mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
13640 lines
387 KiB
Plaintext
13640 lines
387 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
|
||
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2016
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 23:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Wybierz istniejący plik."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
||
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
||
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Typ pliku:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Z&aznacz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Pasujące nawiasy\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Idź do"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Podziel piono&wo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Podziel pozio&mo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Pokaż s&krypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "P&okaż wyjście"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Duże ikony"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Małe ikony"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Idź\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
||
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nowy skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
||
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Wklej ze schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Zaznacz cały tekst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
||
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Rozpocznij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Rozpocznij skrypt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "gwarancja jakości"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "deweloper"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "administracja systemem"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "doradca dostępności"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "kompozytor"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "O Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
|
||
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasz [[mailto:feedback@audacityteam.org|adres zwrotny]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk Małachowski."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr "Darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrywania i edytowania dźwięków."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritus:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
||
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity<sup>®</sup></b> jest chronione prawem autorskim "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
||
"Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Nazwa <b>Audacity<sup>®</sup></b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity website: "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
|
||
msgstr "Strona internetowa Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacje o buildzie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Obsługa formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Eksportowanie MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Obsługa wtyczki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data buildu programu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Obowiązkowy Id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Typ buildu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Przedrostek instalacji:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Katalog ustawień:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Brakuje plików"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Raport wygenerowany z:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Dane pomocy Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity uruchamia się..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Otwó&rz ostatnie..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "O &Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie myszki?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Dziennik Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "dziennik.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik w:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtworzyć midi.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Błąd inicjacji midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Brak pamięci!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z opóźnieniem"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Porzuć projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie projekty?\n\nWybranie \"Tak\", porzuci natychmiast wszystkie projekty."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Użyj presetu"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "W&ybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj tor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Wybierz tor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &plików..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Stosowanie..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj tory"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień &nazwę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "T&or (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Do&myślnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Nazwa nowego toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:163
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:164
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:289
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności projektu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:337
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anuluj zapis"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:356
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:376
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "BRAKUJĄCY"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:551
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1713
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:394
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:524
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:596
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1286
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1441
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1498
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1562
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1563
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1593
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1688
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1691
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1734
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1929
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1930
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1970
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1971
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Położenie '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:353
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algorytm:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "P&rzerysuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funkcja:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Oś:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Siatka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "widmo.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:127
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:143
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Obsługa innych formatów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płycie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:182
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:198
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - Jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] - Jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Więcej:</b> Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
|
||
" FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
|
||
" files]] and tracks from "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
|
||
" audio CDs]]."
|
||
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "I&lość cofnięć do porzucenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:165
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:172
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:176
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:180
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:210
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:265
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:267
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw &po"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw p&rzed"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas początku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
||
#: src/Project.cpp:2903
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Usuń etykietę"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Usunięta etykieta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam, jak język systemowy %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:374
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
||
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Zapi&sz projekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:326
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Za&pisz skompresowaną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki me&tadanych..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:344
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Dane su&rowe..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:357
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:370
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:374
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zasto&suj tor..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Edytuj t&ory..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:387
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Us&tawienia strony..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "&Powiel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:454
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "U&suń dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Podz&iel wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Podziel u&suń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Przyt&nij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Granice przycięcia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Rozdzie&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Podziel no&wy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Et&ykieta dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Podziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Rozdzie&l usuń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:523
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:528
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Podz&iel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nic"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "W&idmowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:560
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:572
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:586
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Prz&enieś kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "na koniec zaznaczen&ia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:591
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "na &początek ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "na &koniec ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:600
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Zapisz &obszar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "&Przywróć obszar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:606
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj obszar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zab&lokuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Odblok&uj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:639
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejsz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dopasuj w &pionie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:666
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:671
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń zwinięte ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:674
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Pokaż obcięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Panel &miksera..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Po&łączony pasek miernika"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika nag&rywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Pasek miernika odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi&owy narzędzi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:738
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
|
||
#. Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:740
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "T&ransportuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i u&staw kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pęt&li"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Przeskocz na &początek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Przeskocz na &koniec"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Nag&rywaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Nagrywaj czasowo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
msgstr "Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:798
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:801
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &nową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &stereo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Ście&żka stereo na mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Zmień p&róbkowanie..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "U&suń ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:857
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "W&yłącz wyciszenie dla wszystkich ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj &razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Rozpocznij od &zera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Początku do końca zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:870
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:871
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Końca &do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (wł./wył.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:929
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:931
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (wł./wył.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:938
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "S&ortuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:940
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "według &nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:990
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1014
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1025
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Narysuj widmo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1045
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Powiększ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1055
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Przenieś wszystko na wierzch"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1072
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Szybka pomoc"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "Podręcz&nik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom benchmark..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Sprawdź aktualiza&cje..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zbliżania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do początku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Lewy kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Prawy kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor lekko w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor lekko w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor mocno w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor mocno w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1208
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w górę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1219
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w dół"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1225
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Przyczep do najbliższego"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Przyczep do wcześniejszego"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Zmień host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Zmień kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Dostosuj głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1258
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1259
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1260
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1261
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1263
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
msgid "Move to Next Label"
|
||
msgstr "Przenieś do następnej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1267
|
||
msgid "Move to Previous Label"
|
||
msgstr "Przenieś do poprzedniej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1272
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Wtyczki %d do %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1592
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1595
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Ostatnie &pliki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponów %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2698
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "brak etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2705
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2737
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2852
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3194
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3251
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "Na górę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3263
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "Na dół"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3287
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Przesunięto"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3750
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etykiety.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3762
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3847
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3851
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3911
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3971
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do ponowienia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4107
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Podziel-wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Podziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4281
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4293
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4429
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Przytnij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Podziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4698
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Podziel usuń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4723
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Powielone"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4819
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4821
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4837
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Podziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4839
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Podziel wycięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4853
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4871
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4873
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4887
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Podziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4889
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Podziel usunięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4903
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4905
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4916
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4918
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4932
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4934
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4950
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4952
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Podziel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Podziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Podziel nowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5724
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5735
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5763
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5881
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6058
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "rozpocznij od zera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6063
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6068
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6073
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6078
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6084
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6085
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6090
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Wyrównane %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Wyrównaj %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6448
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6460
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6493
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6507
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6516
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6538
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6549
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6879
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6908
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6991
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miksuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:172
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
||
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrument muzyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
||
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Moduł nieprzydatny"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Ścieżka nut"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "W&yłączony"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Pokaż wyłączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Włączo&ny"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Pokaż włączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "No&wy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Pokaż nowy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Wyczyść wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Włącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Włączone efekty:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Włączony efekt:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Niepowodzenie!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o resetowanie ustawień."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:198
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:161
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:979
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Główny mikser"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1397
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2374
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<nieznany>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
||
#. name.
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2729
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
||
#: src/Project.cpp:3311
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2882
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2904
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2964
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Nie można dekodować pliku:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2965
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3366
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3625
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
||
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3974
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4049
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4147
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest \nkażda skompresowana ścieżka.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4163
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4242
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4459
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4682
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5020
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5033
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5052
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5217
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5233
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5274
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5521
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s i %d %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:267
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obraz w:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Niebieskie tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Białe tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:374
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dziesięć sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Jedna minuta"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pięć minut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Jedna godzina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Krótkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Średnie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Wysokie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:523
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Suchy podglą&d"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debu&guj"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:373
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:374
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższe"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:375
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Witaj w Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:677
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko artysty"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:843
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:866
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:888
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:892
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Wyze&ruj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:898
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:902
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Wczytaj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:905
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ustaw &domyślny"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1059
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Wyzeruj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1104
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1120
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1154
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1179
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1208
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1263
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nTemat nie został załadowany."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\nZgłoś problem."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów tematu w:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Błąd w czasie trwania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Bieżący projekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Początek nagrywania:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Czas trwania:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania:\n\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Zapisz projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Zaznacz..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nic nie rób"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Restartuj system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Zamknij system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Czas trwania nagrywania:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone.\n\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Nagrywanie zapisane:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Kształt &fali"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Utwórz ścież&kę stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Zamień &kanały stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Rozdz&iel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Format"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "Czę&stotliwość"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Oktawa w górę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Okta&wa w dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Zakres..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Nazwa..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl i kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows,
|
||
#. 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows,
|
||
#. 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Przesunięto sample"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja sampla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Zamień kanały"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Rozdziel na mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
".playing or recording first."
|
||
msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, zatrzymaj najpierw\n.odtwarzanie lub nagrywanie."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmień stosunek"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Dolna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Górna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa kroju"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroju"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
||
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Niedozwolony"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "DuckAmountDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "PrógDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "MaksymalnaPauza"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Podgląd niemożliwy"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr "Suwaki"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Kontrola dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&s (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Sopran (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Głośność (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas i sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "od oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "do oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "od (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "do (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień ton"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Mnożnik prędkości:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Bieżąca długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Nowa długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekundy)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Długość w sekundach od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "PoziomSzumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "CzasNarastania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "CzasZanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr "UżyjSzczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Poziom szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Poziom szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Pierwszy plan:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Tło:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Zmie&rz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&esetuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Różnica:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Poziom tła za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Bieżąca różnica"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nieoznaczona"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB średnia RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Nieskończona różnica dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Tło niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy plan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
msgstr "Średnia RMS = %.2f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Średnia RMS = zero."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Średnia RMS = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.2f Średnia RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Twarde obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Miękkie obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Miękkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Średnie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Twarde przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Niwelator"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr "Blok DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "Próg dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parametr 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parametr 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Powtórki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Krótkofalówka"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Przesterowanie lampowe"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Ogranicznik perkusji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Górny próg"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Ilość powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:344
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Typ zniekształcenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:348
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filtr blokujący DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:355
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Kontrola progu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:395
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Kontrola parametrów"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Poziom obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:676
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Napęd"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Próg obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:690
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Twardość"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:802
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Wartość zniekształcenia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:775
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Poziom wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:748
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:761
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Jasność harmoniczna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:790
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Limit dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:816
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Poziom mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:817
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Poziom rezydualny"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:833
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (Nieużywany):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 do 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:853
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 do -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 do 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:886
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 do 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sekwencja"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Cykl"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplituda"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Zanikanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + sample"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Stosowanie %s..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and"
|
||
" the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Zarządzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Skocz do &tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Skocz do tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Skocz do przo&du"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Skocz do począ&tku"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Skocz do przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Presety użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Zapisz preset..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabryczne presety"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nazwa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Wersja: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Sprzedawca: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Zapisz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nazwa preseta:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Zaznacz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia fabryczne"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efekty racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Z&astosuj"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Opóźnienie: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "O&bejdź"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktywuj stan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Usuń efekt z racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nazwa efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Opóźnienie: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-klin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "DługośćFiltra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "NazwaKrzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "InterpolujLin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "MetodaInterpolacji"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efekt niedostępny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Typ &EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Rysuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Typ interpolacji"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Wybierz krzywą"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Spłaszcz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie &siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "D&omyślny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Stopień"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nienazwana"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nazwa krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Zmień &nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Us&uń..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Zmień nazwę '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' do..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ta sama nazwa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krzywa istnieje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Usuń '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementów?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zgłośnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ściszenie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ciężki"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Cięższy"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Najcięższy"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "Karnety"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
"range of audio"
|
||
msgstr "Prosty, połączony kompresor i ogranicznik do redukowania dynamiki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Próg szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Efekty wbudowane"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Zespół Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browna"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Typ szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Szum"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Druga największa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Stary"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Czułość:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Stara czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&dukuj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoluj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Pozost&aw"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Typy &okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Ro&zmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Kroki na okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "UsuńOdstępDc"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "ZastosujWzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr "NiezależneStereo"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analizowanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik rozciągania"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość czasu"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "SuchyMokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Faza"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębokość"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Suchy/mokry:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "&Częstotliwość LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Głębok&ość:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwro&tne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Licz"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Ilość powtórek do dodania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "RozmiarPokoju"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "TłumienieHf"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "TonyNiskie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "TonyWysokie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "MokreWzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "SucheWzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "SzerokośćStereo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "TylkoMokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Głos I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Głos II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Łazienka"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Mały jasny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Mały ciemny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Średni pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Duży pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kościół"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedra"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "O&późnienie (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Brzmienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Tłu&mienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Ton &niski (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Ton &wysoki (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Szerokość s&tereo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Tylko &mokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Cofnij w czasie"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "TypFiltra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "PodtypFiltra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Odcięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "PasmoPrzenoszenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "StopbandRipple"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Typ &filtra:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "&Kolejność:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Podtyp:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "O&dcięcie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Odcięcie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Filtry klasyczne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Okres ramki:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Okres ramki"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Próg ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Czas jako linia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas jako linia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Gładki czas:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Gładki czas"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo na mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo na mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr "Początek pół-kroków tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr "Koniec pół-kroków tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "Początek procentowej zmiany tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Skala czasu"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadratowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "KońcowaCzęstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "PoczątkowaAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "KońcowaAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolacja"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Świergot"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Obetnij"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Kompresuj"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "Niezależny"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
|
||
" each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Wykryj ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Obetnij do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Kompresuj do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Obetnij ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Głębok&ość (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Rezo&nans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Przesunięcie częs&totliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Ogólny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Kompensata opóźnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót,"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Włącz &kompensatę"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Wybierz &interfejs"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Wyjście efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Efekty LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Tryb graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Efekty Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Zapytanie Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Błąd Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Wyjście Nyquista:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n\treturn s * 0.1\ndla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak\n\t(mult s 0.1)\n dla LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Wczytaj"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Plik nie może być wczytany"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Plik nie może być zapisany"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Efekty Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efekty VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Skanowanie Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. Jednak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Wejście dźwięku: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Wczytaj preset VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:270
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
||
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych dla eksportu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Eksportowane znaczniki"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:584
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
|
||
" settings."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:862
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Opcje formatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1248
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1250
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - P"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1278
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel miksera"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Wyjście polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Błąd FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Rezerwuar bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Znacznik:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Odcięcie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Maks. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Współczynnik Muks:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (najlepsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bity"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Głębia bitów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Najlepsza jakość)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Obłąkana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Prędkość zmian:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb kanałów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Wymuś eksport do mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Ustal położenie LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Położenie %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Eksportuj pliki do:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Katalog:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > Import > Dane surowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku za krótka."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny typ pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "skopiuj"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "czytaj bezpośrednio"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę importu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:257
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:267
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:299
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:358
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj surowe dane"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj dane surowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsa&dowym"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Wykorzystując:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Urządzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nały:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Położenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Pogrupowane według wydawcy"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Pogrupowane według typu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Efekty w menu są:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Opcje wtyczki"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Zbiór instrukcji"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia plików"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Kolejność importowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nieużywane filtry:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Usuniętych odstępów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalnie"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Z Internetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Zakres dB mie&rnika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import/eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Użyj własnego miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
||
msgstr "P&okaż edytor znaczników metadanych przed ustawieniami eksportu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Skrót:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Widok:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Widok nazwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Widok klucza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Szuka&j:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Krótkie cięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategoria:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Usta&l..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Pobierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Us&tal..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pob&ierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Używanie: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś instrukcję\ni wiesz, co robisz."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myszka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Działanie polecenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Prawy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Pomniejsz zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmień kilka sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Przewiń przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Długość podglądu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd przed wyciętym o&bszarem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd po wyciętym obsz&arze:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krótki odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Długi odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ukształtowany"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Domyślny &format sampla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr "Odtwarzanie przez &sprzęt: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub monitorowaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr "Odtwarzanie przez &oprogramowanie: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub monitorowaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
msgstr "(odznacz podczas nagrywania odtwarzania komputera)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Dźwięk do &bufora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Nazywanie nowo nagranych ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Use Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Użyj własnej &nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Nagrany_dźwięk"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Własna nazwa tekstu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Add &Track Number"
|
||
msgstr "Dodaj &numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Add System &Date"
|
||
msgstr "Dodaj &datę systemową"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Add System T&ime"
|
||
msgstr "Dodaj &czas systemowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Docelowy szczyt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Wewnątrz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Czas analizy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Częstotliwości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Przeniesienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Ton (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Użyj ustawień"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "S&kala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Zak&res (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Rozmiar &okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Typ okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź nuty"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\npodręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multi-ścieżka"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz, gdy głowica nagrywania/odtwarzania odpięta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
msgstr "&Zaznacz, a następnie zastosuj dla całego projektu, jeśli dźwięk nie jest zaznaczony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Włącz &linie tnące"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie klipu &może przenieść inne klipy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Włącz przewijanie w lewo od &zera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Przycisk Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Przebiegi czasowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Odtwarzany"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymany"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zapauzowany"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
||
msgid "Record Below"
|
||
msgstr "Poniżej nagrania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Wybierz host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Pokaż efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Otwórz efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Połączony miernik"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Poziom odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Poziom nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Suwak nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Suwak odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(emulowany)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Przewijaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Rozpocznij szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Przyczep do:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryty"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Centralna częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Przepustowość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie przesuwania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Przewijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Szu&kaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Szukanie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "&Przewijanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Styl miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Typ miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Szczyt %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Szczyt %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Obcięty"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz działanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "półtonów + centów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "dekad"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "setne"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "tysięczne"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Potwierdź anulowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Linia czasu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
||
msgid "Pinned Record/Play head"
|
||
msgstr "Podpięty do głowicy nagrywaj/odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
||
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
msgstr "Odpięty od głowicy nagrywaj/odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Pusta wartość"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Wartość przepełnienia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Za wiele cyfr po przecinku"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Błąd zamykania pliku"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania do pliku"
|