mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
11034 lines
295 KiB
Plaintext
11034 lines
295 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: martin V\n"
|
|
"Language-Team: SK <martinveselovsky@centrum.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:143
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "O Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:157
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK...Pekne!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr "Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím dobrovoľníkov <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\"> vývojárov </a> z celého sveta. Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> za hosting nášho projektu. Audacity možno používať s Windows 98 a novšími, Mac OS X, Linuxom a ostatnými Unix operačnými systémami. Staršie verzie Audacity možno používať na Mac OS 9."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené vlastnosti. Sme závislí na vašej spätnej väzbe: pošlite hlásenie chýb a žiadosti o funkciu na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresu</a>. Pre pomoc s používaním Audacity, navštívte naše <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Toto je stabilné, dokončené vydanie programu. Pokiaľ však nájdete chybu, alebo máte pripomienku pre nás, prosím napište nam na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresu</a>. Pre pomoc s používaním Audacity, navštívte naše <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
#: AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský. Ak nájdete chyby v preklade oznámte to na<b> audacity_sk.centrum.sk</b>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Bývalí vývojári"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Ďalší prispievatelia"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity je založená na programovom kóde týchto projektov:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "<b> Audacity® </b> softvér je copyright © 1999-2009 Audacity Tímu. <br> Meno <b> Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka spoločnosti Dominica Mazzoniho."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304
|
|
#: AboutDialog.cpp:317
|
|
#: AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informácie o vytvorení"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:310
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podporované formáty súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
#: AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importovať MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importovať a exportovať Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora pre ID3 tágy"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importovať a exportovať FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportovať MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importovať cez QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základné knižnice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
#: AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:401
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
#: AboutDialog.cpp:420
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:428
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
#: AboutDialog.cpp:436
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:452
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora mixéra zvukovej karty"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:460
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dátum vytvorenia programu:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Druh vytvorenia:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Upravené vydanie"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Uvoľnené vydanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Inštalačný prefix:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Nastavenie adresára:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licencia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:678
|
|
#: Project.cpp:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:680
|
|
#: Project.cpp:2083
|
|
#: Project.cpp:2203
|
|
#: Project.cpp:2351
|
|
#: Project.cpp:2483
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s neexistuje, preto nemôže byť otvorený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam bol odstránený zo zoznamu histórie."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:825
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavné ovládanie zisku"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:826
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Merač vstupu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:827
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Merač výstupu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:986
|
|
#: Menus.cpp:205
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:987
|
|
#: Menus.cpp:209
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:988
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvoriť &posledné..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:989
|
|
#: Menus.cpp:972
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "O programe &Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:990
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1081
|
|
#: AudacityApp.cpp:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1103
|
|
#: AudacityApp.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny adresár v dialógu pre nastavenia."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1333
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity sa vypína. Aby sa použil nový dočasný adresár, prosím spuste Audacity znovu."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1365
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasné spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
|
|
"stratu dát alebo pád vašeho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť adresár pre pracovné súbory.\n"
|
|
"Je možné, že tento adresár práve používa iná kópia Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1374
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1376
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného adresára"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1414
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
|
|
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1417
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je už spustené"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1434
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1437
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-napovedá (táto správa)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1439
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-verzia (zobraziť verziu Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1443
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1448
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-veľkosť bloku nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa ma otvoriť."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
|
|
"asociované s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1761
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:275
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:279
|
|
#: AudioIO.cpp:299
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:282
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:295
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri inicializácii MIDI na I/O vrstve.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:302
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n"
|
|
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
|
|
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1319
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problém latencie"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2619
|
|
msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť zastavil. Nebolo možné optimalizovať viac. Stále príliš vysoká."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic Volume decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť znížiť hlasitosť na %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2642
|
|
msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť zastavil. Nebolo možné optimalizovať viac. Stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic Volume increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť zvýšil hlasitosť na %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2688
|
|
msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť zastavil. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenie prijateľnej hlasitosti. Stále príliš vysoká."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2690
|
|
msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť zastavil. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenie prijateľnej hlasitosti. Stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic Volume stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Automatickú Hlasitosť zastavil. %.2f zdá sa prijateľná hlasitosť."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická oprava pádu"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
|
|
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Neobnovovať"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne nechcete opraviť žiadne projekty?\n"
|
|
"Neskoršie už oprava nebude možná."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Potvrdiť?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom adresári"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3346
|
|
#: Menus.cpp:3358
|
|
#: Menus.cpp:5463
|
|
#: Project.cpp:2310
|
|
#: Project.cpp:4037
|
|
#: Project.cpp:4123
|
|
#: TrackPanel.cpp:6521
|
|
#: WaveTrack.cpp:1030
|
|
#: WaveTrack.cpp:1049
|
|
#: WaveTrack.cpp:2075
|
|
#: effects/Contrast.cpp:144
|
|
#: effects/Contrast.cpp:154
|
|
#: effects/Effect.cpp:520
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:652
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Z&voliť príkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre Ogg Vorbis."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť %s s parametrami\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací režim"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech dávkové spracovanie"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Sada príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Použiť na súčasný &Projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Použiť na &Súbory..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraná sada"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávky CleanSpeech reťazca..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Výber súbory pre dávkové spracovanie..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editovať sady príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "R&eťazec (Editujte dvojkliknutí, alebo stlačte medzerník)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: effects/Contrast.cpp:279
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Zma&zať"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pre&dvolené"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONIEC -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s zmenené"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vložte názov novej sady"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
|
|
"Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho projektu,\n"
|
|
"aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to bezpečnejšie."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:273
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Audio súbor"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:299
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Miesto na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Prekopírovať vybrané zvukové dáta do projektu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:311
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušiť ukladanie"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:313
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:315
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spýtaj sa ma"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Vždy kopírovať všetky audio dáta (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovať audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Keď projekt závisí na iných súboroch:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:416
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:456
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
|
|
"Prosím zvoľte v nastaveniach iný dočasný adresár."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221
|
|
#: DirManager.cpp:252
|
|
#: DirManager.cpp:335
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:286
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:336
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:408
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa adresáre z vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
|
|
"Prosím zvážte uloženie a nové otvorenie projektu. Tím dôjde k celkovej kontrole projektu.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-pov%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1104
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť/vytvoriť testovací súbor"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "Nedá sa odstrániť '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nedá sa premenovať z '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Zmenil blok %s na nový podobný názov \n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1251
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Kontrolujú sa dáta projektu..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Opustený blokový súbor: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Chýbajúci podobný súbor: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Chýbajúci sumárny súbor: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Chýbajúci dátový súbor: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"V dátach projektu boli zistené nezrovnalosti. Nájdené chyby sa zobrazia,\n"
|
|
"ak kliknete na 'Podrobnosti'. Kliknutím na 'OK' sa dostanete k ďalším možnostiam."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu boli nájdené %d nevyužité blokové súbory ,\n"
|
|
"ktoré vznikli pravdepodobne pri páde programu alebo nejakou chybou.\n"
|
|
"Tieto súbory by mali byť odstránené, aby sa predišlo konfliktom."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1363
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Zmazať nevyužité súbory [bezpečné a doporučené]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1364
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Pokračovať bez zmazania a opatrne pracovať okolo extra súborov"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1365
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1367
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
#: DirManager.cpp:1490
|
|
#: export/Export.cpp:581
|
|
#: export/Export.cpp:602
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
|
|
"na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
|
|
"ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
|
|
"tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
|
|
"a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1398
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Dočasne nahradiť chýbajúce údaje tichom [iba pre toto otvorenie]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1446
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu zistila %d chýbajúce súčtové\n"
|
|
"súbory (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
|
|
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1444
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Obnoviť súčtové súbory [bezpečné a doporučené]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1445
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom [iba pre toto otvorenie]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu zistila %d že chýbajú blokové súbory (.au)\n"
|
|
"so zvukovými dátami. Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
|
|
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. Nie je spôsob,\n"
|
|
"ako by Audacity mohol tieto súbory obnoviť automaticky. Stratené dáta\n"
|
|
" môžete natrvalo alebo dočasne nahradiť tichom alebo teraz zavrieť projekt\n"
|
|
"a skúsiť obnovu ručne."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [natrvalo]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1514
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité adresáre v projekte..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1591
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1592
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1628
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg podpora nebola nastavená"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg bol nastavený v Predvoľbách a úspešne sa načítal pred, \n"
|
|
"ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg pri štarte zlyhalo"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica nenájdená"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Nájsť FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor %s pre import a export audio cez FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umiestnenie %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite tu -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehliadať..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:97
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nenájdená"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg knižnice pre import zvukového súboru,\n"
|
|
"ale knižnice neboli nájdené. \n"
|
|
"Ak chcete použiť FFmpeg import, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
|
|
"a stiahnite si FFmpeg knižnicu."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:119
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:301
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamické Knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:328
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:109
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenčná analýza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Štandardná autokorelácia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokorelácia hlavného adresára"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:179
|
|
#: FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
#: FreqWindow.cpp:202
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " okno"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:216
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:225
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log frekvencie"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:262
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:242
|
|
#: effects/Contrast.cpp:395
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:245
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Pre mapovať"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:246
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Pre mapovať"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:249
|
|
#: FreqWindow.cpp:250
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:252
|
|
#: FreqWindow.cpp:255
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1343
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1346
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mriežka"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:319
|
|
#: FreqWindow.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1187
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1195
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1500
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:441
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:335
|
|
#: FreqWindow.cpp:560
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1257
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:426
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu frekvenciu."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Môže byť analyzovaných len po čiastočných %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:504
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:568
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1226
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1242
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2746
|
|
#: effects/Contrast.cpp:587
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1253
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gstreamer sa nastavuje v predvoľbach a úspešne načítava pred \n"
|
|
" ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n"
|
|
" Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhalo"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Prehráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úprava a sivé Menu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportovať audio súbor"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Nepodporované formáty"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Vypáliť na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Miestna napovedá neexistuje"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Ako sa dostať k Nápovedi</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Vítajte v Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "To sú naše podporne metódy:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (by mali byť inštalované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetová verzia, je</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (by mali byť inštalované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetová verzia, je</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] ( najnovšie tipy, triky a návody na internete)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (spýtajte sa otázku priamo na internete)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Pre ešte rýchlejšie odpovede, všetko on-line zdroje vyššie <b> prehľadávať </b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Nezdá sa Vám, že 'Napovedá' je nainštalovaná na vašom počítači. <br> Prosím <a href=\"*URL*\"> prezrieť alebo stiahnuť on-line </a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "História zmien"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Prehľad histórie"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Úrovne na odstránenie"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nie je možné určiť"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytov"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Zadaný súbor nemožno previesť kvôli používaniu Unicode znakov."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Upresnite nové meno súboru: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:4937
|
|
#: Menus.cpp:4972
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stlačte klávesu F2 alebo dvojito kliknite pre editáciu obsahu bunky."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vložiť z&a"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vložiť &pred"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Vstup..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nové..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musí zostať prázdna etiketa mien. Tie budú\n"
|
|
" preskočené pri presúvaní popisov stôp.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Chceli by ste sa vrátiť späť a poskytnúť mená?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4355
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4359
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4371
|
|
#: Project.cpp:2166
|
|
#: Project.cpp:2174
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisy na export."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2709
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2707
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nový popis stopy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte názov stopy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:93
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Popis stopy"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Jazyk, ktorý ste si vybrali, %s (%s), nie je rovnaký ako systemový jazyk, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otváram Audacity projekt"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:81
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Skákacia lopta"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:92
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazniť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:229
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:233
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:245
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Vstup"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Popisy..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Nespracované dáta (Raw Data) ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:267
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtovať výber..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:275
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovať &popisy..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportovať MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:302
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Navráť súbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:307
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "For&mát stránky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:310
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlač..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:319
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť program"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:329
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Úpravy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:346
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Ore&zať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "R&ozdeliť a zmazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Umlčať Audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "R&ozdeliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Rozdeliť a &nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
#: Menus.cpp:412
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Uvoľniť na umlčanie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikov&ať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereo &Stopa na Mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Popisané o&blasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Rozdeliť a Vystrihnúť "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vymazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr "Tich&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:411
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Rozdeli&ť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nič"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Lavá na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Pravá na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Začiatok &stopy na kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurzor na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &začiatok stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Uložiť výber"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknúť "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odomknúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Predvoľby..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:501
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Zväčšiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:508
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Z&menšiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prispôsobiť &šírke okna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:514
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Ukázať výstrižok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mix Doska..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Panel nás&trojov"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Ovládací panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Panel zariadení"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Panel úprav"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Merací panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mi&xážny panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Výberový panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "P&anel nástrojov"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Pre&pisovací panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Obnoviť panely"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransportovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:579
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastaviť (Pause)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:583
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Preskočiť na začiatok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Preskočiť na koniec"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nahrať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časové nahrávanie..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Pridať nahrávku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Software Prehrávania (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:605
|
|
msgid "Automatic Volume (on/off)"
|
|
msgstr "Automatická hlasitosť (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Pridať &Novú"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:621
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audio stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:623
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Popis stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xovať a vykresliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Zmixovať a vykresliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorkovať..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstrániť stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Zosilniť všetky stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Zarovnať na &nulu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Zarovnať na &kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &kurzorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Z&arovnať stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "&Spojiť Audio a Popis stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:714
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "podľa &Začiatočného času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "podľa &Názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:739
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
#: Menus.cpp:869
|
|
#: Menus.cpp:939
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Netriedené"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:890
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:892
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:895
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
#: Menus.cpp:965
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápoveda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O čistení hovoreného slova Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:975
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Rýchla pomoc (v prehliadači)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:976
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manuál (v prehliadači)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:977
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobraziť prih&lásenie..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:983
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Nástroje pre snímkovacie obrázky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:993
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Presun späť z panela nástrojov na stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Dopredu od panela nástrojov k stopám "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslenie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1011
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1014
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Ďalší nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1015
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Prehrať/Zastaviť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Prehrať/Zastaviť a nastaviť kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Prehrať do výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prehrať Vystrihnúť Náhľad"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Označiť do konca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "KlávesaDelete"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "KlávesaDelete2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vľavo krátke obdobie počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vpravo krátke obdobie počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vpravo dlhé obdobie, počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a vybraná"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Následujúca stopa ako aktívna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Následujúca stopa ako aktívna a vybraná"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor vľavo skok krátky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor vpravo skok krátky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor vľavo skok ďaleký"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor vpravo skok ďaleký"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Rozšírenie výberu doľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Rozšírenie výberu doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Zmenšenie výberu zľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Zmenšenie výberu sprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Zmeniť panorámu v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmeniť citlivosť v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Zväčšiť citlivosť v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmenšiť citlivosť v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Stlmiť alebo zosilniť mlčanie pre vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zavrieť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Zapnúť prelínanie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Vypnúť prelínanie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Celá obrazovka on/off"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Nastavuje výstupný zisk "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Zvýšenie výstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Zníženie výstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Nastavuje vstupného zisk "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Zvýšenie vstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Zníženie vstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Nastavenie vstupného zdroja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Hrať na rýchlosť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchlosti prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Zvýšenie rýchlosti prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Zníženie rýchlosti prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1184
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť posledné"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedávne &súbory"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Späť %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1231
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "Nie je možné vrátiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1246
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "Nie je možné opakovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1935
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1935
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1961
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1961
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2112
|
|
#: Menus.cpp:2148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2112
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2148
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2525
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovať %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2834
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste názov súboru s nerozpoznanou koncovkou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2907
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žiadna obnoviteľná akcia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2928
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Žiadna opakovateľná akcia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3026
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3026
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3065
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Rozdeliť Vystrihnúť "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3065
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdeliť- vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3131
|
|
#: Menus.cpp:3196
|
|
#: Menus.cpp:3277
|
|
#: Menus.cpp:3468
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3131
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text zo schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3196
|
|
#: Menus.cpp:3277
|
|
#: Menus.cpp:3468
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3345
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné vložiť jeden druh stopy do iného."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3357
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Ne je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3504
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "&Skrátiť (Trim)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3504
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Skrátiť súbor na výber"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Rozdelené a vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3536
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vymazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3560
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr "Rozpojiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3584
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stlmenie zvolenej stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3599
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikované"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3648
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Vystrihnúť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3648
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť označené oblasti a vložiť do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3662
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť oblasti s popismi do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3663
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi prekopírované do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopírovať popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Zmazať popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Zmazané oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3701
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vymazať popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3701
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Rozdeliť zmazané oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3713
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Popisy s tichom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3713
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Umlčať pomenované úseky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Spojiť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr "Rozpojiť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3771
|
|
#: TrackPanel.cpp:6273
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdeliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3860
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Rozdeliť Nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3860
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3942
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť na popisoch"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované popisy z '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4385
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovať popisy ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4396
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4400
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4417
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovať MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4431
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Zvoľte nejaký nekomprimovaný audio súbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4435
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4459
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta tágu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
#: export/Export.cpp:348
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta tágu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Všetky zvukové stopy v '%s' vykreslené"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4516
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vykresliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a vykreslených %d stôp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Do jednej novej mono stopy boli zmiešané a vykreslené %d stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4526
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixovať a vykresliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Zarovnané s nulou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4662
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Zarovnaný kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4666
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4670
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4674
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4678
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4682
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4686
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4719
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Zarovnať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4805
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Zarovnávanie dokončené."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nová audio stopa vytvorená"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#: Menus.cpp:4842
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
#: Menus.cpp:4877
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nová stereo audio stopa vytvorená"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4866
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4877
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nová časová stopa vytvorená"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4937
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Vložený popis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4972
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5003
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Predvoľby CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5010
|
|
#: export/Export.cpp:610
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5056
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5057
|
|
#: export/Export.cpp:472
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Export nie je možný"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5244
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5244
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstránené audio stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5418
|
|
#: Menus.cpp:5474
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:753
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorkovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5439
|
|
#: TrackPanel.cpp:6497
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovacia frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5463
|
|
#: TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota nie je správna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorkovať stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixážny panel"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miešanie a vykreslenie stôp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:153
|
|
#: MixerBoard.cpp:313
|
|
#: TrackPanel.cpp:3566
|
|
#: TrackPanel.cpp:5855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7296
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyváženie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:172
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3566
|
|
#: TrackPanel.cpp:5907
|
|
#: TrackPanel.cpp:7288
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zisk"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:198
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3565
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Zmena nastavenia zisku (gain)"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:313
|
|
#: TrackPanel.cpp:3565
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Zmena nastavenia vyváženia (pan)"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1065
|
|
#: TrackPanel.cpp:7237
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1115
|
|
#: TrackPanel.cpp:7237
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity Mix Doska%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Poznámka stopy"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlač"
|
|
|
|
#: Project.cpp:692
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:798
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavný Mixér"
|
|
|
|
#: Project.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1084
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovené)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1764
|
|
#: TrackPanel.cpp:879
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrávať"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1764
|
|
#: TrackPanel.cpp:879
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahratý zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1782
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ak ukladáte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené skladby:\n"
|
|
"Storno, Upraviť> Späť, kým všetky stopy \n"
|
|
"sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1788
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2003
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2033
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2061
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr "Audacity projekty|*.aup|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2121
|
|
#: Project.cpp:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor bol uložený do Audacity% s, čo je oveľa\n"
|
|
"staršia verzia. Tento formát sa zmenil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity mohol poškodiť súbor pri otvorení,\n"
|
|
"takže je potrebné ísť od začiatku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvoriť tento súbor teraz?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2122
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 alebo predošlé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2128
|
|
#: Project.cpp:2568
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Otvára sa starý projektový súbor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorí záložný súbor.\n"
|
|
"Toto môže viesť k závažnej strate dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, miesto toho otvorte aktuálny Audacity projektoví súbor."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2153
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Detekovať záložný súbor "
|
|
|
|
#: Project.cpp:2167
|
|
#: Project.cpp:2175
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní súboru."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2182
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2202
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity nedokázalo previesť projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2309
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2311
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt bol obnovený"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2311
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2340
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Projektová kontrola opravila súbor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2340
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opraviť"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť zložku s dátami projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor bol uložený Audacity %s.\n"
|
|
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete\n"
|
|
"otvoriť, musíte prejsť na novšiu verziu programu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2529
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto verziou už ho nebudete môcť otvoriť vo verzii 1.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvoriť tento súbor teraz?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2761
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
|
|
"Ak ste ho uložili, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy.\n"
|
|
"Kliknite na 'Nie', Upraviť> Späť, kým všetky stopy\n"
|
|
"sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť akokoľvek?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2762
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Upozornenie prázdny projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné uložiť projekt. Možno %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2873
|
|
#: Project.cpp:2899
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
#: Project.cpp:4105
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uložené %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importovať'%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3131
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3166
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Chyba importu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3214
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3216
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity komprimované projektové súbory (.aup) uložte si prácu v menších, komprimovaných formátoch (.ogg). \n"
|
|
"Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako odovzdať svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
|
|
"Ak chcete otvoriť komprimovaný projekt trvá dlhšie ako zvyčajne, pretože importuje každú komprimovanú stopu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Väčšina ostatných programov nemôže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
|
|
"Ak chcete uložiť súbor, ktorý je možné otvoriť pomocou iných programov, vyberte jeden z \n"
|
|
" príkazov Export."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3226
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov\"Súbor> Export\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3228
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt ako..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3230
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nový projekt vytvorený"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3497
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1338
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2713
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3706
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky %d na požiadanie. Celkový %2.0f%% hotovo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky na požiadanie. %2.0f%% hotovo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4036
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť záložný súbor: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4077
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4107
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní záložného súboru"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4122
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Súčasné vzorkovanie: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smitha"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Rýchla Synchronizácia Interpolácie"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Prevzorkovanie zakázané."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vyberte umiestnenie pre uloženie súborov"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrazy do:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:242
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Zvoliť..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Resize malá"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Resize velké"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modrý Bkgnd"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Biely Bkgnd"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytiť len okno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytiť okno Plus"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počkať 5 sekúnd a zachytiť predný dialóg okna"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nesprávne"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytiť časť projektu okna"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všetky panely nástrojov"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Panel výberu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: effects/Contrast.cpp:410
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixér"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:144
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Meradlo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:285
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:287
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Jednú sekundu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Desať sekúnd"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Jednú minutú"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Päť min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Jednú hodinu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Nízke stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Stredne stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Vysoké stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre obrázok z obrazovky."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:799
|
|
#: Sequence.cpp:809
|
|
#: Sequence.cpp:816
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:410
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Ná&hľad"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Ladiť"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Zvukovo aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivácia úrovne (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vítajte v Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Toto už pri štarte nezobrazovať"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Názov stopy"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Názov albumu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Použite šípky (alebo klávesu RETURN po úpravách) pre navigáciu poľa."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Rese&t..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastaviť ako pre&dvolené"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Upraviť žánre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Resetnúť žánre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru s tagmy"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pre písanie."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma sa nenačítala."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravdepodobne zlý png formát?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže prečítať vlastnú predvolenú tému.\n"
|
|
"Nahláste prosím tento problém."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
|
|
"nebol nájdený:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť adresár:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky potrebné súbory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existujú."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časová stopa"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časované nahrávanie Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Doba trvania je nulová. Nič sa zaznamenalo."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chybná v dĺžke "
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Štart nahrávania"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Pokrok v Audacity časovači nahrávania"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas konca"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dátum konca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity časovač nahrávanie - čaká sa na začiatok"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:605
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ďalší..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Názov..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Krivka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Krivka (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Záznam spektra (f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6216
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Nastaviť formát vzorkovania"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:6477
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť frekvenciu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "O oktávu vyššie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1354
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknutím zväčšíte vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšíte, ťahaním priblížite konkrétny výsek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1359
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Poradie stôp zmeníte zvislým ťahaním popisky myšou."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1379
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1382
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte veľkosť stopy."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1413
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Ťahaním jedného alebo viacerých štítkov hraníc"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1414
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Pretiahnite štítok hranice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1430
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Viac nástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1433
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Viac nástrojový režim: Ctrl-P vyvolá nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1484
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte pravú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1822
|
|
#: TrackPanel.cpp:4144
|
|
#: TrackPanel.cpp:4176
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
#: TrackPanel.cpp:6640
|
|
#: TrackPanel.cpp:6660
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1823
|
|
#: TrackPanel.cpp:4145
|
|
#: TrackPanel.cpp:4177
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
#: TrackPanel.cpp:6641
|
|
#: TrackPanel.cpp:6661
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Úprava popisu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obálka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2057
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2207
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2211
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "doľava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2211
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "doprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časové posunutie stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2217
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3011
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Krivka' z rozbaľovacieho menu stopy."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3028
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Kreslenie je možné použiť, keď budete zväčšovať pohľad, kým neuvidíte jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3302
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Presunutá vzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3303
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editácia vzorky"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstránené stopy '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3408
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3746
|
|
#: TrackPanel.cpp:6584
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "nahor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3754
|
|
#: TrackPanel.cpp:6585
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "nadol"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3765
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3768
|
|
#: TrackPanel.cpp:6586
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Presunúť stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4339
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4339
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Rozšírená rezaná línia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4348
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4348
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zlúčiť klipy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4359
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4359
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odobraté rezané línie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5855
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravená panoráma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5907
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravená citlivosť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6046
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom sa nedá zmazať"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6196
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6199
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6201
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Ľavý,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6203
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Pravý,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6225
|
|
#: TrackPanel.cpp:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6228
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vytvoriť '%s' stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6306
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6391
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Zmena formátu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6541
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6542
|
|
#: TrackPanel.cpp:6543
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6548
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6549
|
|
#: TrackPanel.cpp:6550
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6561
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6615
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6616
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Meno stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6629
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Pomenovať zmenu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6695
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Font pre popis stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6707
|
|
#: TrackPanel.cpp:6713
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Názov plochy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6717
|
|
#: TrackPanel.cpp:6724
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veľkosť plochy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6977
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pohľad na Stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Stíšenie zapnuté"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Sólo zapnuté"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Výber zapnutý"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny označenia -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio stopa"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1029
|
|
#: WaveTrack.cpp:1048
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "K vloženiu výberu nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2074
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie rezania línie"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Moduly 1 - %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Moduly %i - %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k problému s vašou poslednou akciou. Ak si myslíte, že \n"
|
|
"to je chyba, prosím povedzte nám presne, ako k nemu došlo."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete to urobiť ale pri prehrávaní a nahrávaní sa\n"
|
|
"zastaví. [Pozastavenie nie je dostatočné.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprv musíte vybrať nejaké stereo audio pre toto\n"
|
|
" použitie.[Nie je možné použiť toto mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:947
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto použitie."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto\n"
|
|
"použitie.[Výber iných druhov stopy nebude fungovať.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:954
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1180
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Uložené"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zosilniť"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povoliť clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Zosilniť..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Zosilňujem"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávať iba audio stopy."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie(Auto Duck) od Markuse Meyera"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia nábežna hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnútorná nábežna hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Zadajte prosím reálne hodnoty."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vyskúšanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zosilnenie = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basy"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Zdôraznenie dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basy..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Zmeniť dĺžku..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Zmena dĺžky..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "pomocou SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Rozostup:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Od rozostupu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Do rozostupu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltóny:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Poltóny v pol-krokoch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Od frekvencie v hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Do frekvenciu v sekundách"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percento zmeny:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Zmeniť výšku..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mením výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Štandardný vinyl RPM:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Od RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Do RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mením rýchlosť"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od úderov za minútu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do úderov za minútu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekúnd):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dĺžky v sekundách"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dĺžky v sekundách"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Zmeniť tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mením tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klikni pre odstránenie"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu a praskania od Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Výber prahu (nižší je citlivejší):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximálna šírka inpulzu (vyššia je citlivejšia):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka špičky"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Kliknite pre odstránenie ..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstraňujem praskot a šum..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Hluk pozadia:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Úroveň šumu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Čas dobehu: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Čas dobehu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Zostaviť prírastok pre 0dB po kompresii"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimovať na vrchol"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Hluk pozadia %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.0f to 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.1f k 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas dobehu %.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr "Analýza kontrastu"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas popredia vybraný. \n"
|
|
"Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiatočný čas nasleduje po koncovom čase! \n"
|
|
"Prosím, zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časy nie sú primerané! \n"
|
|
"Prosím, zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:276
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr "Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:290
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:293
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Popredie:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas popredia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:323
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:329
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr "Merané"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:331
|
|
#: effects/Contrast.cpp:375
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr "Použitie výberu"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:367
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Koncový čas pozadia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:384
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Výsledok kontrastu:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Rozdiel:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:403
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:405
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Pre meranie rms rozdielu hlasitosti medzi dvoma výbermi z audia."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:406
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr "Zatvoriť (zachovanie času)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:474
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
#: effects/Contrast.cpp:486
|
|
#: effects/Contrast.cpp:492
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Meranie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr "Žiadne popredie na meranie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Meranie úrovne popredia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:537
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr "Žiadne pozadie na meranie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Meranie úrovne pozadia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Správne"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Chybné"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB priemer rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Zadajte prosím reálny čas."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:592
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Úspech Kritérií 1.4.7 Rozdielne výsledky"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Meno súboru = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:596
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:601
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Začiatočný čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:606
|
|
#: effects/Contrast.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:608
|
|
#: effects/Contrast.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Priemer rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:610
|
|
#: effects/Contrast.cpp:627
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Priemer rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:629
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = %.1f Priemer rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:633
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Správne"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:635
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Chybné"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:638
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Získané údaje"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF Tonový Generátor"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "od Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvencia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka tónu:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tóny..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať DTMF tóny, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generujem DTMF tóny"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:225
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku (decay):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplikujem echo"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:472
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:504
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vyskúšanie"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:345
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-drážkovanie"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:391
|
|
#: effects/Equalization.cpp:445
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Egalizácia"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1049
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1088
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "užívateľský"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1140
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní vyrovnávacej krivky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Egalizácia,od Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1259
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1276
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Krivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Lineárne frekvenčné meradlo"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Vyberte krivku:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1335
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2616
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1341
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1423
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Ak chcete použiť túto krivku EQ v dávke reťazca, prosím, vyberte nový názov."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2615
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Zadajte názov krivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2717
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Egalizácia..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplikujem egalizáciu"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Do stratená (Fade Out)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Vytváram efekt do stratená (fading out)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Rozpoznať výstrižok"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Výstrižok"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:212
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nájsť výstrižok"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:223
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "od Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:235
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začiatočný prah (vzorky):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:239
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový prah (vzorky)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:251
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Začiatok a koniec musí byť väčší než 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Hľadanie výstrižku..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detekcia výstrižku "
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru pre generovanie zvuku"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertujem"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Úrovne (Leveller)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nič - preskočiť"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ľahká"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Ťažká"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Ťažšia"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najťažšie"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "od Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnania"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Prah šumu (sykot/hukot/šum prostredie)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Úrovne..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Upravujú sa úrovne (Leveller)..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Menič"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyzér"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Lem"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrén"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Nízka permanencia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Stredná permanencia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Vysoká permanencia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Hrebeň"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Permanentne"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizér"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multiskupinové"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektrálny procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Rozostup meniča"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Zosilňovač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Tvarovač vĺn"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamický procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rozširovač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Hradlo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Rozostup a Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Menič časovej línie"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Nábeh"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biely"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružový"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnedý"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Druh šumu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generuje sa šum"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa otvoriť súbor: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
|
|
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetko čo chcete filtrovať,\n"
|
|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Získať profil šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Redukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Vyhladenie frekvencie (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Vyhladenie frekvencie"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas nábehu/Čas dobehu (sek.):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Čas pripojenia/odpojenia"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstránenie šumu..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Vytváram profil šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Aplikovať efekt: %s odobrať dc posun = %s, normalizovať amplitúdu = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "správne"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrániť akýkoľvek DC posun (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizuj maximálnu amplitúdu na:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizovať..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizujem..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% wet, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Krokov:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupňov"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suchý/Mokrý:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suchý Mokrý"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvencia v hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Štartovacia fáza (deg.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hĺbka v percentách"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Spätná odozva v percentách"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fázer..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplikujem Fázer"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento opravný efekt je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť na opravu."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa dotýka audia aspoň na jednej strane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Opakovať %d-krát"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:77
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:246
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:278
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:287
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Opakovať..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Vykonávam opakovanie"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrátiť (Reverse)"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Vraciam späť"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Vytvoriť ticho"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Vytváram ticho"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Odstránenie špičiek"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Odstránenie špičiek od Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
|
|
"(99999 alebo väčšia je vypnutá)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Prah šumu: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo na mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplikuje sa Stereo na Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Mierka času"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift "
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "pomocou SBSMS, od Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Začiatočná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Začiatočná výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Finálna výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift ..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Zmena Tempo/Rozostup"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Aplikovať efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmické"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generátor štebotu"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sínus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Píla"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Presne, nie približne"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Krivka:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Začiatok frekvencie v Hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Koniec frekvencie v Hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Začiatok Amplitúdy"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Koniec Amplitúdy"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Štebot..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tón..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generujem štebot"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Vytváram tón"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "od Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prah ticha: "
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dĺžka musí byť aspoň 1 milisekunda\n"
|
|
" Kompresný pomer musí byť aspoň 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Orezať ticho..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Orezáva sa ticho..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:313
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie efektu"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:393
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:404
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predvoľby:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:416
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:419
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:519
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Načítať VST Program:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:537
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní programu"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:553
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Uložiť VST Program Ako:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento parameter súboru bol uložený z %s. Pokračovať?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Aplikujem efekt:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanály stereo stôp musia mať rovnaký vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanály stereo stôp musia byť rovnakej dĺžky."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1615
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Skenovanie VST Pluginov"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Kontrola %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplikujem efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Plug-in Effects nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Poznámka dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Poznámka rýchlosti"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Poznámka kľúča"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrahujte rysi: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné načítať."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné inicializovať."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plugin pre analýzu zvuku Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Pluginov"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:468
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Celý vybraný zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:470
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Celý zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:526
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportovať Súbor"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:535
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:576
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\" a niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
|
|
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:719
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované do dvoch stereo kanálov."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:724
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované na jeden mono kanál."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:735
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby miešania"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1058
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Ľavý"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1060
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Pravý"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1082
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixážny Panel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1088
|
|
#: export/Export.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu príkazového riadku"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr "Dáta budú prevedené do štandardu \"%f\" bude nahradené vybraným výstupným súborom."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou enkóderu s príkazovým riadkom"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou enkóderu s príkazovým riadkom"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup príkazu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokračovať.\n"
|
|
"Môžete nastaviť v Nastavenie-> Knižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x% x.\n"
|
|
"Podpora tohto kodeku je pravdepodobne nevkompilovaná."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nesprávna vzorkovacia rýchlosť"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt vzorkovej rýchlosti (%d) nie je podporovaný súčasným výstupným\n"
|
|
"súborovým formátom. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt kombinácie vzorkovej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) nie je\n"
|
|
"podporovaný súčasným výstupným súborovým formátom."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Môžete prevzorkovať o jednu sadu nižšie."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AC3 exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Dátový tok (Bit Rate):"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AAC exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AMR-NB "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AMR-NB exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie WMA exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť Prepísanie"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte formát pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte kodek pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Upresniť iné nastavenie "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predvoľba:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba Načítania"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba Uloženia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba Zmazania"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Predvoľby Importu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Predvoľby Exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre (napr. bitová a vzorkovacia rýchlosť) a ich kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr "Volič formátu:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr "Volič kodekov:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-zápis kódu jazyka \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdny - automatické"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tág:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdny - automatické"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n"
|
|
"Niektoré kodeky môžu iba prijať konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
|
|
"0 - automatické \n"
|
|
"Odporúčané - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
|
|
"Potrebné pre vorbis \n"
|
|
"0 - automatické \n"
|
|
"-1 - Vypnuté (použitie miesto dátového toku)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet (Hz) \n"
|
|
"0 - nemení vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr "Prerušené pásmo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prerušené audio pásmo (Hz)\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"0 - automatické"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profil \n"
|
|
"Vysoká-Zložitosť-predvolená \n"
|
|
"Väčšina hráčov nebude hrať nič iného ako LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Použitie zásobníkových Bitov"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Nastavenie FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Úroveň Kompresie"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kompresie\n"
|
|
"Potrebné pre FLAC\n"
|
|
"-1 - automatické\n"
|
|
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť snímku:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť rámca\n"
|
|
"Voliteľná \n"
|
|
"0 - predvolená\n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr "LPC koeficienty presnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC koeficienty presnosti \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené \n"
|
|
"min - 1 \n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr "Minimálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálna predpoveď príkazu\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"-1 - prevolená\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr "Maximálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna predpoveď príkazu\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"-1 - prevolená\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr "Predikcia metódy poradia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpoveď metódy príkazu\n"
|
|
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
|
|
"Prihlásené hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
|
|
" Úplné hľadanie - predvolené"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr "Minimálnal partícia poradia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálny príkaz partície\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr "Maximálna partícia poradia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny príkaz partície\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Používanie LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Voľby MPEG zásobníka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux rýchlosť:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna prenosová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"0 - predvolená"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť paketu\n"
|
|
"Voliteľný\n"
|
|
"0 - predvolený"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvolieb na import"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vybrať xml súboru pre export do predvolieb"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr "Nízka zložitosť"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr "Hlavný profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-úroveň"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-úroveň"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-úroveň"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhad"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Prihlásiť vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (rýchly test)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najlepšie )"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Súbory FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Exportovať FLAC nie je možné otvoriť %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC Enkóder sa nepodarilo inicializovať \n"
|
|
"Stav: %d "
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Súbor"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou frekvenciou sa nedá exportovať do MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre čítanie"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta do %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Najlepšia kvalita)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Menšie súbory)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchly"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nezmysel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémny"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim vzorkovania:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenná"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemer"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spoločné Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nájsť Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "K ukladaniu vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s ."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie sú prepojené s lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu LAME MP3 knižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Súbory primárne zdieľaných objektov (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Súbor"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Toto nie je správna alebo podporovaná knižnica pre kódovanie do MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nedá sa inicializovať MP3 tok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Chyba %d vrátená z MP3 enkódera"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt vzorkovej sady (%d) nie je podporovaným MP3 \n"
|
|
" súborovým formátom. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt vzorkovej sady (%d) a prenosová rýchlosť (%d kbps) ich kombinácia nie je \n"
|
|
" podporovaných MP3 súborovým formátom."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Knižnica exportu MP3 nenájdená"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:93
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n"
|
|
"alebo ak máte popisovú stopu, môžete exportovať nový súbor pre každý popis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento projekt neobsahuje viac stôp, ani popisovú stopu, takže viacnásobný export nie je možné použiť."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie exportu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Popisy"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Pred prvý popis vložiť zvukový záznam"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Prvé meno súboru:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Prvé meno súboru"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pomenovať súbory:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:305
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Použi popis/Názov stopy"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:311
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:313
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Postupné číslovanie"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Úspešne exportuje nasledujúce %ld súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa exportovať tieto % ld súbor (y)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Niečo zle po exporte posledného %ld súboru (ov)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvoriť?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:667
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:804
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis %s nie je právnym názov súboru. Nie je možné použiť niektorý z: %s \n"
|
|
"Použitie ..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Súbor"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) označený 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) označený 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Nie sú žiadne možnosti pre tento formát.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ostatné nekomprimované súbory' formátu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 Súbor"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
|
|
"ho upraviť ale môžete ho aspoň zobraziť, keď kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
|
|
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
|
|
"ktoré Audacity dokáže importovať. napr: WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zoznam súborov k prehrávaniu (playlist).\n"
|
|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n"
|
|
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory stiahnuť."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť, pre obmedzenie patentom.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
|
|
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho nahrať do Audacity alebo vypáliť na CD a potom \n"
|
|
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer .\n"
|
|
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
|
|
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmente jeho príponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
|
|
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
|
|
"Musíte extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Import Raw\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
|
|
"ale nie je schopný importovať ho."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanále[%d], Dĺžka[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Zoznam súborov jednoduchého textu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u zvukových súborov."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná posunutie stopy v LOF súbore."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Meno súboru príliš krátke."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní média"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Zmätok vo verzii Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnútorná logická chyba"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importovanie %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nemožno spustiť QuickTime extrakciu"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime službu kvality"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime charakteristiku diskrétnych kanálov "
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať QuickTime charakteristiku veľkosti vzorky"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať opis toku "
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyplniť buffer"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importovať Raw "
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovať Raw dáta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "No endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Default endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poradie bytov:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počiatočný posun:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Rozsah k načítaniu:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa krivka"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekódovanie krivky "
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy záchytného bodu."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Užívateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:107
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie (Interface)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostiteľ "
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používa:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nie je Audio rozhranie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Zariadenie nebolo nájdené"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:264
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:267
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:218
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Adresár dočasných súborov"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Prehrať a/alebo nahrávať pomocou RAM (užitočné pre pomalé disky)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Minimálne voľne miesto (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak dostupná systémová pamäť klesne pod túto hodnotu, bude zvuk \n"
|
|
"uložený v pamäti, zapísaný na disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný adresár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupné - dané umiestnenie neexistuje "
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Adresár %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný adresár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do adresára %s nie je možné zapisovať"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Zmena dočasného adresára sa prejaví až po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "LADSPA effects"
|
|
msgstr "LADSPA efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Nyquist effects"
|
|
msgstr "Nyquist efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:71
|
|
msgid "VAMP effects"
|
|
msgstr "VAMP efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Po Reštarte Audacity použiť zmeny."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Jednotka zvukových efektov"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Enable Audio Unit effects"
|
|
msgstr "Povoliť efekty zvukovej jednotke"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Displej zvukovej jednotky efektov v grafickom režime"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Otestovať VST efekty nabudúce pri štarte Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Enable VST effects"
|
|
msgstr "Povoliť VST efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Displej VST efektov efektov v grafickom režime"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Miestne"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre editáciu vysokých frekvencií)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel zvukového vstupu a výstupu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Show '&How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Ukázať správu '& Ako sa dostať na Nepovedú' pri štarte programu "
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr "Meradlo/Priebehov rozsahu dB :"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of Manual:"
|
|
msgstr "Umiestnenie Manuálu:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Skončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pipnutím"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Nea&plikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred editáciou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čítať nekomprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr "&Vždy miešať stopy do stereo alebo mono kanálu(ov)."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Po&užiť užívateľský mix (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Pred prevedením exportu zob&raziť editor metadát "
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Poznámka: Nastavenia kvality exportu si môžeme vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti v dialógovom okne Export."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Se&t"
|
|
msgstr "Sa&da"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 výstupné knižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Import/Export FFmpeg knižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nájdená knižnica je nekompatibilná s FFmpeg "
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Zariadenie MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Prehrávanie cez"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Oddeliť skúšku"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio do vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Úprava latencie:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Hľadať čas"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Krátka perióda:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Dlhá perióda:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Skúšky efektov"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nie je MIDI rozhranie"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Činnosť príkazu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ľavé tlačítko myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojité stlačenie Ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vyberte ústrižok alebo celú stopu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastaviť bod rozsahu a spustiť"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zmenšiť o krok"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ťahanie myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zmenšiť o rozsah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Stredné-kliknutie"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Zmeniť krivku hlasitosti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akýkoľvek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr "Dĺžka skúšky:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr "Zobraziť pred oddelením okruhu:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr "Zobraziť po oddelení okruhu:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Hľadať čas na prehrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:73
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Opýtať sa užívateľa"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Interval automatického ukladania:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minúty"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojuholník"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Ohraničenie"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkovanie"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Počiatočná rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Počiatočný formát vzorkovania:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Miešanie"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitný prevod"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: Popri nahrávaní novej stopy &prehrávať ostatné"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Prehrávať novú stopu pokiaľ nahrávame alebo monitorujeme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(nepotvrdzovať pri nahrávaní \"stereo mixu \")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekundy (vyššia = väčšia latencia)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekundy (záporná = naspäť)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automatic Volume Recording"
|
|
msgstr "Automatické nahrávanie hasitosti"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automatic Volume recording."
|
|
msgstr "Povoliť automatické hlasité nahrávanie."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cieľová vrchol:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V rámci:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analýza času:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekundy (doba jednej analýzy)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znamená nekonečné"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - väčšina širokopásmových"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - počiatok"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - naj-užšie pásmo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - naj-užšie pásmo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT Okno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Veľkosť okna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Druh okna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT preskočiť body"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Preskočiť body"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Gain (dB):"
|
|
msgstr "Zisk (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Range (dB):"
|
|
msgstr "Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency gain: (dB/dec)"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr "Zobraziť spektrum pomocou &stupňov šedej farby "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Nájsť Poznámky"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximálny počet poznámok(1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nájsť Poznámky"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantovať Poznámky"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia ako maximálna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rozsahu musí byť kladné číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť najmenej o 1 dB väčší"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk, musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk nesmie byť väčší ako 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability je experimentálne funkcia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
|
|
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
|
|
" ako je Gimp. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Kliknite na \"Nahrať tému do Cache \" nahrať meniť obrázky a farby späť do Audacity. \n"
|
|
" \n"
|
|
"[Iba kontrolný panel nástrojov a farieb na zvukovej stope sú v súčasnosti postihnuté, a to i napriek tomu, že\n"
|
|
"obrázok súbor ukazuje iné ikony.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostavili ste Audacity s extra tlačidlom'Výstupný zdroj'. To ušetrí C verziu \n"
|
|
" pamäti obrazu, a je ho možné nastaviť ako predvolený. "
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak 'Načítať Tému do vyrovnávacej pamäte pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
|
|
" Téma do vyrovnávacej pamäte bude načítaná pri štarte programu Začína sa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je v \n"
|
|
" rovnakom motíve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - obrázky && farba"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť Témy"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy pri štarte"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé súbory Témy"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložiť súbory"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr "Predvolené zobrazenie:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Ak nie je vybraný žiadny projekt, &vybrať všetky"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Povoľte rezané &línie"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Presunúť zameranie skladby\" v c&ykloch opakovať cez stopy"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr "Tlačítko Sólo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr "Zobrazovať varovanie/Prompt"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr "Pri ukladaní &projektov"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr "Pri ukladaní &prázdneho projektu"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Zmiešať na &stereo pri exporte"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Zmiešať na &mono pri exporte"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť (Pause)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Čistenie hovoreného slova - Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Prehrať (Shift pre prehranie v slučke)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Nahrať (Shift pre pridanie nahrávania)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, keď skladba, alebo viac ako jeden projekt, je už otvorený."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Spojiť stopy"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber "
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt "
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Prehrať ukazovateľ "
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Ukazovateľ prehrávania"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Nahrávací ukazovateľ"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Ukazovateľ nahrávania"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ úrovne výstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Ukazovateľ úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Posuvník výstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Posuvník vstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Vstupný zdroj"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Vstupný zdroj informácií nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Zvoliť vstupný zdroj"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Vstupný zdroj:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Vzorkovanie (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audio Pozícia:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prelínanie"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dĺžka výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Koniec výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s nástrojový panel"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Panel Dokovania"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označíte audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete amplitúdovú obálku"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete vzorky"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite pre zväčšenie, Shift+kliknite pre zmenšenie"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť,Stredné=normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši umiestnite stopy v čase"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Viac-nástrojový režim"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Panel obrazu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Presuňte výber vľavo na začiatok budúceho"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Presuňte výber právo na predchádzajúci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Presuňte výber vľavo na budúci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Presuňte výber vpravo na predchádzajúcu nástup"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Vybrať okruh zvuku okolo kurzora"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Vybrať okruh ticha okolo kurzora"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automaticky vytvárať popis zo slov"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Nastaviť citlivosť"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Prihlásiť zmeny (Nízkoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Prihlásiť zmeny (Vysokoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Zmeny smeru (Nízkoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Zmeny smeru (Vysokoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Typ kľúča"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Vľavo-pre-zapnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Vpravo-pre-vypnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Vľavo-pre-vypnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Vpravo-pre-zapnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Vybrať-Zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Vybrať-Ticho"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Vytvoriť popis"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Pridať popis"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrovať"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stlačiť"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
|
#: widgets/Meter.cpp:249
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
|
#: widgets/Meter.cpp:251
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápoveda"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Nápoveda na internete"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Zapnúť ukazovateľ"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Vypnúť ukazovateľ"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:418
|
|
msgid "Stop Automatic Volume"
|
|
msgstr "Stop Automatická Hlasitosť"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:420
|
|
msgid "Start Automatic Volume"
|
|
msgstr "Automatický štart hlasitosti"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Horizontálne stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikálne Stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Predvoľby..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automatic Volume stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatickú hlasitosť zastavil podľa požiadavky užívateľa."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyššia obnovovacia frekvencia, aby sa ukazovateľ častejšie \n"
|
|
"menil. Sadzbou 30 za sekundu alebo menej by sa malo zabrániť \n"
|
|
"aby ukazovateľ ovplyvňoval kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia ukazovateľa za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby grafického ukazovateľa"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas: "
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotín"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekúnd "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC odstránených snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC neodstránených snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekúnd"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Chyba vyrovnávacieho súboru"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Chyba uzavretia súboru"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba zapísania do súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
|
|
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
|
|
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
|
|
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
|
|
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
|
|
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
|
|
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
|
|
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
|
|
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
|
|
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
|
|
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
|
|
#~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
|
|
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
|
|
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
|
|
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
|
|
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
|
|
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
|
|
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
|
|
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
|
|
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
|
|
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
|
|
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
|
|
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
|
|
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
|
|
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
|
|
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
|
|
#~ "namiesto v <i> Predvoľby Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
|
|
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
|
|
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
|
|
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
|
|
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
|
|
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Predvoľby Audio I/O "
|
|
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
|
|
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
|
|
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
|
|
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
|
|
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
|
|
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
|
|
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
|
|
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
|
|
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Predvoľbách "
|
|
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
|
|
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
|
|
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
|
|
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
|
|
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
|
|
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
|
|
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
|
|
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
|
|
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
|
|
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
|
|
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
|
|
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
|
|
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Predvoľby "
|
|
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
|
|
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
|
|
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
|
|
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
|
|
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
|
|
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
|
|
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
|
|
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
|
|
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
|
|
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
|
|
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
|
|
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
|
|
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
|
|
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
|
|
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
|
|
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
|
|
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
|
|
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
|
|
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
|
|
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
|
|
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
|
|
#~ "Predvoľby Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software \". "
|
|
#~ "</li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
|
|
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
|
|
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
|
|
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
|
|
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
|
|
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
|
|
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
|
|
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
|
|
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
|
|
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
|
|
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
|
|
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
|
|
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
|
|
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných média programoch "
|
|
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
|
|
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložiť <b>. "
|
|
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
|
|
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
|
|
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
|
|
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
|
|
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
|
|
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
|
|
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
|
|
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
|
|
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
|
|
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. Aup súbory a dátové adresáre "
|
|
#~ "by nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete počúvať vašu prácu v iných mediálnych programoch, exportujte "
|
|
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
|
|
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
|
|
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
|
|
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
|
|
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
|
|
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
|
|
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
|
|
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
|
|
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
|
|
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
|
|
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
|
|
#~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
|
|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
|
|
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
|
|
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
|
|
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
|
|
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
|
|
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
|
|
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
|
|
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
|
|
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
|
|
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
|
|
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
|
|
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
|
|
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
|
|
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
|
|
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
|
|
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
|
|
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
|
|
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
|
|
#~ "a>. </i> </p> <p> "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
|
|
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
|
|
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
|
|
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
|
|
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
|
|
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
|
|
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
|
|
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
|
|
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
|
|
#~ "p> <p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
|
|
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
|
|
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
|
|
#~ "zobraziť v tomto okne."
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Nápoveda..."
|
|
#~ msgid "AMR support not distributable"
|
|
#~ msgstr "podpora AMR nie je rozdeliteľná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokračovať.\n"
|
|
#~ "Môžete nastaviť v Nastavenie-> Import / Export."
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg,nerozdeliteľný)"
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "V prehliadači"
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Nápoveda:"
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazovateľ obnovuje.\n"
|
|
#~ "Ak máte pomalší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
|
|
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
|
|
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazovateľa."
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Predvoľby...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
|
|
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O"
|
|
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
#~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
|
|
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
#~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť\tCtrl+I"
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
|
|
#~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Polohovať"
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Nepolohovať"
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Predvoľby...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Predvoľby...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
|
|
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Index..."
|
|
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Výber\tF1"
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Obálka\tF2"
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Lupa\tF4"
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Stop\tS"
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
|
|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
|
|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
|
|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
|
|
#~ msgstr "Zmenšenie výberu sprava\tCtrl+Shift+Left"
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgid "&Mix and Render"
|
|
#~ msgstr "&Mixovať a vykresliť"
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Názov tágu"
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota tagu"
|
|
#~ msgid "Soloed track"
|
|
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
|
|
#~ msgid "Muted track"
|
|
#~ msgstr "Stíšená stopa"
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Ahoj.\n"
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Meranie pozadia"
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Meranie popredia"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
|
|
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
|
|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
|
|
#~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
|
|
#~ msgid "Audio I/O"
|
|
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Audio port v"
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, atď."
|
|
#~ msgid "Show / Hide"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť / Skryť"
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Prevod"
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Reálny čas:"
|
|
#~ msgid "Smart Recording"
|
|
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "FFT veľkosť"
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Riadok %d"
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Časové ovládanie"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
|
|
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
|
|
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
|
|
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgid "Select&..."
|
|
#~ msgstr "Vybra&ť..."
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Neformátované dáta"
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Interpret:"
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
#~ msgid "Composer:"
|
|
#~ msgstr "Skladateľ:"
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentáre:"
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Enkódované:"
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Autorské práva:"
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Číslo stopy:"
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Rok:"
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Žáner:"
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Žiadne žánre"
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Vrátiť predvolené nastavenie"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Základné"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené"
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
#~ msgstr "&Vymazať"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titul"
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Interpret"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Správa"
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
|
|
#~ msgid "Length (seconds): from"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "DRY"
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "WET"
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
|
|
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť..."
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "E&xportovať"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
|
|
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
|
|
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
|
|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
|
|
#~ msgid "Importing %s File..."
|
|
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
#~ "(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
|
|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
|
|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
|
|
#~ msgid "Pause Recording on Silence"
|
|
#~ msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|