1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

15981 lines
408 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# BobSynfig, 2014
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
# Louis Boucherie, 2015
# Louis Boucherie, 2015
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refaire\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&pier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&ller"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Police..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Montrer la sortie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Large espace"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "À propos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Commande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Effets Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sans titre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Effets Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Ouvrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Début de la sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Format :"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Touver les notes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Traitement en lot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "tout en haut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Outil précédent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Outil suivant"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Décalage de début :"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous "
"écrire, en anglais, à notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">adresse de feedback</a>. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces "
"sur notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/wiki/French_Front_Page"
"\">wiki</a> ou visitez notre <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et "
"l'édition de sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Développeurs d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Autres contributeurs :"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Transport"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "Le logiciel <b>Audacity&reg;</b> est sous copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "Le nom <b>Audacity&reg;</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Informations système"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et Export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/Export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Fonctions"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Prise en charge des greffons"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixage de la carte son"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de création du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Type de version :"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Débogage"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Distribution"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Compresseur"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "License GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
"n'a pu être monté.\n"
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
"%s\n"
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
"d'emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau Master"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity démarre..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&A propos d'Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "ce message d'aide"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "affiche la version d'Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom du fichier audio ou de projet"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
"associés à Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Effac&er"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
"zéro.\n"
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
"glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
"plus l'optimiser. Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
"plus l'optimiser. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble "
"être un volume acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière "
"exécution d'Audacity.\n"
"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les "
"modifications sur le disque."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Supprimer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n"
"\n"
"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Commande "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n"
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
"en totalité."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
"silence."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
"manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
"audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
"données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
"automatique\n"
"\n"
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
"succès, \n"
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
"lancement. \n"
"\n"
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet "
"si ce n'est pas le cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le "
"cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres "
"formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés "
"d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez "
"et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur "
"votre ordinateur."
#: src/HelpText.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historique..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
"caractères Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Éditer les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Insérer A&près"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insérer a&vant"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Basse Fréquence :"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Haute Fréquence :"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Edition de marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr " Supprimer le marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Marqueur supprimé"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity "
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrer le projet"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporter"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporter"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter l'audio..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &Multiple..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporter en MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "S&cripts"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ap&pliquer le script..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&diter les scripts"
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer et raccorder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Suppr&ession spéciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Supprim&er la séparation"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editer les marqueurs..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio étiqueté"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Couper"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Modifier mé&tadata..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&tout"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "rie&n"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Haute Fréquence :"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Basse Fréquence :"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin de la sélection"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d'&outils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barre d'&édition"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Montrer la &saturation"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Lecture/&Arrêt"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/&Arrêt"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "au &début de la piste"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "à la &fin de la piste"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projets"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projets"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Aucune piste muette"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Gauche"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Droit"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centré"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aligner bout à bout"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner ensemble"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Commencer à &zéro"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "Par heure de &début"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "Par &nom."
#: src/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Synchroniser les pistes"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ffets"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyse"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "fenêtre"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimum"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "Aide rapide (&Q)"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuel"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lire une seconde"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Outils"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barre de mi&xage"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Réduire le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "ToucheSuppression"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "ToucheSuppression2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Périphérique"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Changer l'hôte audio"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Passer en sélection libre"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Aligner au plus proche"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Aligner au précédent"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Etendre la sélection à droite"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Commande"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Saturation"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Plein écran/retour"
#: src/Menus.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Greffons %i à %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents..."
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "tout en haut"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "tout en bas"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Scinder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Séparer l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "gauche"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "droite"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les "
"fichiers|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Tous les fichiers|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Début"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "commencer à zéro"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "bout à bout"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Bout à bout"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "ensemble"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aligné %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aligner %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
"de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module « %s » trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Réinitialiser les préférences?\n"
"\n"
"Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous "
"avez demandé la réinitialisation des préférences."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projets Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n"
"\n"
"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer "
"sous\n"
"cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
"\n"
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder "
"auparavant. \n"
"\n"
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou précédentes"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
"\n"
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
"projet."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
"ouvrir ce fichier."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Votre projet n'est pas vide.\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
"\n"
"Enregistrer malgré tout ?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un "
"fichier audio.\n"
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
"'Exporter'.\n"
"\n"
"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet "
"en ligne, \n"
"mais il ont perde un peu en fidélité.\n"
"\n"
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, "
"puisqu'il importe \n"
"chaque piste compressée.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier "
"audio.\n"
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
"'Exporter'.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
"%2.0f%% achevé cependant."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
"achevé."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté."
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture d'écran"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Enregistrer les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres d'outils"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menu"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Effets"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Préférences :"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec."
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Une min."
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min."
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
"Tronqué à mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aperçu sec"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Réglages"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Débo&guer"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artiste"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de l'album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Genre "
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires "
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour "
"naviguer dans les champs."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiquette "
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editer les genres"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
" %s\n"
"en écriture."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
" %s.\n"
"Le thème n'est pas chargé."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
" %s.\n"
"Peut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
"Merci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
"n'a été trouvé dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tous les fichiers requis dans :\n"
" %s\n"
"sont désormais présents."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
" %s."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Début de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durée :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Traitement :"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Sélection"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Traitement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stéréo,"
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Gauche,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Droit,"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
">Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques "
"(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Enregistré"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Autoriser la saturation"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
"traiter que les pistes audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
"sélectionnée(s). "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pause maximale :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "de l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "à l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi tons :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Pourcentage de modification :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Vers durée en secondes"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic maximum"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio : "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attaque :"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps de relâchement :"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Temps de relâchement"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Rien à mesurer. \n"
"Sélectionnez une portion de piste."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Avant-plan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-Plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&surer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Résultat du co&ntraste"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Différence infini en dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "La différence est indéterminée."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Echec WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Bruit de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Commande"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Délai "
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de décroissance :"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
"paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du "
"projet."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendeur : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Préréglages :"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Paramètres actuels"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres d'usine"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack d'éffets"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "État actif"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même "
"fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Egaliseur &graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Mul&titâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Multitâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc d'essai"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n"
"%s\n"
"Message d'erreur:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Renommer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' vers..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ecraser la courbe existante"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Effacer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "items ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Plus fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Très fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passes"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Seuil de bruit:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effets intégrés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'Équipe Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownien"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Type de bruit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Etape 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Ré&duire"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée d'attaque/délai "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyse :"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude maximale dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Fréq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Phases :"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet :"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
"\n"
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
"\n"
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
"\n"
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voix I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voix II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bain"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petit espace clair"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petit espace sombre"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Espace moyen"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Large espace"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall d'église"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Réver&bération (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortissement (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tons graves (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tons aigus (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet u&niquement"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence "
"d'échantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Co&upe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer l'alignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence : "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durée de prélissage"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Durée de ligne"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durée de lissage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forme d'onde :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Compresser le silence excédant"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronquer à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Compresser à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondeur (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Résonnance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basse et Aïgu"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Durée"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisation"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en ouverture"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en fermeture"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stéréo vers Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Générer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode graphique"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer l'interface &graphique"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effets Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Console Nyquist"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Traitement :"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
"convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier "
"du greffon '%s'.\n"
"Le contrôle n'a pu être créé."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pour du LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo "
"dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour "
"fonctionner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons "
"de"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les "
"valeurs des paramètres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrée audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Sortie audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger le préréglage VST :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporter"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout l'audio est muet."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes "
"n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
"l'audio original dans le projet.\n"
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
"tous les fichiers manquants.\n"
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
"fichier différent."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr "- G"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr "- D"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
"fichier dans la fenêtre d'export."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
"commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Commande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
"format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
"format\n"
"de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit "
"(%d kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Recherche dans le journal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger une présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Format de caractères ISO 639 3\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiquette :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
"du fichier obtenu\n"
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatique\n"
"Recommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
"Requis pour vorbis\n"
"0 - automatique\n"
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
"Optionnel\n"
"0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Basse complexité -Par défaut\n"
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Niveau de compression\n"
"requis pour FLAC\n"
"-1 - automatique\n"
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Trame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Taille d'affichage\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Précision des coefficients LPC \n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
"Recherche complête - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
"Optionnel\n"
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taille de paquet\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Petits fichiers)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo,"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
"par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d "
"kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n"
"l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Emplacement de l'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Options..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
"Information Libsndfile \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
"pouvez \n"
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
"vers d'autres fichiers. \n"
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
"audio correspondants."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
"musique en ligne. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
"audio, puis d'extraire \n"
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
"l'extension \".mp3\" \n"
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
"format audio \n"
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
"%s,\n"
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
"pistes audio le peuvent."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nom de fichier trop court"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Type de fichier incorrect"
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
"\n"
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
"\n"
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
"intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
"originaux.\n"
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
"\n"
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copier dans"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "lire directement"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s ..."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Traitement en lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas d'interface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Em&placement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
"pourra\n"
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Options d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Trié par Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Groupé par Éditeur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Groupé par Type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options de plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jeu d'instructions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
"sûr)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
"rapide)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "secondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Répéter"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourci clavier:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Visualiser par:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Visualiser en arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Visualiser par nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Visualiser par touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Rec&hercher:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Sinon, cliquer Cancel."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&atégorie :"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localiser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Téléchargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléc&hargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas d'interface MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Etendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj. + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer l'amplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer un seul échantillon :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme l'outil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme l'outil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Défilement haut/bas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Durée"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "C&atégorie :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Préférences :"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Echantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Passage audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Vo&lume (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Date de début"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée d'analyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Echelle"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Echelle"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Logarithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Taille de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Type de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Touver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "Touver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
"\n"
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
"modifier les images et couleurs\n"
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
"couleurs modifiées.\n"
"\n"
" (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
"affectées pour le moment,\n"
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
"Sourcery'. \n"
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
"défaut."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
"fichier séparé pour chaque image,\n"
" mais d'autre part reste dans la même logique."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Enregistrer les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "En lecture"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
"paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage "
"du projet."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Périphérique de lecture"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Niveau de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Curseur de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Décalage de début :"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projet à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Position audio :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "S-E"
msgstr "SSE"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bande passante"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Basse Fréquence :"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Haute Fréquence :"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage d'outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Etirer la piste de note"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Etendre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
"piste."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edition d'échantillon"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Format :"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme d'o&nde"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format :"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverser les Canaux"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer vers mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Régler l'étendue"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Définir affichage"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Définir l'interpolation"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linéaire"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&om..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "changement de nom"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Commande"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "haut"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "bas"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Déplacé '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "G"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Cliquer "
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Actif"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Crête %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Crête %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 secondes"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film 24i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 images|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL 25 i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 images|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "des centaines de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "des milliers de"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps passé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmer"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Verrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erreur de validation"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valeur manquante"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nombre mal formé"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Pas dans l'intervalle"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Dépassement de valeur"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Trop de décimales"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Déplacer le curseur"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "S&aut au début"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Saut à la fin&"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Piste stéréo vers mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Lecture à vitesse variable"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &gauche"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &droit"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Dans les menus les effets sont :"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
#~ "démarrer\" "
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal "
#~ "5.1) "
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Durée d'aperçu :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle "
#~ "piste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle "
#~ "piste"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio vers &tampon :"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correction de l&atence :"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Enregistrement automatique"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Numéro de piste"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
#~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Taire l'audio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Afficher la sélection"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Afficher le projet"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Aligner à :"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Restaurer la Régi&on"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacieux !"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondateur"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Développeurs émérites :"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membres de l'équipe émérite"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
#~ "directement <b>cliquables</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historique des annulations"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disque plein"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal droit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Grave (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Aucune changement à appliquer."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Depuis battements/minute"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Vers battements/minute"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Depuis durée en secondes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
#~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
#~ "\n"
#~ "Enregistrer les courbes sous %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans Paulstretch:\n"
#~ "La sélection est trop courte.\n"
#~ " Elle doit être plus longue que la Résolution."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic Gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Double clic gauche"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Lecture en boucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multi outils"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld octets"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NouveauNom"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opération non permise."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nom de répertoire illégal."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire parent"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Répertoire actuel :"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "! Affichage simplifié"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Hauteur (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Régler l&'amplitude..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dessiner les courbes"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rilles"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grilles"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Multitâches"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Options..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Spécifier les options WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Spécifier les autres options"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'export :"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Spécifier les options de compression"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."