Unterstützung"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Geschwindigkeit"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis:"
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner:"
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: AudacityApp.cpp:845
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audio-Dateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\n"
"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\n"
"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\n"
"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen."
#: AudacityApp.cpp:859
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: AudacityApp.cpp:1018
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Input Meter"
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Output Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
#: AudacityApp.cpp:1180
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen..."
#: AudacityApp.cpp:1182
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kürzlich verwendete Dateien öffnen..."
#: AudacityApp.cpp:1183
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1184
msgid "&Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: AudacityApp.cpp:1278
#: AudacityApp.cpp:1358
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1300
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: AudacityApp.cpp:1569
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1576
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: AudacityApp.cpp:1578
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?"
#: AudacityApp.cpp:1580
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1618
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: AudacityApp.cpp:1620
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1643
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1647
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1652
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen."
#: AudacityApp.cpp:1964
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch. "
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig. "
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie wirklich auf die Projektwiederherstellung verzichten wollen?\n"
"(Später ist das unmöglich.)"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Bestätigen?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5987
#: Project.cpp:2525
#: Project.cpp:4429
#: Project.cpp:4448
#: TrackPanel.cpp:7263
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2073
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
"nicht auf %s eingestellt werden."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Auswählen"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2128
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Anwenden..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Umbenennen"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen..."
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audio-Dateien ab"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n"
"an ihren ursprünglichen Ort zurück."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei/en"
#: Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Festplatten-Platz"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Anwender/-in fragen"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "Fehlend: "
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n"
"\n"
"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt-Daten speichern"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity bemerkt eine verlorene Block-Datei: %s. \n"
"Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: DirManager.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden"
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden"
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden"
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projekt-Daten überprüfen"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n"
"%d externe Audio-Datei(en) fehlt/fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n"
"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n"
"Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n"
"Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n"
"aber nicht wiedergegeben wird. \n"
"Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n"
"die fehlenden Audios arbeiten."
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"fand %d fehlende (.auf-)Datei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig \n"
"wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: DirManager.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)."
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"ergab, dass %d Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n"
"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audio-Daten"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audio-Daten durch Stille."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n"
"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projekt-Daten aufräumen"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Einzelheiten unter 'Protokoll anzeigen...' im Hilfe-Menü."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende Audio-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Daten-Block-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Support wurde nicht einkompiliert"
#: FFmpeg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden \n"
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Standort von '%s':"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden"
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#: FFmpeg.h:210
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:243
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: FFmpeg.h:270
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr "-Fenster"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Axis"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Neu berechnen"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Neu berechnen"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinien"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:816
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:536
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/AutoDuck.cpp:818
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:870
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:879
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Zeichenspektrum"
#: FreqWindow.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: FreqWindow.cpp:1207
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1209
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: FreqWindow.cpp:1225
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: FreqWindow.cpp:1230
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1236
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
" aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
" Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Aufnahme"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Aufnahme - Aufnahme-Gerät auswählen"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
#: HelpText.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio-Datei exportieren"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Hallo bei Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Support-Angebote:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: HelpText.cpp:180
#, fuzzy
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: HelpText.cpp:181
#, fuzzy
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Tutorials im Internet)"
#: HelpText.cpp:182
#, fuzzy
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, datenreduzierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> herunterladen und installieren."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-Dateien</a> sowie Tönen von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.<br> Bitte verwenden Sie sie <a href=\"*URL*\">online</a> (oder laden sie herunter)."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Verlauf bearbeiten"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: "
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Ende"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Text bearbeiten"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken"
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
"künftig übersprungen.\n"
"\n"
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2328
#: Project.cpp:2336
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:"
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Text-Spur"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Metadaten-Editor..."
# &
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Auswahl exportieren..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textspur exportieren..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &Presets exportieren..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "Datei &hochladen..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Audio &entfernen"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Clip trennen"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Ausw&ahl in Textspur"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Trennen und löschen"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "Kopieren"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Über alle Spuren"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Über Synchronspuren"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Cursor &verschieben"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "An"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "Aus"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Mixer"
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Aufnahme fortsetzen"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Andere Spuren spielen bei Aufnahme"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Schwellwert Pegelsteuerung..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Audio-Geräte erneut durchsuchen"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monospur"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "Stummstellen &aufheben"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "An &Null ausrichten"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Am &Cursor ausrichten"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Ende am C&ursor ausrichten"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "S&puren synchron halten"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Über Audacity CleanSpeech"
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Info zum Au&dio-Gerät..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomwerkzeug"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Play/Stopp"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Play/Stopp und Cursorsetzen"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor nach links versetzen"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor wenig nach links"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen."
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen."
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Einrasten an"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Aufnahmegerät wechseln"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Wiedergabegerät wechseln"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Eingangskanäle wechseln"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Eingangspegel einstellen"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Nach Beginn sortieren"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
" Wollen Sie fortfahren?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederhholen"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren. "
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Zuschneiden (Bereich außerhalb der Auswahl entfernen)"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Textmarken ausschneiden"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden."
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Textmarken kopieren"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Textmarken löschen"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Auswahl löschen?"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Textmarken trennen und löschen"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "In Stille umwandeln"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "Textspurbereiche verbinden"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:7008
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textspur aus %s importiert"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Textspur importieren"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metadaten-Tags exportieren"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "An Null ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "An Cursor ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "Ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Audio-Spuren synchronisieren"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen."
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: Menus.cpp:5846
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiogerät-Info"
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5998
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: Menus.cpp:5963
#: TrackPanel.cpp:7239
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
#: Menus.cpp:5987
#: TrackPanel.cpp:7263
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: Menus.cpp:5996
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4090
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4086
#: TrackPanel.cpp:6646
#: TrackPanel.cpp:8085
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4086
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:8093
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8033
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8033
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4085
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4085
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mix"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: Project.cpp:1886
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: Project.cpp:1889
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
"Abbrechen, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: Project.cpp:1892
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: Project.cpp:2162
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen..."
#: Project.cpp:2197
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: Project.cpp:2200
#: Project.cpp:2365
#: Project.cpp:2585
#: Project.cpp:2764
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2214
#: Project.cpp:3537
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: Project.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. \n"
"\n"
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \n"
"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \n"
" deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: Project.cpp:2275
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: Project.cpp:2280
#: Project.cpp:2846
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
#: Project.cpp:2314
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Backup-Datei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projekt-Datei."
#: Project.cpp:2315
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Backup-Datei entdeckt"
#: Project.cpp:2329
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: Project.cpp:2337
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: Project.cpp:2343
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: Project.cpp:2344
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: Project.cpp:2364
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr ""
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: Project.cpp:2521
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: Project.cpp:2521
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: Project.cpp:2524
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: Project.cpp:2668
#: Project.cpp:2669
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projekt-Datei>"
#: Project.cpp:2762
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#: Project.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
#: Project.cpp:2814
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: Project.cpp:3058
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist leer.\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
"'Nein' klicken, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern.\n"
"Dennoch speichern?"
#: Project.cpp:3059
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden. \n"
"Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern."
#: Project.cpp:3132
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:3192
#: Project.cpp:3561
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: Project.cpp:3167
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"nicht schreibbar oder das Laufwerk ist voll."
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:4411
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht schreiben in die Datei \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3270
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: Project.cpp:3426
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: Project.cpp:3427
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: Project.cpp:3462
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren."
#: Project.cpp:3510
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Projekt speichern unter:"
#: Project.cpp:3512
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#: Project.cpp:3524
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Verzeichnisinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
"Datenreduzierte Projekt-Dateien sind ein guter weil platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
"\n"
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
#: Project.cpp:3525
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Komprimiertes Projekt \"%s\" speichern als..."
#: Project.cpp:3530
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Sie speichern eine Audacity-Project-Datei (.aup),\n"
"\n"
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
"\n"
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
#: Project.cpp:3531
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt \"%s\" speichern als..."
#: Project.cpp:3560
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: Project.cpp:3603
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: Project.cpp:3819
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: Project.cpp:3822
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten"
#: Project.cpp:4009
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten"
#: Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten"
#: Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden"
#: Project.cpp:4018
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: Project.cpp:4040
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: Project.cpp:4045
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
#: Project.cpp:4048
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: Project.cpp:4383
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"
#: Project.cpp:4413
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Autosave-Datei"
#: Project.cpp:4428
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: Project.cpp:4447
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:"
#: Project.cpp:4476
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling deaktiviert"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screenshots erstellen"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Ausw&ählen..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Audio-Geräte"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Zoom einstellen"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Screenshot-Dateien"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n"
"Wird gekürzt."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Vorhören"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnose"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Titel der CD"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "Laden..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "Speichern..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Theme nicht geladen."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"All erforderlichen Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmestart %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Name der Spur..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "Spur nach oben verschieben"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "Spur nach unten verschieben"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogramm log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6951
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6950
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6950
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Stereotonspur erstellen"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Stereotonspur trennen"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Monospuren"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Sampleformat einstellen"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7219
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Eine Oktave höher"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Eine Oktave tiefer"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Zeichensatz..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: TrackPanel.cpp:1458
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Shift-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
#: TrackPanel.cpp:1463
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
#: TrackPanel.cpp:1469
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: TrackPanel.cpp:1523
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1540
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
#: TrackPanel.cpp:1591
#: TrackPanel.cpp:1603
#: TrackPanel.cpp:2024
#: TrackPanel.cpp:2031
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: TrackPanel.cpp:1596
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: TrackPanel.cpp:1608
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
#: TrackPanel.cpp:1989
#: TrackPanel.cpp:4699
#: TrackPanel.cpp:4737
#: TrackPanel.cpp:5011
#: TrackPanel.cpp:7385
#: TrackPanel.cpp:7405
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4700
#: TrackPanel.cpp:4738
#: TrackPanel.cpp:5012
#: TrackPanel.cpp:7386
#: TrackPanel.cpp:7406
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch"
msgstr "Vergrößern"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur vergrößern"
#: TrackPanel.cpp:2423
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#: TrackPanel.cpp:2424
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: TrackPanel.cpp:2584
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
#: TrackPanel.cpp:2588
msgid "left"
msgstr "links"
#: TrackPanel.cpp:2588
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2590
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: TrackPanel.cpp:2594
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: TrackPanel.cpp:3517
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: TrackPanel.cpp:3534
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
#: TrackPanel.cpp:3811
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: TrackPanel.cpp:3812
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: TrackPanel.cpp:3913
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur '%s' entfernt"
#: TrackPanel.cpp:3915
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: TrackPanel.cpp:4090
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4282
#: TrackPanel.cpp:7324
msgid "up"
msgstr "höher"
#: TrackPanel.cpp:4294
#: TrackPanel.cpp:7325
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#: TrackPanel.cpp:4309
#: TrackPanel.cpp:7320
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: TrackPanel.cpp:4312
#: TrackPanel.cpp:7326
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: TrackPanel.cpp:4908
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: TrackPanel.cpp:4908
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Clips"
#: TrackPanel.cpp:4932
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: TrackPanel.cpp:4932
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: TrackPanel.cpp:6591
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama eingestellt"
#: TrackPanel.cpp:6646
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Lautstärke eingestellt"
#: TrackPanel.cpp:6781
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
#: TrackPanel.cpp:6931
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6934
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6936
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: TrackPanel.cpp:6938
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: TrackPanel.cpp:6960
#: TrackPanel.cpp:7129
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: TrackPanel.cpp:6963
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7004
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7006
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7038
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: TrackPanel.cpp:7041
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: TrackPanel.cpp:7086
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
#: TrackPanel.cpp:7088
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: TrackPanel.cpp:7133
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: TrackPanel.cpp:7283
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: TrackPanel.cpp:7284
#: TrackPanel.cpp:7285
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7290
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: TrackPanel.cpp:7291
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7300
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7356
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: TrackPanel.cpp:7357
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: TrackPanel.cpp:7370
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: TrackPanel.cpp:7373
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#: TrackPanel.cpp:7440
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#: TrackPanel.cpp:7452
#: TrackPanel.cpp:7458
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#: TrackPanel.cpp:7462
#: TrackPanel.cpp:7469
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: TrackPanel.cpp:7758
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Stumm"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "Auswählen"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: WaveTrack.cpp:2072
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 bis %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i bis %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn sie denken,\n"
"dass es sich um einen Softwarefehler handelt schreiben Sie uns\n"
"genau, wobei er auftrat."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n"
" auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
"(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "von Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Verstärken..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Verstärkung läuft"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:469
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
#: effects/AutoDuck.cpp:482
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:504
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:512
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:524
#: effects/AutoDuck.cpp:530
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:522
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:528
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:544
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert: "
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
#: effects/AutoDuck.cpp:729
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bass-Verstärkung"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "von Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequenz Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Anhebung (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "&Bass-Verstärkung..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Länge ändern..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Länge ändern..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Pitch:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Pitch von"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "bis"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Pitch bis"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "von"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Von Frequenz in Hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "to"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Bis Frequenz in Sekunden"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Tonhöhe &ändern..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Umdrehungen Schallplatte:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Von Umdrehungen"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Bis Umdrehungen"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Geschwindigkeit ändern..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats pro Minute:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Beats pro Minute"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Beats pro Minute"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempo ändern..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändere Tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Filter"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Schwellwert auswählen"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximale Klick-Breite"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Klick-Filter..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Abklingzeit"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "K&ompressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
"BItte wählen Sie vernünftige Werte."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
"Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu berechnen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich aus."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Auswahl berechnen"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Ergebnis:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Unterschied:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "null"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Mittelwert %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n, %.2f Sekunden"
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Durchschnittspegel = null"
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "von Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "h:min:sec + Samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dämpfung: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo anwenden"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\n"
"Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
"\n"
"Speichern Sie die Kurven in %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurve"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Maximum"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kurven"
#: effects/Equalization.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven zeichnen"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafischer EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Darstellung "
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineare Anzeige"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Kurven speichern und verwalten"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Gerade"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "&Gitter"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve auswählen"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\n"
"Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: effects/Equalization.cpp:2818
#: effects/Equalization.cpp:2823
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurven-Name"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren..."
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kurven herunterladen..."
#: effects/Equalization.cpp:2877
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n"
"'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
#: effects/Equalization.cpp:2913
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
#: effects/Equalization.cpp:2913
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "' to..."
msgstr "' in..."
#: effects/Equalization.cpp:3007
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von '"
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
#: effects/Equalization.cpp:3035
msgid "Curve exists"
msgstr "Die Kurve gibts bereits"
#: effects/Equalization.cpp:3106
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
#: effects/Equalization.cpp:3107
#: effects/Equalization.cpp:3156
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete '"
msgstr "Lösche '"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3146
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "Delete "
msgstr "Löschen"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle."
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3192
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' können Sie nicht exportieren"
#: effects/Equalization.cpp:3224
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "E&qualizer..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizer anwenden"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Blende ein"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Blende aus"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "von Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Übersteuerungen finden..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Platz um das Audio zu erzeugen."
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Kein"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker "
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "von Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stärke des Effekts"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Rausch-Grenzwert"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Grenzwert:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "&Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Leveller anwenden..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Nutzen"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analysewerkzeug"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Kamm"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "All-Pass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Mehrband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-Prozessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Verstärker"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Wellen-Werkzeug"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamic Prozessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschentfernung"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Pitch und Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Anfänge"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Braunes Rauschen"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Rauschgenerator"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Rausch-Art"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Rauschen..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Rauschen erzeugen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Konnte Datei nicht öffnen:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
"ermitteln\" wählen."
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschentfernung"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abkling-Zeit"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Geräusch:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Rauschentfernung..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Entferne Rauschen"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: %s, Stereokanäle unabhängig: %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "richtig"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo-Kanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalisieren..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisiere..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Start-Phase in Grad"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser anwenden"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
"dann maximal 128 Samples."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
"\n"
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d mal wiederholt"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen "
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahl-Länge: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Wieder&holen..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Repeat anwenden"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Rückwärts..."
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Fenstergröße:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stille-Generator"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "&Stille..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stille erzeugen"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike-Cleaner"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Grenzwert für Stille:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike-Cleaner..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Spike-Cleaner anwenden..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Dieser Effekt"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempoänderung am Anfang (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempoänderung am Ende (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Ende"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Geschwindigkeit gleitend ändern..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tongenerator (2)..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tongenerator (1)..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Mindestdauer Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
" Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Stille abschneiden..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Speichern "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST-Programm laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Fehler beim Laden des VST-Programms"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST-Programm speichern als:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Effekt ausführen:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s überprüfen"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
# WA
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah anwenden"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Effekt anwenden: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry: Plug-In-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sek): "
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Note"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrakt-Features: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-Ins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry: Vamp Plug-In konnte nicht geladen werden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-In konnte nicht initialisiert werden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plug-In-Einstellungen"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Alle Audios sind stummgestellt."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Export-Datei"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\n"
"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
"Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr "- Links"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr "- Rechts"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Input. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Befehls-Ausgabe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Datei-\n"
"Format nicht unterstützt."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
"Required for Ogg-Vorbis\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequenz:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplefrequenz (Hz)\n"
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
#, fuzzy
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Low Complexity (LC) -default\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Level\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersage-Methode\n"
"Estimate - schnell, geringe Kompression\n"
"Log search - langsam, beste Kompression\n"
"Full search - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Geringe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Hohe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "Kleinere Dateien"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren."
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Teile Dateien anhand von"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Erster Datei-Name"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Benennung der Dateien:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken/Spurnamen verwenden"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung vor Dateinamen"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerierung nach gewünschtem Dateiname"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Die folgende/n %ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert nicht.\n"
"\n"
"Erstellen?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname, \n"
"vermutlich liegt es hieran: %s\n"
"\n"
"Und wie wäre dieser?"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
"Headern und Codecs sind möglich.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsort).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ist eine MIDI-, keine Audio-Datei. \n"
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audio-Format, das \n"
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Playlist-Datei.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audio-Datei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wavpack Audio-Datei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"BItte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audio-Format wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity konnte '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis "
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n"
"\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "0-Byte Offset:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequenz:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern. "
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Batch-Modus"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Gerät"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Gerät"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanäle"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audio-Geräte"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Mono"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Stereo"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Name:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterer Import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Zuerst den OpenFile-Dialog-Filter verwenden"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Dynamik von 16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Dynamik des menschlichen Gehörs)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich bei Aussteuerung/Wellenform:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Verzeichnis der &Anleitung:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang bei Beenden längerer Aktivitäten"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Anzeige-Modus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Effekte n&icht anwenden im Batch-Modus"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n"
"Optionen-Button im Export-Dialog."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastatur-Kürzel"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen (\"Rückgängig rückgängig\")"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Sound-Architektur"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Strg+linke Maustaste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Einzoomen bis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich einzoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Großbuchstabentaste-Ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zu weit gezoomt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
"Spuren auf/abschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
"Zeitachse verschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Linksziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Großbuchstabentaste-Mausrad-Rotation"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Mausrad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ein-/Auszoomen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Shift+Pfeiltaste):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer/-in fragen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fensterfunktion:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT-Sprung-Punkte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Anhebung (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequenzanhebung (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Notes (1...128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notes finden"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Notes zählen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Der Wert muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Button \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn 'Load Theme Cache At Startup' ausgewählt ist wird der Theme Cache beim Programmstart\n"
"geladen."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate datei pro \n"
"Image verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Theme speichern"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Theme laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Theme beim Programmstart laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Button:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean-Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Wiedergabe (Großbuchstabentaste für Loop-Wiedergabe)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Aufnahme (Großbuchstabentaste für Fortsetzen der Aufnahme)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Aufnahme nicht zulässig"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Sound-Architektur"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät für Aufnahme"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Eingangs-Kanäle"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Mono"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Stereo"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Eingangs-Gerät auswählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Wiedergabe-Gerät auswählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sound-Architektur wählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Eingangs-Kanäle auswählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) "
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Einzoomen (Darstellung vergrößern)"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Auszoomen (Darstellung verkleinern)"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Ausgangslautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Schieberegler für Aufnahmepegel"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Aufnahmepegel kann nicht beeinflusst werden. Bitte benutzen Sie den Mixer des Betriebssystems."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Schieberegler für Wiedergabepegel"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Wiedergabepegel kann nicht beeinflusst werden. Bitte benutzen Sie den Mixer des Betriebssystems."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-%s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit einstellen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Voice-Keytyp"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Links-bis-Beginn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Rechts-bis-Ende"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Links-bis-Ende"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Rechts-bis-Beginn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Sound auswählen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Stille auswählen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Textmarken erzeugen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Textmarke hinzufügen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Einstellen"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Button"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Anzeige waagerecht"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Anzeige hochkant"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten"
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungs-Intervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen und weniger pro Sekunde\n"
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikales Lineal"
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern"