1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
2011-09-11 12:44:02 +00:00

11415 lines
288 KiB
Plaintext

# translation of it.po to italiano
# translation of audacity.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 04:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:37-0000\n"
"Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Informazioni su Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audace!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo di <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows 98 e versioni successive, Mac OS X, Linux e altri sistemi operativi Unix. Per Windows 98/ME, usa la versione 1.2.6 o 1.3.7 Beta; per Mac OS 9, la versione 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Questa è una versione stabile e completa del programma. Tuttavia, se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Team di sviluppo Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Sviluppatori emeriti"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altri collaboratori"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è copyright"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione:"
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"É stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: AudacityApp.cpp:1018
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Input Meter"
msgstr "Monitor ingresso"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Output Meter"
msgstr "Monitor uscita"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "Apri..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: AudacityApp.cpp:1278
#: AudacityApp.cpp:1358
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1300
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea."
#: AudacityApp.cpp:1569
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1576
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1578
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1580
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: AudacityApp.cpp:1618
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: AudacityApp.cpp:1620
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1643
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1647
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1652
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)"
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#: AudacityApp.cpp:1964
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: AudioIO.cpp:1764
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: AudioIO.cpp:1765
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: AudioIO.cpp:3075
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
#: AudioIO.cpp:3083
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#: AudioIO.cpp:3098
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
#: AudioIO.cpp:3110
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#: AudioIO.cpp:3144
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#: AudioIO.cpp:3149
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n"
"Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Non recuperare"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
"Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Confermi?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3371
#: Menus.cpp:3383
#: Menus.cpp:5982
#: Project.cpp:2490
#: Project.cpp:4389
#: Project.cpp:4408
#: TrackPanel.cpp:7213
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2069
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:55
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
" a %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2113
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "File"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:220
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n"
"\n"
"Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#: DirManager.cpp:194
#: DirManager.cpp:280
#: DirManager.cpp:430
#: DirManager.cpp:1586
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: DirManager.cpp:349
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: DirManager.cpp:381
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: DirManager.cpp:431
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: DirManager.cpp:506
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: DirManager.cpp:569
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
#: DirManager.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1184
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: DirManager.cpp:1192
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#: DirManager.cpp:1201
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: DirManager.cpp:1269
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: DirManager.cpp:1288
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#: DirManager.cpp:1344
#: DirManager.cpp:1750
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: DirManager.cpp:1375
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha evidenziato %d file audio esterni \n"
"('alias file') mancanti. Non vi è modo per Audacity\n"
"di recuperare automaticamente questi file.\n"
"\n"
"Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente sede. \n"
"\n"
"Da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare il silenzio."
#: DirManager.cpp:1386
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: DirManager.cpp:1387
#: DirManager.cpp:1504
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: DirManager.cpp:1388
#: DirManager.cpp:1505
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: DirManager.cpp:1391
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: DirManager.cpp:1421
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio."
#: DirManager.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha individuato %d file blocco alias mancanti (.auf).\n"
"Audacity può rigenerare completamente questi \n"
"file dall'audio originale nel progetto."
#: DirManager.cpp:1446
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: DirManager.cpp:1447
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)"
#: DirManager.cpp:1448
#: DirManager.cpp:1503
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: DirManager.cpp:1473
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: DirManager.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) \n"
"mancanti, probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, \n"
"o di una eliminazione accidentale. Audacity non è in grado \n"
"di recuperare automaticamente questi dati mancanti. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente sede. \n"
"\n"
"Da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare il silenzio."
#: DirManager.cpp:1508
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti"
#: DirManager.cpp:1530
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio."
#: DirManager.cpp:1546
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato."
#: DirManager.cpp:1552
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Il controlo del progetto ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati e probabilmente lasciati da un precedente crash o da qualche altro errore. \n"
"\n"
"Devono essere eliminati per evitare conflitti nel disco."
#: DirManager.cpp:1559
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: DirManager.cpp:1560
msgid "Delete orphan files immediately"
msgstr "Elimina file orfani immediatamente"
#: DirManager.cpp:1563
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
#: DirManager.cpp:1587
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: DirManager.cpp:1601
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato."
#: DirManager.cpp:1607
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n"
"\n"
"Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: DirManager.cpp:1608
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: DirManager.cpp:1647
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: DirManager.cpp:1670
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
#: DirManager.cpp:1694
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
#: DirManager.cpp:1736
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
#: DirManager.cpp:1791
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: DirManager.cpp:1792
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: DirManager.cpp:1827
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: DirManager.cpp:1828
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: FFmpeg.h:112
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " finestra"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Ridisegna"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Ridisegna"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "Griglie"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "FreqWindow"
msgstr "Finestra frequenza"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:605
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n"
" ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n"
" Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvenuto in Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non disponibile</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente domande, su internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono <b>con ricerca</b>."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> nel computer."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">file MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gestisci cronologia"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Livelli da eliminare"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5456
#: Menus.cpp:5499
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: LabelDialog.cpp:356
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
"saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
"\n"
"Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#: LabelDialog.cpp:357
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: LabelDialog.cpp:518
#: Menus.cpp:4648
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4652
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:536
#: Menus.cpp:4664
#: Project.cpp:2308
#: Project.cpp:2316
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: LabelDialog.cpp:570
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: LabelDialog.cpp:702
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#: LabelDialog.cpp:704
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5456
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Apri editor me&tadati..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Espo&rta selezione..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esporta MIDI..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni"
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Carica File..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "&Elimina audio"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Ri&taglia"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Limiti &della clip"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Regioni con etich&ette"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Trova incroci con &zero"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Spo&sta cursore"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A fin&e selezione"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "A &inizio traccia"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "A &fine traccia"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva re&gione"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ripristina regio&ne"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Adatta &verticalmente"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostra clipping"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra &Monitor"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra Trascri&zione"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Barra Trascrizione"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista semplificata"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Aggiungi registrazione"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Software Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione attivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Livello attivazione audio..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Volume automatico (Attivo/Non attivo)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Ripeti ricerca per dispositivi audio"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "Traccia &audio"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Allinea con &zero"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Allinea con il &cursore"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5118
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Modifica etichette"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "Per &nome"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinati"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo &audio..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Strumento precedente"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Riproduci/Ferma"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Riproduci un secondo"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Dalla selezione alla fine"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tasto Canc"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tasto Canc2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore Sinistro"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore Destro"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estendi la selezione a destra"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrai la selezione a destra"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Ancoraggio attivo"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ancoraggio disattivo"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambia host audio"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Cambia canali di ingresso"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Regola guadagno uscita"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Regola guadagno ingresso"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Riproduci alla velocità"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordina per tempo"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: Menus.cpp:2976
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: Menus.cpp:2980
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3012
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: Menus.cpp:3013
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: Menus.cpp:3088
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: Menus.cpp:3109
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: Menus.cpp:3209
#: TrackPanel.cpp:674
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: Menus.cpp:3209
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia nella clipboard"
#: Menus.cpp:3250
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: Menus.cpp:3250
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
#: Menus.cpp:3370
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: Menus.cpp:3382
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: Menus.cpp:3500
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3628
#: TrackPanel.cpp:676
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: Menus.cpp:3500
#: Menus.cpp:3628
#: Menus.cpp:3703
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dalla clipboard"
#: Menus.cpp:3523
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
#: Menus.cpp:3703
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: Menus.cpp:3751
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Ritaglia"
#: Menus.cpp:3751
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
#: Menus.cpp:3780
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3783
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: Menus.cpp:3804
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3807
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: Menus.cpp:3828
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3831
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: Menus.cpp:3844
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: Menus.cpp:3846
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Cut Labels"
msgstr "Taglia etichette"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard"
#: Menus.cpp:3913
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard"
#: Menus.cpp:3914
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dividi e taglia etichette"
#: Menus.cpp:3928
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard"
#: Menus.cpp:3928
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copia etichette"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Delete Labels"
msgstr "Elimina etichette"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
#: Menus.cpp:3954
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dividi ed elimina etichette"
#: Menus.cpp:3954
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate"
#: Menus.cpp:3966
msgid "Silence Labels"
msgstr "Metti in silenzio etichette"
#: Menus.cpp:3966
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio"
#: Menus.cpp:3975
msgid "Split Labels"
msgstr "Dividi etichette"
#: Menus.cpp:3975
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dividi regioni con etichette"
#: Menus.cpp:3987
msgid "Join Labels"
msgstr "Unisci etichette"
#: Menus.cpp:3987
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette unite"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Detach Labels"
msgstr "Elimina etichette"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
#: Menus.cpp:4021
#: TrackPanel.cpp:6965
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: Menus.cpp:4110
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: Menus.cpp:4110
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: Menus.cpp:4192
msgid "Split at labels"
msgstr "Dividi come etichette"
#: Menus.cpp:4529
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: Menus.cpp:4677
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: Menus.cpp:4678
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: Menus.cpp:4689
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
#: Menus.cpp:4693
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4709
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: Menus.cpp:4710
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: Menus.cpp:4724
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
#: Menus.cpp:4728
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Modifica i tag metadati"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: Menus.cpp:4810
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#: Menus.cpp:4811
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: Menus.cpp:4816
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: Menus.cpp:4819
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: Menus.cpp:4821
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: Menus.cpp:4953
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Allinea con zero"
#: Menus.cpp:4957
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Cursore allineato"
#: Menus.cpp:4961
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Allineata con l'inizio della selezione"
#: Menus.cpp:4965
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Allineata con la fine della selezione"
#: Menus.cpp:4969
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#: Menus.cpp:4973
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Aligned"
msgstr "Allineato"
#: Menus.cpp:5016
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: Menus.cpp:5119
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: Menus.cpp:5285
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: Menus.cpp:5288
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: Menus.cpp:5292
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: Menus.cpp:5303
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: Menus.cpp:5317
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: Menus.cpp:5317
#: Menus.cpp:5339
#: Menus.cpp:5354
#: Menus.cpp:5374
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: Menus.cpp:5339
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: Menus.cpp:5354
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: Menus.cpp:5363
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto."
#: Menus.cpp:5374
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: Menus.cpp:5499
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: Menus.cpp:5526
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#: Menus.cpp:5530
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5537
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: Menus.cpp:5769
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: Menus.cpp:5769
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: Menus.cpp:5841
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: Menus.cpp:5937
#: Menus.cpp:5993
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: Menus.cpp:5958
#: TrackPanel.cpp:7189
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: Menus.cpp:5982
#: TrackPanel.cpp:7213
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: Menus.cpp:5991
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:169
#: TrackPanel.cpp:4068
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:178
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:6603
#: TrackPanel.cpp:8036
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: MixerBoard.cpp:195
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:211
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:6549
#: TrackPanel.cpp:8044
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#: MixerBoard.cpp:258
#: MixerBoard.cpp:1226
#: TrackPanel.cpp:7984
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: MixerBoard.cpp:259
#: MixerBoard.cpp:1276
#: TrackPanel.cpp:7984
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:260
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4063
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4063
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: MixerBoard.cpp:1485
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#: Project.cpp:1165
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: Project.cpp:1850
#: TrackPanel.cpp:941
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: Project.cpp:1850
#: TrackPanel.cpp:941
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: Project.cpp:1876
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
#: Project.cpp:1879
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: Project.cpp:1882
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvataggio modifiche"
#: Project.cpp:2147
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
#: Project.cpp:2182
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: Project.cpp:2185
#: Project.cpp:2345
#: Project.cpp:2546
#: Project.cpp:2722
msgid "Error opening project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2199
#: Project.cpp:3499
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: Project.cpp:2251
#: Project.cpp:2799
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n"
"molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n"
"pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n"
"\n"
"Aprire questo file ora?"
#: Project.cpp:2252
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: Project.cpp:2258
#: Project.cpp:2811
msgid "Opening old project file"
msgstr "Aprire un vecchio file progetto"
#: Project.cpp:2294
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
#: Project.cpp:2295
msgid "Backup file detected"
msgstr "Rilevato file di backup"
#: Project.cpp:2309
#: Project.cpp:2317
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: Project.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2324
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: Project.cpp:2344
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato."
#: Project.cpp:2486
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: Project.cpp:2486
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: Project.cpp:2489
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: Project.cpp:2626
#: Project.cpp:2627
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: Project.cpp:2720
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#: Project.cpp:2768
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file."
#: Project.cpp:2772
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: Project.cpp:2806
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione\n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo.\n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: Project.cpp:3023
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: Project.cpp:3024
msgid "Warning empty project"
msgstr "Attenzione progetto vuoto"
#: Project.cpp:3095
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n"
"la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: Project.cpp:3097
#: Project.cpp:3134
#: Project.cpp:3157
msgid "Error saving project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: Project.cpp:3132
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: Project.cpp:3155
#: Project.cpp:4371
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3235
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: Project.cpp:3391
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: Project.cpp:3392
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: Project.cpp:3427
msgid "Error importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: Project.cpp:3475
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Salva parlato come:"
#: Project.cpp:3477
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3486
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n"
"I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
"Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n"
"\n"
"La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n"
"Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n"
"comandi Esporta."
#: Project.cpp:3487
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Salva progetto compresso con nome..."
#: Project.cpp:3492
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
"\n"
"Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n"
#: Project.cpp:3493
msgid "Save Project As..."
msgstr "Salva progetto con nome..."
#: Project.cpp:3520
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: Project.cpp:3520
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: Project.cpp:3561
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: Project.cpp:3777
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: Project.cpp:3780
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: Project.cpp:3964
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#: Project.cpp:3967
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#: Project.cpp:3970
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
#: Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#: Project.cpp:3976
msgid "Out of disk space"
msgstr "Spazio su disco esaurito"
#: Project.cpp:3998
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati."
#: Project.cpp:4343
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: Project.cpp:4373
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#: Project.cpp:4388
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
#: Project.cpp:4407
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
#: Project.cpp:4436
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ricampionamento disabilitato."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Linea temporale"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: Sequence.cpp:832
#: Sequence.cpp:842
#: Sequence.cpp:849
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n"
#: Sequence.cpp:1335
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&prima"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Correggi"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia:"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tags"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tutti i file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Inizio registrazione"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Fine registrazione"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Name..."
msgstr "Nome..."
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:662
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Move Track Up"
msgstr "Sposta la traccia in alto"
#: TrackPanel.cpp:629
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:669
msgid "Move Track Down"
msgstr "Sposta la traccia in basso"
#: TrackPanel.cpp:631
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: TrackPanel.cpp:632
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: TrackPanel.cpp:634
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Log(f) dello spettro"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:635
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:6908
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:6907
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:6907
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Crea una traccia stereo"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dividi traccia stereo"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Dividi stereo in due mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Imposta formato di campionamento"
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:7169
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Up Octave"
msgstr "Un'ottava sopra"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Down Octave"
msgstr "Un'ottava sotto"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Font..."
msgstr "Carattere..."
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Set Range..."
msgstr "Imposta intervallo..."
#: TrackPanel.cpp:675
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: TrackPanel.cpp:1443
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#: TrackPanel.cpp:1454
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#: TrackPanel.cpp:1474
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: TrackPanel.cpp:1477
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#: TrackPanel.cpp:1508
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#: TrackPanel.cpp:1509
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Trascina margine etichetta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1528
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#: TrackPanel.cpp:1576
#: TrackPanel.cpp:1588
#: TrackPanel.cpp:2008
#: TrackPanel.cpp:2015
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#: TrackPanel.cpp:1581
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: TrackPanel.cpp:1593
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
#: TrackPanel.cpp:1973
#: TrackPanel.cpp:4672
#: TrackPanel.cpp:4710
#: TrackPanel.cpp:4977
#: TrackPanel.cpp:7335
#: TrackPanel.cpp:7355
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: TrackPanel.cpp:1974
#: TrackPanel.cpp:4673
#: TrackPanel.cpp:4711
#: TrackPanel.cpp:4978
#: TrackPanel.cpp:7336
#: TrackPanel.cpp:7356
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: TrackPanel.cpp:2048
#: TrackPanel.cpp:2275
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#: TrackPanel.cpp:2048
#: TrackPanel.cpp:2275
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga traccia nota"
#: TrackPanel.cpp:2409
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#: TrackPanel.cpp:2410
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: TrackPanel.cpp:2559
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "right"
msgstr "destra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2565
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
#: TrackPanel.cpp:2569
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: TrackPanel.cpp:3495
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#: TrackPanel.cpp:3512
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: TrackPanel.cpp:3789
msgid "Moved Sample"
msgstr "Campione spostato"
#: TrackPanel.cpp:3790
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: TrackPanel.cpp:3891
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: TrackPanel.cpp:3893
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: TrackPanel.cpp:4068
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: TrackPanel.cpp:4260
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "up"
msgstr "su"
#: TrackPanel.cpp:4266
#: TrackPanel.cpp:7275
msgid "down"
msgstr "giù"
#: TrackPanel.cpp:4275
#: TrackPanel.cpp:7270
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4278
#: TrackPanel.cpp:7276
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: TrackPanel.cpp:4878
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: TrackPanel.cpp:4878
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: TrackPanel.cpp:4898
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: TrackPanel.cpp:4898
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: TrackPanel.cpp:6549
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: TrackPanel.cpp:6603
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: TrackPanel.cpp:6738
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#: TrackPanel.cpp:6888
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6891
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6893
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro,"
#: TrackPanel.cpp:6895
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: TrackPanel.cpp:6917
#: TrackPanel.cpp:7079
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: TrackPanel.cpp:6920
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: TrackPanel.cpp:6961
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6963
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6995
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: TrackPanel.cpp:6998
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: TrackPanel.cpp:7043
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7045
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: TrackPanel.cpp:7083
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: TrackPanel.cpp:7233
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7234
#: TrackPanel.cpp:7235
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: TrackPanel.cpp:7240
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7241
#: TrackPanel.cpp:7242
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: TrackPanel.cpp:7250
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7253
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: TrackPanel.cpp:7306
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: TrackPanel.cpp:7320
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: TrackPanel.cpp:7323
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#: TrackPanel.cpp:7390
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#: TrackPanel.cpp:7402
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#: TrackPanel.cpp:7412
#: TrackPanel.cpp:7419
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: TrackPanel.cpp:7709
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: WaveTrack.cpp:2068
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plug-in da %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
" fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
" utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per questo\n"
" utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvato"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "di Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificazione"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Inserisci valori validi."
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1409
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Esalta i bassi"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Hertz della frequenza"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Esaltazione (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Esaltazione dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Esalta i bassi..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Cambia lunghezza..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Intonazione:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Da intonazione:"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "A intonazione"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "da"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Da frequenza in hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "a"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "A frequenza in secondi"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambia intonazione..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:314
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Da giri"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "A giri"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Sto cambiando la velocità"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battute per minuto:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Da battute per minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "A battute per minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lunghezza (secondi):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Da lunghezza in secondi"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "A lunghezza in secondi"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambia tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Sto cambiando il tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Seleziona soglia"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Rimozione clic..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressione..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"I tempi non sono ragionevoli!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio."
#: effects/Contrast.cpp:227
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: effects/Contrast.cpp:228
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:233
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: effects/Contrast.cpp:245
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:246
#: effects/Contrast.cpp:263
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/Contrast.cpp:303
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: effects/Contrast.cpp:262
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: effects/Contrast.cpp:268
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Misura selezione"
#: effects/Contrast.cpp:273
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: effects/Contrast.cpp:285
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Risultato contrasto:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Aiuto WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Media rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "differenza dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata.."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generatore toni DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "di Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Ampiezza (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Duty Cicle:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Toni DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Sto generando toni DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Sto applicando l'eco"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effettoo: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
"Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
"\n"
"Salva le curve a %s"
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Errore di caricamento curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1088
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Disegna curve"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "EQ &grafico"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salva e Gestisci curve"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "G&riglie"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza nome', poi usala."
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "Elimina"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome'"
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizzazione..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Rileva clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "di Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Trova clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Sto rilevando il clipping"
#: effects/Generator.cpp:54
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Sto invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Livellamento"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Nessuno-Salta"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Molto forte"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Estremamente forte"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "di Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grado di livellamento"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado di livellamento:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Soglia per il rumore:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Livellamento..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Convertitore"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analizzatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Pettine"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Passa tutto"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizzatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processore di spettro"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Formatore d'onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processore dinamico"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Intonazione e tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Modificatore timeline"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Inizi"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generatore rumore"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo rumore"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Rumore..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generazione rumore"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:886
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:894
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:906
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:912
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:916
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:926
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:932
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:946
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Rimozione rumore..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = %s, stereo indipendente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "vero"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Sto normalizzando..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Periodi:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sfasamento:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sfasamento"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Sto applicando il Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n"
"\n"
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ripetuto %d volte"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ripeti..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Sto rovesciando"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
msgid "Frame Period:"
msgstr "Dimensione cornice:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
msgid "Frame Period"
msgstr "Dimensione cornice"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione finestra:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Silenzia soglia:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Silenzia soglia"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo di presmorzamento:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pressmorzamento"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
msgid "Line Time:"
msgstr "Linea tempo:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generatore silenzio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenzio..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sto generando il silenzio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Pulitore di picco"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Durata massima picco (millisecondi): \n"
"(99999 o maggiore è non attivo)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Soglia per il silenzio:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Pulitore di picco..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Scala tempo"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generatore chirp"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generatore toni"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Slittamento di frequenze..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tono..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Sto generando frequenze"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Sto generando tono"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Durata minima silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Durata massima silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressione silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Soglia per il silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
" Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Tronca silenzio..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Preset:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Preset"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carica programma VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Errore nel caricamento del programma"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Salva programma VST come:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Esecuzione effetto:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Analisi plug-in VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondità (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Risonanza:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Offset frequenza (%)"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Sto applicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocità nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Nota chiave"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Myquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa una dichiarazione di ritorno come\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" per LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Uscita Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è muto."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:206
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
"Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n"
"Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Sinistro"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Destro"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Specifica opzioni AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Specifica opzioni AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Specifica opzioni WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Specifica altre opzioni"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Specifica opzioni MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Specifica opzioni MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizza Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Se hai più tracce audio,è possibile \n"
"esportarle come file distinti.\n"
"\n"
"Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
"file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
"più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
"solo per l'etichetta superiore. \n"
"\n"
"Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
"l'esportazione di file multipli."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Formato di esportazione:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Percorso del file da esportare:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili GStreamer "
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: import/ImportPCM.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: import/ImportPCM.cpp:226
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: import/ImportPCM.cpp:229
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: import/ImportPCM.cpp:232
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr " Endianness predefinito"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sistema"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivi"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vi"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nali"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un filtro prima nelo dialogo Apri file"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locazione del &manuale:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo clic sul pulsante\n"
"Opzioni nel dialogo Esporta."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "rappresenta tempi e durate in &secondi"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Rappresneta tempi e durate in &battute"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione tasti"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Errore nel caricare le scorciatoie da tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Errore nel salvare le scorciatoie da tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Sistema"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scorri in alto o in basso"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom avanti o indietro"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Chie&di all'utente"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio nel &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correzione l&atenza:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi: "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predefinito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Finestra FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Dimensione finestra"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo finestra"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Punti di salto FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Punti di salto"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n"
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n"
"quando il programma viene avviato."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Abilita linee di &taglio"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Pulisci parlato"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Registrazione non permessa"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Posizione audio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Canali ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona Host audio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Elimina fuori dalla selezione"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Selezione silenzio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Livello di uscita"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Livello di ingresso"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume di uscita"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Cursore uscita"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume di ingresso"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Cursore di ingresso"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Cursore volume di ingresso"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Non è possibile controllare il livello di ingresso; usa il mixer di sistema."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Cursore volume di uscita"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Non è possibile controllare il livello di uscita; usa il mixer di sistema."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inizio selezione:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posizione audio:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Selezione"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Fine selezione"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Regola selezione destra al precedente offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibra chiave vocale"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Regola sensibilità"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tipo di chiave"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Da sinistra a On"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Da destra a Off"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Da sinistra a Off"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Da destra a On"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Seleziona-Audio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Seleziona-Silenzio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Crea etichette"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "Sn"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:743
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: widgets/ASlider.cpp:871
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: widgets/ASlider.cpp:875
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: widgets/ASlider.cpp:878
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: widgets/ASlider.cpp:888
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Abilita monitor"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Disabilita monitor"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Avvia volume automatico"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo orizzontale"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticale"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferenze monitor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr "Selezionare un'azione "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra Log per dettaglil"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Usate il pulsante destro del mouse o i tasti freccia per cambiare il valore"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Errore nello scorrimento del file"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Errore nella chiusura del file"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore nella scrittura del file"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "Il supporto AMR non può essere distribuito"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Per procedere è necessaria un'adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
#~ "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-WB "
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-WB "
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "Il filtro scelto nel dialogo Apri file ignora tutte le regole"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - la banda più stretta"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 e 100.000 Hz"
#~ msgid " Rec Channels:"
#~ msgstr "Canali Rec:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Manca file riepilogo: (%s.auf)"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Controlli"
#~ msgid "Adjust input source"
#~ msgstr "Regola sorgente ingresso"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Allineamento completato"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Dipendenze progetto"
#~ msgid "Project checker repaired file"
#~ msgstr "Controllo file progetto riparato"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controlli"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Numerazione dopo il nome etichetta/traccia"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Riproduci le altre tracce durante la registrazione di una nuova"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Playthrough &hardware (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Playthrough &Software (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Riproduci prima dell'area di taglio:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Riproduci dopo l'area di taglio"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Audio nel buffer:"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Correzione latenza:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Seek Time"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Periodo breve:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Periodo lungo:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Riproduci durante anteprima:"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Sorgente di ingresso"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Sorgente di ingresso:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Cursore livello di ingresso"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Cursore livello di uscita"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto è autosufficiente; non dipende da alcun file audio esterno."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisci dati mancanti con il silenzio [permanente fino al salvataggio]"
#~ msgid "In&vert"
#~ msgstr "In&verti"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Salvataggio automatico"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr ""
#~ "&Salva automaticamente una copia del progetto in una cartella separata"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "Salva automaticamente &ogni:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Collega tracce audio ed etichette"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di Audacity che stai usando non supporta le tracce tempo "
#~ "multiple."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizza"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Inserisci il nome desiderato della curva"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Modifica tempo iniziale (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Modifica tempo finale (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Slittamento iniziale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Chiudendo l'ultima finestra &esci da Audacity"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numerazione progressiva"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Selettore formato:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Selettore codec:"
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
#~ msgstr "Limite taglio banda:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Usa lunghezza blocco variabile"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Livello compressione:"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Coefficienti di precisione LPC"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordine di predizione minimo"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordine di predizione massimo"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordine partizione minimo"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordine partizione massimo"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Complessità bassa"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Profilo principale"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "Esportazione multipla"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s',\n"
#~ "ma non è in grado di importarlo."
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "File vocali (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|File WAV (*.wav)|*.wav|File MP3 (*."
#~ "mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i file (*.*)|*.*|File WAV (*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|"
#~ "File AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "File FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto dipende correntemente dalla presenza di altri file.\n"
#~ "Copio l'audio dai seguenti file nel progetto per renderlo "
#~ "autosufficiente?\n"
#~ "Questo richiederà più spazio sul disco ma è più sicuro."
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Progetti Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Traccia accessibile fuori sincronizzazione"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&nzio"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Impossibile annullare"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "&hardware Playthrough: Riproduci nuova traccia mentre registri"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
#~ msgstr "Mostra monitor pre/post dissolvenza"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Effetti LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Effetti Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Effetti VAMP"
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
#~ msgstr "Abilita efetti unità audio"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quando lo spazio su &disco si sta esaurendo"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Separa etichette"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Regioni con etichette separate"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Strumento di contrasto in primo piano"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionati tempi in primo piano.\n"
#~ "Ora seleziona lo sfondo e usa Ctrl+Maiusc+T o di nuovo il menu."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analizzatore di contrasto"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Misurato"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Aiuto per l'analizzatore di contrasto audio WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Chiudi (mantenendo i tempi)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Misura"