mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
14946 lines
384 KiB
Plaintext
14946 lines
384 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# BobSynfig, 2014
|
|
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
|
|
# Louis Boucherie, 2015
|
|
# Louis Boucherie, 2015
|
|
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
|
|
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
|
|
"fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
|
|
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
|
|
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Type de &filtre :"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Refaire\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "Co&pier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Montrer la sortie"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Montrer la sortie"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Large espace"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barres d'ou&tils"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
|
|
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Effets Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Effets Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Sauvegarder"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Enregistrer la présélection"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper et raccorder"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
|
|
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "&Mesurer la sélection"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Touver les notes"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Traitement en lot"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "tout en haut"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Outil précédent"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Outil suivant"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
|
|
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Décalage de début :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:94
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:103
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Assurance qualité"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:104
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:132
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:119
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:137
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:156
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:163
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Erreur d'importation"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:294
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "À propos d'Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous "
|
|
"écrire, en anglais, à notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
|
|
"\">adresse de feedback</a>. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces "
|
|
"sur notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/wiki/French_Front_Page"
|
|
"\">wiki</a> ou visitez notre <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
|
"\">forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
|
|
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et "
|
|
"l'édition de sons<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Développeurs d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Autres contributeurs :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliothèques"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
|
msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
|
"Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
"org/]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:464
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Support de format de fichier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importation de MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "support des tag ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import et Export FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "export MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importer depuis QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Import/Export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import via GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliothèques"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:542
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:552
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Prise en charge des greffons"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Support du mixage de la carte son"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:635
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Date de création du programme :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:636
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Type de version :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:638
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:640
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:646
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Préfixe d'intallation"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:651
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:668
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "License GPL (en anglais)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s est introuvable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il a été retiré de l'historique."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
|
|
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
|
|
"n'a pu être monté.\n"
|
|
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
|
|
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
|
|
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
|
|
"d'emplacements des fichiers manquants."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:955
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Fichiers manquants"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1170
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1171
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1289
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Contrôle du niveau Master"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1467
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1480
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1484
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1505
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity démarre..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1535
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&A propos d'Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1537
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Préférences..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
|
|
"temporaires.\n"
|
|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
|
|
"préférences."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1775
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
|
|
"temporaires.\n"
|
|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
|
|
"préférences."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
|
|
"le nouveau répertoire temporaire."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
|
|
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
|
|
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1829
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1831
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1921
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1923
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
|
|
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1924
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2006
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2010
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2014
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "ce message d'aide"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2018
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2021
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "affiche la version d'Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2025
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "nom du fichier audio ou de projet"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
|
|
"associés à Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2301
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fichiers projet Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Journal d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Enregi&strer.."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Effac&er"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermer "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1040
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1060
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2489
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
|
|
"zéro.\n"
|
|
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
|
|
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
|
|
"glisser la piste à sa place."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2490
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problème de latence"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
|
|
"plus l'optimiser. Toujours trop haut."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4071
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
|
|
"plus l'optimiser. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à "
|
|
"%.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4117
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
|
|
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
|
|
"Toujours trop haut."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
|
|
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
|
|
"Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble "
|
|
"être un volume acceptable."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Récupération automatique de crash"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière "
|
|
"exécution d'Audacity.\n"
|
|
"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projets récupérables"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les "
|
|
"modifications sur le disque."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Quitter Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Supprimer les projets"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Récupérer les projets"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Sélectionner une commande"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commande"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres d'&Edition"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paramètres"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "C&hoisir une commande"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:569
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:581
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode test"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Appliquer %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Appliquer le script"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Aucun script sélectionné"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Application..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editer les scripts"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "S&cripts"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nommer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Commande "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s changé"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:163
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Suppression des fichiers associés"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:164
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:289
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
|
|
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
|
|
"copiés.\n"
|
|
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
|
|
"projet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Fichiers associés au projet"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Fichier audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espace disque"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:337
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annuler l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Enregistrer sans copier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne pas copier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:356
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Me demander"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANQUANT"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
|
|
"audio externe. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
|
|
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
|
|
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:551
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Vérification des dépendances."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
|
|
#: src/DirManager.cpp:1842
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
|
|
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:437
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:526
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:614
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:691
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n"
|
|
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
|
|
"en totalité."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-ancien%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
|
|
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
|
|
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1594
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1597
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1643
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
|
|
"silence."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1669
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1670
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1674
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1711
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
|
|
"manquant(s)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1744
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1747
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1784
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
|
|
"audio manquant(s) par du silence."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
|
|
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
|
|
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
|
|
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
|
|
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1815
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
|
|
"session"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1817
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1820
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1843
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
|
|
"données du projet chargé."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
|
|
"automatique\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1863
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2059
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Cache de l'audio"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2060
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2100
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2101
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
|
|
"succès, \n"
|
|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
|
|
"lancement. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localiser FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
|
|
"FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localisation de '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:701
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg absent"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
|
|
"mais il ne peut la trouver.\n"
|
|
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
|
|
">Bibliothèques\n"
|
|
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques "
|
|
"(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:338
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation standard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation avancée"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenêtre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Fréquence linéaire"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Fréquence logarithmique"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:307
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:421
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:427
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:437
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:447
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:454
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:573
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
|
|
"même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
|
|
"seront analysées."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:645
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1019
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectre.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1021
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1042
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1048
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:128
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:134
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:139
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Enregistrement Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:144
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:154
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:159
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edition et menus grisés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:164
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:169
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:174
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Support d'autres formats"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:179
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Graver sur un CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:183
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Aide locale manquante"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:198
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:205
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:206
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet "
|
|
"si ce n'est pas le cas</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le "
|
|
"cas</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
|
|
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
|
|
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres "
|
|
"formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés "
|
|
"d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez "
|
|
"et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur "
|
|
"votre ordinateur."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
|
|
"\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Historique..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:165
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossible à déterminer"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:172
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:180
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
|
|
"caractères Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:210
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:265
|
|
msgid "("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:267
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Éditer les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insérer A&près"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insérer a&vant"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
|
|
#: src/Menus.cpp:6731
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Marqueur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Heure de démarrage"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Heure de fin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Basse Fréquence :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Haute Fréquence :"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
|
|
#: src/Project.cpp:2960
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Entrer le nom de la piste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Marqueur ajouté"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2037
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr " Supprimer le marqueur"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "E&diter..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Marqueur modifié"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edition de marqueur"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2101
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Marqueur supprimé"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
|
|
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:305
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Audacity "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non catégorisé"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Enregistrer le projet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:326
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:343
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:344
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "Mar&queurs..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:357
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exporter l'audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Export &Multiple..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Exporter en MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ap&pliquer le script..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&diter les scripts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:387
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Mise en pa&ge..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primer..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refaire"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Dupli&quer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:454
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Suppr&ession spéciale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Cou&per"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Supprim&er la séparation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Rognage audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Délimitati&ons du clip"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Détac&her aux silences"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Audio étiqueté"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Couper"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:523
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:528
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&tout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "rie&n"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "dans &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Déplacer le curseur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "au début de la sélec&tion"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "à la f&in de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "au &début de la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "à la &fin de la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "Store Re&gion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Retrieve Regio&n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:606
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Lire la région"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Verrouiller"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Déverr&ouiller"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pré&férences..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Affichage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom a&vant"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom a&rrière"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:666
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:674
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Montrer la &saturation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historique..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoké..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Table de &mixage..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'ou&tils"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &périphériques"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&édition"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de mi&xage"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &sélection"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &sélection"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&outils"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:738
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &transport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Barres d'ou&tils"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Lecture/&Arrêt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Lecture en &boucle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "S&aut au début"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Saut à la fin&"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Poursuite de l'en®istrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:798
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:801
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Piste &stéréo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Piste de mar&queurs"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Piste de &tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Piste stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xage et Rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Rééchantillonner..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Aucune piste muette"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Aligner bout à bout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Aligner ensemble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Commencer à &zéro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:871
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Aligner les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Synchroniser les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:929
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editer les marqueurs..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:931
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Trier les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:940
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Par heure de &début"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Par &nom."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Générer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ffets"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Répéter %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:990
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Répéter le dernier effet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1014
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1022
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Tracer le spectre..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "fenêtre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1072
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "Aide rapide (&Q)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manuel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Lancer Test de performance..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Périphériques audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Outil de sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Outil de retouche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Outil Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement temporel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi outils"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Outil suivant"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Outil précédent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Lire une seconde"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prélecture de la coupe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "ToucheSuppression"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "ToucheSuppression2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Bascule de visée de piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fermer la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Passer en sélection libre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Aligner au plus proche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Aligner au précédent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Plein écran/retour"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Changer l'hôte audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Réduire le volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1259
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Label"
|
|
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Previous Label"
|
|
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Greffons %i à %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1592
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1595
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fichiers récents..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Annuler %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refaire %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2625
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes triées par chrono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2625
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Trier par temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2634
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes triées par nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2634
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Trier par nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2864
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3206
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3263
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "tout en haut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3275
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "tout en bas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3288
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3299
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Déplacé"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Déplacer la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3756
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "marqueurs.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3768
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3853
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporter MIDI sous :"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3857
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3889
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
|
|
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporter MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3917
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3977
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à annuler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4007
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à refaire"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4127
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4170
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4170
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4293
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4305
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4441
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4618
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Rognage audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4706
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4731
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Détacher"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4756
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4803
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4803
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4828
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4830
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Couper l'audio marqué"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4846
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4848
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Scinder l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4862
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4864
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copier l'audio marqué"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4880
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4882
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4896
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4898
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4912
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Régions audio marquées muettes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4914
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4925
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4927
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Séparer l'audio marqué"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4941
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4943
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4959
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4961
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5076
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5076
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5533
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analyse de fréquence"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5550
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5730
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importer les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5741
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5745
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
|
|
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les "
|
|
"fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5769
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importer MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5782
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5786
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5887
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixage et Rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6065
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "commencer à zéro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6070
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6075
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6080
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6085
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6091
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "bout à bout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6092
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Bout à bout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6096
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "ensemble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6097
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Ensemble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Aligné %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Aligner %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6287
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6456
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
|
|
"de %.2f à %.2f secs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6468
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6481
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6501
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6515
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6524
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6534
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6546
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Curseur d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6557
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6731
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Marqueurs édités"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6800
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6800
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6892
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Info de périphérique audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sauvegarder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6921
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7004
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Rééchantillonner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "La valeur entrée est invalide"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7102
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7102
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:172
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Vélocité"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
|
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument de musique"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
|
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramique"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9304
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9302
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre du signal"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n"
|
|
"Il ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Module inadapté"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Module « %s » trouvé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"N'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Essayer et charger ce module?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Piste de note"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:480
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:529
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:543
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossible de retirer %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialiser les préférences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous "
|
|
"avez demandé la réinitialisation des préférences."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:200
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:162
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:163
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:1017
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mix principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1435
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Récupéré)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2412
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sans titre>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2505
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
|
|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
|
|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2786
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
|
|
#: src/Project.cpp:3380
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projets Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer "
|
|
"sous\n"
|
|
"cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder "
|
|
"auparavant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2899
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou précédentes"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2938
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
|
|
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2939
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2946
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2961
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2967
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
|
|
"projet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3021
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3022
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3120
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Le projet a été récupéré"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3120
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3123
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
|
|
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
|
|
"ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3435
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3693
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre projet n'est pas vide.\n"
|
|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
|
|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
|
|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enregistrer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3694
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Attention - Projet vide"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
|
|
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
|
|
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
|
|
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr " %s enregistré"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr " '%s' importé"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4028
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4103
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erreur d'importation"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
|
|
"autre projet.\n"
|
|
"Recommencez avec un nom original."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un "
|
|
"fichier audio.\n"
|
|
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
|
|
"'Exporter'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet "
|
|
"en ligne, \n"
|
|
"mais il ont perde un peu en fidélité.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, "
|
|
"puisqu'il importe \n"
|
|
"chaque piste compressée.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4231
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier "
|
|
"audio.\n"
|
|
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
|
|
"'Exporter'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4315
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nouveau projet créé"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4535
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4766
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
|
|
"%2.0f%% achevé cependant."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
|
|
"achevé."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5117
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5136
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taux actuel : %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5193
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio enregistré"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5301
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Gain ajusté"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5317
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panoramique ajusté."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "piste '%s' supprimée"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5358
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5605
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits flottant"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:267
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Outil de capture d'écran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans :"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond bleu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond blanc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturer tout l'écran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:374
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Toutes les barres d'outils"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barre de sélection"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixage"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Lecture variable"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panneau de piste"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Première piste"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconde piste "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Echelle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Une sec."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dix sec."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Une min."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinq min."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Une heure"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes réduites"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes normales"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes pleine largeur"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:523
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Tronqué à mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Aperçu sec"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Réglages"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Débo&guer"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:370
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Éteint"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:371
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Le plus proche"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:372
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artiste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titre de la piste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titre de l'album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numéro de piste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:844
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour "
|
|
"naviguer dans les champs."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiquette "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:868
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:889
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&diter..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:894
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Réini&tialiser..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:899
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Charger..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:906
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1060
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editer les genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Rétablir les genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1155
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1180
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1209
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1224
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Le thème n'est pas chargé."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Peut-être un mauvais format png ?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
|
|
"Merci de rapporter le problème."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
|
|
"n'a été trouvé dans :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le répertoire :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers requis dans :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sont désormais présents."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
|
|
"autre projet.\n"
|
|
"Recommencez avec un nom original."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erreur de durée"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Erreur de durée"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Erreur de durée"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Début de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Durée :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de début"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de fin"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Activer la &compensation"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Exporter les présélections"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Quitter Audacity..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Enregistrement Audio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Piste de tempo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:609
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "A&utres..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forme d'o&nde"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spectrogramme"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spectrogrammes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal &gauche"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal &droit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Octave &supérieure"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Octave &inférieure"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:651
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogarithmique"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolation logarithmique"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "N&om..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
|
|
"une région."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
|
|
"une région."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1432
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1435
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1466
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1467
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1513
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1569
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1607
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1627
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1642
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1648
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1652
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1657
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1661
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1668
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Etirer la piste de note"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Etirer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3193
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Enveloppe ajustée."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3376
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3378
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Glissement temporel"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4455
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
|
|
"piste."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4474
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4717
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4718
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edition d'échantillon"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4981
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5187
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5187
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Déplacé '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6301
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6301
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Etendre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6323
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mélangés"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6323
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mélanger"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6336
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7977
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7980
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7982
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Gauche,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7984
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Droit,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7996
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal gauche"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7996
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal droit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7997
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr " '%s' changé en %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8009
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Inverser les Canaux"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8057
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Séparer vers mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Rendre stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8198
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
".playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8200
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8296
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Changement de taux"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8345
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8433
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8510
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse limite basse"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8517
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8532
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Régler l'étendue"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8544
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Définir affichage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8554
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Définir l'interpolation"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8567
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8680
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8681
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8697
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "changement de nom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8740
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9428
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vue de piste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Piste %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Rendre muet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Résultats de la calibration\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Piste audio"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2486
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
|
|
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
|
|
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
|
|
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
|
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
|
|
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplification (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Autoriser la saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplification"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
|
|
"traiter que les pistes audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
|
|
"sélectionnée(s). "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Montant de Duck :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pause maximale :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Aiguë"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Basse (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Basse (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Aiguë (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Aiguë (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basse et Aïgu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "depuis"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "de l'octave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "à l'octave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Demi tons :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "de (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "à (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Changer la hauteur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longueur de la sélection"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Changer la vitesse"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Changement final du tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Battements Par Minute :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Battements Par Minute :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Battements Par Minute :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Durée (secondes)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Vers durée en secondes"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Changer le tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil "
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largeur de pic maximum"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Suppression des clics"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:105
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:219
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Niveau de bruit :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Niveau de bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio : "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attaque :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Attaque"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:256
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Temps de relâchement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Temps de relâchement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:274
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:276
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compression basée sur les pics"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Seuil %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.0f à 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.1f à 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f secs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresseur"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rien à mesurer. \n"
|
|
"Sélectionnez une portion de piste."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:195
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Avant-plan:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:207
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:224
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Mesurer la sélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Arrière-Plan:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:247
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Chrono de début du fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Me&surer la sélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:279
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:283
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Résultat du co&ntraste"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Réinitialis&er"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Différence :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Chrono de fin du fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:380
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:383
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Passage WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:386
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Echec WCAG2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:390
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Différence actuelle"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indéterminer"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Différence infini en dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:405
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zéro"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:418
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Bruit de fond mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Pas de fond mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Pas de fond mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:461
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nom de fichier = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Premier plan"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:503
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:506
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La différence est indéterminée."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:518
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Données réunies le"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Marquer la saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Montrer la &saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Seuil %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Seuil "
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Nombre de répétitions :"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:348
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Seuil "
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:676
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Seuil de silence"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:690
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:802
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:761
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Degré de nivellement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Résid&u"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:833
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:853
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:886
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Séquence DTMF :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durée :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cycle d'activité :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durée de son"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durée du silence :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Délai "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:159
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:163
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Facteur de décroissance :"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:24
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2526
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Préparation de la prélecture"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Prélecture"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
|
"the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
|
|
"paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du "
|
|
"projet."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2931
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2935
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2947
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2973
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2975
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2997
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3006
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3022
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3028
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3138
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3230
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Effacer la présélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3252
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3942
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3271
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3272
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nom : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Vendeur : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Description : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3286
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Enregistrer la présélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3536
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3546
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3688
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3787
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3797
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3801
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Préréglages :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Paramètres actuels"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Paramètres d'usine"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Rack d'éffets"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latence: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "État actif"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favori"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latence: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:296
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
|
|
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
|
|
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
|
|
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:367
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même "
|
|
"fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:490
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:749
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:750
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "Egaliseur &graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:753
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Egaliseur graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:777
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:778
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Longueur du &filtre :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:800
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Longueur du filtre :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:827
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:847
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:851
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Apla&tir"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:852
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Afficher fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Afficher fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:877
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:880
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Par &défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:882
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:884
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE Mul&titâches"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Multitâches"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:915
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Banc d'essai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Message d'erreur:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Courbe absente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Organiser la liste des courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gérer les courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nom de la courbe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "En savoir plus ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
|
|
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sans nom' est spécial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renommer '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' vers..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renommer ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Même nom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Ecraser la courbe existante"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La courbe existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Effacer '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "items ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Courbes exportées"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Aucune courbe exportée"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:46
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Egalisation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fondre en ouverture"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fondre en fermeture"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Marquer la saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Plus fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Très fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Passes"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Degré de nivellement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil de bruit:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Effets intégrés"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "L'Équipe Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownien"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Type de bruit:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Médian"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Réduction de bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Lissage de fréquence"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Réduction de bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Etape 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
|
|
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
|
|
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Prendre le profil du bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Etape 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Bruit :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Ré&duire"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isoler"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Résid&u"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (par défaut)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (par défaut)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Réduction du bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
|
|
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
|
|
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Durée d'attaque/délai "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analyse :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:207
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:209
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:236
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:243
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:272
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:285
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude maximale dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:295
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Facteur d'étirement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Résolution (secondes) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Phases"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Fréq"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Phase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profondeur"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Phases :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Dry/Wet :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Dry Wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondeur en pourcentage"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Retour (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retour en pourcentage"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
|
|
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Réparer"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Nombre de répétitions :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Voix I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Voix II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Salle de bain"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Petit espace clair"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Petit espace sombre"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Espace moyen"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Large espace"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Hall d'église"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Cathedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:153
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:434
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:435
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Réver&bération (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:436
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "A&mortissement (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:437
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tons graves (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tons aigus (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:439
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:440
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:441
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:451
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Wet u&niquement"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Réverbération"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverser sens"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Type I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passe-bas"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passe-haut"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence "
|
|
"d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Type de &filtre :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdre :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Sous-type :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Co&upe :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtres classiques"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Période de trame"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Définition d'affichage"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Définition d'affichage"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forcer l'alignement final"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil de silence : "
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Seuil de silence"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Durée de prélissage"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Durée de ligne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Durée de lissage"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stéréo vers Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement final du tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur final "
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmique"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïde"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Carrée"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de scie"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Carrée, lissée"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forme d'onde :"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de début"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude de début"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude de fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation :"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Tronquer le silence détecté"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Compresser le silence excédant"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Détecter le silence"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Tronquer à :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Compresser à :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronquer le silence"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Résonnance"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Profondeur (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Résonnance:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effets Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "&Générer"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Activer la &compensation"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Présélection"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Effets LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Réglages de l'effet"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Effets VST"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Mode graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Activer l'interface &graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Générateur"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Effets Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
|
|
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
|
|
"convertie ici en Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier "
|
|
"du greffon '%s'.\n"
|
|
"Le contrôle n'a pu être créé."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
|
|
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"pour du LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo "
|
|
"dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Réglages du greffon"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effets VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Taille du tampon"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour "
|
|
"fonctionner"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons "
|
|
"de"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les "
|
|
"valeurs des paramètres."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Entrée audio : "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Sortie audio : "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Charger le préréglage VST :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:270
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exporter l'audio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Tout l'audio est muet."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:596
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes "
|
|
"n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:630
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
|
|
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
|
|
"l'audio original dans le projet.\n"
|
|
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
|
|
"tous les fichiers manquants.\n"
|
|
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
|
|
"fichier différent."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:810
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Options de mixage avancées"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal : %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1255
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr "- G"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1257
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr "- D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1285
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panneau de mixage"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:123
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Montrer la sortie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
|
|
"fichier dans la fenêtre d'export."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:172
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programme externe)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
|
|
"commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:442
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
|
|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
|
|
"format de sortie sélectionné"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
|
|
"format\n"
|
|
"de sortie actuel."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit "
|
|
"(%d kbps)\n"
|
|
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Débit :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualité :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Recherche complète"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Recherche dans le journal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Présélection :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Charger une présélection"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importer les présélections"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporter les présélections"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
|
|
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Montrer tous les formats"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Montrer tous les Codecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de caractères ISO 639 3\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"vide - automatique"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiquette :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"vide - automatique"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
|
|
"du fichier obtenu\n"
|
|
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
|
|
"etc)\n"
|
|
"0 - automatique\n"
|
|
"Recommandé - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
|
|
"Requis pour vorbis\n"
|
|
"0 - automatique\n"
|
|
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
|
|
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Coupe :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - automatique"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Basse complexité -Par défaut\n"
|
|
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Options FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compression :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveau de compression\n"
|
|
"requis pour FLAC\n"
|
|
"-1 - automatique\n"
|
|
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
|
|
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Trame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille d'affichage\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - par défaut\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Précision des coefficients LPC \n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - défaut\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
|
|
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
|
|
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
|
|
"Recherche complête - par défaut"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de prédiction minimal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO maximum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de prédiction maximal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de partition minimal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO maximum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de partition maximal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Utilise LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Options de conteneur MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taux de mixage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Taille de paquet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de paquet\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - par défaut"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (plus rapide)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (meilleur)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Meilleure qualité)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Petits fichiers)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Délirant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrême"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de débit :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vistesse variable"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mode de canal :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "canaux stéréo joints"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localisation de %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Où se trouve %s ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
|
|
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
|
|
"par le format MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d "
|
|
"kbps)\n"
|
|
"n'est pas supporté par le format MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Export Multiple"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n"
|
|
"l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Emplacement de l'export :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Séparer en fichier selon :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Marqueurs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Renommer le fichier :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" n'existe pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
|
|
"caractères suivants : %s\n"
|
|
"Utiliser ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
|
|
"caractères suivants : %s\n"
|
|
"Utiliser ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Entête :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
|
|
"Information Libsndfile \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
|
|
"pouvez \n"
|
|
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
|
|
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
|
|
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
|
|
"vers d'autres fichiers. \n"
|
|
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
|
|
"audio correspondants."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
|
|
"musique en ligne. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
|
|
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
|
|
"audio, puis d'extraire \n"
|
|
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
|
|
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
|
|
"l'extension \".mp3\" \n"
|
|
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
|
|
"format audio \n"
|
|
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
|
|
"l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
|
|
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
|
|
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erreur de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
|
|
"pistes audio le peuvent."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nom de fichier trop court"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Type de fichier incorrect"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Erreur de logique interne"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
|
|
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
|
|
"intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
|
|
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
|
|
"originaux.\n"
|
|
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
|
|
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
|
|
"\n"
|
|
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copier dans"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "lire directement"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importation de %s ..."
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fichiers QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:257
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:267
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:299
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:362
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Pas de \"boutisme\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canaux"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre des bits :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Décalage de début :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Portion à importer :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Traitement en lot"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportements"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilisation :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stéréo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Em&placement :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "C&hoisir..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espace libre :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
|
|
"pourra\n"
|
|
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
|
|
"redémarré Audacity "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activer les effets"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Options d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Trié par Nom d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Groupé par Éditeur"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Groupé par Type"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Dans les menus les effets sont :"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Options de plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Jeu d'instructions"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Import étendu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensions de fichier"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importer un ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Remonter la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "&Descendre la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Monter le f&iltre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "&Descendre le &filtre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtres inutilisés :"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
|
|
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
|
|
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
|
|
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaces détectés"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Depuis Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
|
|
"démarrer\" "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localisation du &manuel :"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
|
|
"sûr)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
|
|
"rapide)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Raccourci clavier:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Visualiser par:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arborescence"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Visualiser en arborescence"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Visualiser par nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Visualiser par touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Rec&hercher:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Combinaisons de touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Attribuer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Réglages par &défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinon, cliquer Cancel."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&atégorie :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinaison de touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localiser..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&ser..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Téléc&hargement"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
|
|
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Périphériques MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Utilisation de PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Périphérique :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echec"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Outil"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Action de la commande"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Définir un point de sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Régler la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj + Clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Etendre la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Double clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Molette de souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avant au point"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Comme glisser à droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "comme glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic du milieu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Changer l'amplification"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Crayon"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Modifier l'échantillon"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + Clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lisser l'échantillon"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Changer un seul échantillon :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil de sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Défilement haut/bas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Molette de souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zoom avant au point"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Aperçu des effets"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Durée d'aperçu :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Aperçu de la coupe"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Saut de lecture"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Cour&t :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lo&ng :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Préférences :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Echantillonnage"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversion en temps réel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Lissage :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversion de haute qualité"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Li&ssage :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Passage audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio vers &tampon :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correction de l&atence :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Nom de la piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Audio enregistré"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Track Number"
|
|
msgstr "Numéro de piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Add System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Add System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pic cible :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Compris dans : "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Durée d'analyse :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pour illimité"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Période de trame"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hauteur (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spectrogrammes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spectrogrammes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - bande plus large"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Préférences :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Echelle"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Plage (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Logarithmique"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "L&ogarithmique"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Taille de fenêtre :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Type de fenêtre :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Sélection spectrale"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantifier les notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Réglages du greffon"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
|
|
"modifier les images et couleurs\n"
|
|
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
|
|
"couleurs modifiées.\n"
|
|
"\n"
|
|
" (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
|
|
"affectées pour le moment,\n"
|
|
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
|
|
"Sourcery'. \n"
|
|
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
|
|
"défaut."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
|
|
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
|
|
"fichier séparé pour chaque image,\n"
|
|
" mais d'autre part reste dans la même logique."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Thème - Images && Couleur"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Charger le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fichiers de thème individuels"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Charger les fichiers"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spectrogramme"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Bouton solo :"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "En lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Saut au début"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Saut à la fin"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Lecture en &boucle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Poursuite de l'en®istrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Below"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
|
|
"paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage "
|
|
"du projet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Périphérique de lecture"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Hôte audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Information de périphérique non disponible"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Couper la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copier la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Pistes synchrones"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Afficher toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Taire l'audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Afficher la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Afficher le projet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Niveau de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Curseur d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Curseur de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulé)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Arrêter la visualisation"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Décalage de début :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Visualiser l'entrée"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projet à :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Aligner à :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Position audio :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Incrément..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Sélection spectrale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Bande passante"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Basse Fréquence :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Haute Fréquence :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'outil"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement temporel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:465
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (désactivé)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Presser"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:726
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lecture glissante"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aide sur Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:601
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:602
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Cliquer "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Arrêter la visualisation"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Visualiser l'entrée"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
|
|
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
|
|
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Actif"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Crête %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Crête %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 secondes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Images film 24i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 images|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Images NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 images|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "octaves"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centièmes de seconde"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "des centaines de"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondes"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "des milliers de"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "-Infini"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infini"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps passé :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Ligne du temps"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
|
|
msgid "Pinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
|
|
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Verrouiller lecture de région"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Erreur de validation"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valeur manquante"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Nombre mal formé"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Pas dans l'intervalle"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Dépassement de valeur"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Trop de décimales"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaurer la Régi&on"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing to File"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "exécute les auto diagnostiques"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK... Audacieux !"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "co-fondateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Développeurs émérites :"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr " Membres de l'équipe émérite"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
#~ msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Bienvenue dans Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
|
|
#~ "directement <b>cliquables</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Historique des annulations"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
#~ msgstr "Modifier mé&tadata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Disque plein"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "&Aperçu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal droit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linear"
|
|
#~ msgstr "&Linéaire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Maj + Clic gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Grave (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Level (dB):"
|
|
#~ msgstr "Vo&lume (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr "Aucune changement à appliquer."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Depuis battements/minute"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Vers battements/minute"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Depuis durée en secondes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
|
|
#~ "Entrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
|
|
#~ "Entrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
|
|
#~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enregistrer les courbes sous %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur dans Paulstretch:\n"
|
|
#~ "La sélection est trop courte.\n"
|
|
#~ " Elle doit être plus longue que la Résolution."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Double clic gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Lecture en boucle ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode multi outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Préférences..."
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR>"
|
|
#~ msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK>"
|
|
#~ msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#~ msgid "<DRIVE>"
|
|
#~ msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "%ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "NouveauNom"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Opération non permise."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal directory name."
|
|
#~ msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
|
|
|
#~ msgid "File name exists already."
|
|
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a list view"
|
|
#~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a detailed view"
|
|
#~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr "Aller au répertoire parent"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to home directory"
|
|
#~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Répertoire actuel :"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal file specification."
|
|
#~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas."
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "! Affichage simplifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "&Hauteur (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Régler l&'amplitude..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "G&rilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Grilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE"
|
|
#~ msgstr "SSE"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX"
|
|
#~ msgstr "AVX"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX Threaded"
|
|
#~ msgstr "AVX Multitâches"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les autres options"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Format d'export :"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Spécifier les options de compression"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl + Roulette souris"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "Affichage FFT "
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
|