1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 07:58:54 +02:00

12425 lines
306 KiB
Plaintext

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bitar"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad etikett"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Namn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "medgrundare"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitéförsäkring"
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi "
"tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt "
"projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like "
"systems)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på "
"förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och "
"tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök "
"vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och "
"ljudredigering<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus utvecklare"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Äldre teammedlemmar"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var "
"påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från "
"början."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity installeras..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att "
"använda den nya temporära katalogen."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Command-line val stöds:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt "
"som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity "
"projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en "
"av\n"
"Exportfunktionerna."
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity logg"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra "
"spåret till rätt plats. "
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel "
"volym."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte "
"kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in "
"i projektet."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är "
"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att "
"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett "
"projektkontroll."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. "
"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt "
"genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n"
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när "
"projektet sparas."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas "
"tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
"uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alla filer (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alla Filer (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr " fönstring"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funktioner"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Axel"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Replot"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Replot"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Rutnät"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir "
"analyserade."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Plot Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Ritar spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support för andra format"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Välkommen till Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till "
"internetversionen</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, "
"tricksen och lathundar på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga "
"direkt på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, "
"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om "
"du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a "
"till din dator."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> "
"och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a "
"href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</"
"a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Ångra historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-"
"bokstav."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigera me&tadata"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa &tystnad"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta& bort ljud"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: src/Menus.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Klipp grän&s"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Skapa &tystnad"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Spela mätare"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "G&å till början"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Gå till s&lut"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (på/av)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ljudspår"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Placera slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "Placera &tillsammans"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start vid &noll"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Fäst mot På"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Fäst mot"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordna i tid"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "starta vid noll"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "start vid markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "start vid markeringens slut"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "slut vid markerings slut"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "Slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "tillsammans"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "Tillsammans"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Placerad/flyttad %s"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Placera %s/flytta"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Placerad %s"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Placera %s"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f "
"sek."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f "
"till %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje "
"projektfönster."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul olämplig"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "Inget"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modul laddare"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Försök ladda denna modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#: src/PluginManager.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Plugin namn"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Välj"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Rensa"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningar?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om "
"återställning av inställningarna."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ej radera %s"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna "
"version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel när fil öppnades"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det "
"nya formatet."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<ej namngiven>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&a"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Inspelning start"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "&Andra..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vänster kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Höger kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sk&apa stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del&a stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Bestäm samplings&format"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Bestäm frekv&ens"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ner en ok&tav"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "&Linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bestäm y&ta..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "N&amn..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Drag gräns för etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "höger"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella "
"ljudsamplingarna."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttat ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "upp"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "ner"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "Bestäm display"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Bestäm Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ladda ner"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock vald"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Förstärkning..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Förstärkning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta "
"ljudspår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Duckning..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kör Duckning..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ". nivå avstängd"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Mätare på"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "Ingen ändring gäller."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas och diskant..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Justera bas och diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ändra tonhöjd..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ändrar tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Från RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ändra hastighet..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändrar hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Från slag i minuten"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Till slag i minuten"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Längd (sekunder):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Från längd i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ändra tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändrar tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max spik bredd"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Ta bort klick..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Raderar klick och pops"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Release build"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressor..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
"Vänligen skriv in vettiga tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tiderna är inte vettiga!\n"
"Var vänlig använd riktiga tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Välj något som ska mätas."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av "
"ljud."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Återställ"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Differens:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tongenerator"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF toner..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Skapar DTMF toner"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eko..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Skapar Eko"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity logg"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "Lägger till..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Nyttoprogram"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Konverterare"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Equaliser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Förstärkare"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamik processor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöjd och tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline ändra"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Onsets"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latency"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latency"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
"Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
"\n"
"Spara kurvorna i %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelande säger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spara och hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "R&utnät"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, "
"och använd den sedan."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalization..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Skapar Equalization"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tonar in"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tonar ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Påvisa peakar"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hitta clipping..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Påvisa clipping"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterar"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Utjämnare"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Brus tröskel:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Utjämnare..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Lägger till utjämnare..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Brusgenerator"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Brus..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skapar brus"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Brusreducering..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Skapar brusprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Raderar brus"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s "
"stereo independent %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "sant"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisera..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserar..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fel med Paulstretch:\n"
"Markeringen är för kort. \n"
"Den måste vara större än tidsupplösning."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Stretch faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Stretching med Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Steg:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Lägger till Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av "
"skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerar skadat ljud"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repeterat %d gånger"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetera..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Skapar Repeat"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Delay = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Damping = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tone High = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Wet Only = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Reverberance (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Damping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tone Low (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tone High (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dry nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet Only"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Egna inställningar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spara"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Byt namn"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Reverb inställningar"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Ladda förinställning:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet rum -ljust"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet rum -mörkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Ladda inställningar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Byt namn är inställningar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Ändra namn till:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverb..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Lägger till reverb"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Gör baklänges"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "Ordning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Scientific Filter..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Performing ScienFilter"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Skapa tystnad"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Tystnad..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Skapar tystnad"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Lägg stereo till mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf "
"sekunder"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp generator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Skapar Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Skapar ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompression:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Trunkera tystnad..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Trunkera tystnad..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Tangentkombination"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Öppna"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filextensioner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, "
"resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Lägger till Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Skapar Effect: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Författare:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda "
"kanalerna i spåret inte passar."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notlängd (sekunder)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Not volym"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Notspår"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda "
"kanalerna i spåret inte passar."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportera fil"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att "
"kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa "
"projektets originalljud.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
"filen."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade "
"filen. "
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Command Line Export Inställningar"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i "
"exportfönstret."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-"
"format är %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller "
"inte kompatibla med alla codecs. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Export Inställning"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Export inställningar"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Export inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera multipel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export plats:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Okomprimerat exportformat"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade "
"filer'-format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till "
"andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella "
"ljudfilerna."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i "
"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att "
"kopiera).\n"
"\n"
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
"\n"
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan "
"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste "
"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer "
"som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopiera in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "läs direkt"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Värd"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr ""
"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "&Visa med:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Visa med träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Visa med namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Visa med tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Ställ in"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Fråga mig"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Ny"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
"och vet vad du gör."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
"medlyssning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
"medlyssning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera "
"bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna "
"tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för "
"tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta "
"sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje "
"bild, men är\n"
"annars samma idé."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Spela loop ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST Effekter"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Skapa tystnad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Input volym: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulerad)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mätare på"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mätare av"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter typ:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Varaktighet"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal linjal"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "till oktav"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error flushing file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fel när fil stängdes"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Till RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installera VST effekter"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Skapar Effect:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Skannar VST plugins"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Kontrollerar %s"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Audio Unit Effects"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikalt stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Input mätare"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Output mätare"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du "
#~ "sparar det"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Återskapa inte"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekräfta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justera output volym"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Öka output-nivån"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Minska output-nivån"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justera input volym"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Öka input-nivån"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Minska input-nivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Output enhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Input enhet"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Output nivå"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Reglage output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Input volym"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "reglage input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Input volym"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Inspelning slut"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
#~ "uppstart.\n"
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
#~ "rätt."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Sp&ela"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,"
#~ "komprimerat (.ogg) format.\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,"
#~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det "
#~ "importerarvarje komprimerat spår.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen "
#~ "av\n"
#~ "Exportvalen."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
#~ "\n"
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export"
#~ "\"-menyn.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Tid: "
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Decay Time"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Filter"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Ladda VST-program:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"