mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
9047 lines
282 KiB
Plaintext
9047 lines
282 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
|
||
# translation of audacity.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 22:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:726 Menus.cpp:733
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "អំពី Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:182
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍របស់ Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "ក្រុមគាំទ្ររបស់ Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:291
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:296
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "សមាជិកក្រុមដែលចូលនិវត្តន៍ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:301
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងៗទៀត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:306
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity មានមូលដ្ឋានលើកូដពីគម្រោងដូចខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "អរគុណជាពិសេស ៖"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:320
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:166
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទស្ថាបនាកម្មវិធី ៖"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:234
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "ការកំណត់ថត ៖ "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:388
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s បើករួចហើយនៅក្នុងបង្អួចផ្សេង ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
|
||
#: Project.cpp:2080
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកគម្រោង"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the history list."
|
||
msgstr "មិនទាន់មាន %s នៅឡើយទេ ហើយមិនអាចត្រូវបានបើក ទេ ។ \n"
|
||
"\n"
|
||
"វាត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:544
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យកំណើនមេ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:545
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:546
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:728 Menus.cpp:470
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:810 AudacityApp.cpp:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "ប្រើទំហំប្លុករបស់ %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:832 AudacityApp.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1021
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចរកកន្លែងដើម្បីទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
|
||
"សូមបញ្ចូលថតដែលសមរម្យនៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1027
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity នឹងបិទឥឡូវ ។ សូមចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដងទៀត ដើម្បីប្រើថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1059
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "កំពុងរង់ច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ពីរដំណាលគ្នា អាចបណ្ដាលឲ្យ\n"
|
||
"បាត់បង់ទិន្នន័យ ឬបណ្ដាលឲ្យប្រព័ន្ធរបស់អ្នកគាំង ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1066
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចចាក់សោថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
|
||
"ថតនេះអាចកំពុងប្រើដោយច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេង ។\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1068
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "តើអ្នកនៅតែចង់ចាប់ផ្ដើម Audacity មែនទេ ?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1070
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការចាក់សោថតបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1108
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធបានដឹងថា មានច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេងកំពុងរត់ ។\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1110
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជាថ្មី ឬពាក្យបញ្ជាដែលបើកនៅក្នុង Audacity ដែលកំពុងរត់បច្ចុប្បន្ន\n"
|
||
"ដំណើរការដើម្បីបើកគម្រោងច្រើនដំណាលគ្នា ។\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1111
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity កំពុងរត់រួចហើយ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1128
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "បានគាំទ្រជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1131
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (សារនេះ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1133
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (បង្ហាញកំណែរបស់ Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1137
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (រត់ការវិនិច្ឆ័យដោយខ្លួនឯង)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1142
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់ទំហំប្លុកថាសអតិបរមាគិតជាបៃ)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1143
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "ជាការបន្ថែម បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់ឯកសារអូឌីយ៉ូ គម្រោងរបស់ Audacity ដើម្បីបើកវា ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1415
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "ឯកសារគម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្នមិន \n"
|
||
"ទាក់ទងជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ភ្ជាប់ពួកវា ដូច្នេះពួកវាបើកដោយចុចទ្វេដង ?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1416
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ឯកសារគម្រោងរបស់ Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:219
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឧបករណ៍អូឌីយ៉ូណាមួយបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:220
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "អ្នកនឹងមិនអាចចាក់ ឬថតអូឌីយ៉ូបានទេ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "កំហុស ៖ "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:226
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1236
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "បញ្ហាជាក់ស្ដែង"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "សង្គ្រោះការគាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "គម្រោងមួយចំនួនមិនត្រូវបានរក្សាទុកត្រឹមត្រូវទេ នៅពេលចុងក្រោយដែល Audacity ត្រូវបានរត់ ។\n"
|
||
"ជាកុសល គម្រោងដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានសង្គ្រោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "គម្រោងដែលអាចសង្គ្រោះបាន"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "ការសង្គ្រោះគម្រោងនឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរឯកសារណាមួយនៅលើថាសទេមុនពេលអ្នករក្សាវាទុក ។"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "បិទ Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "សង្គ្រោះគម្រោង"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "មិនអាចរាយឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងថតរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
|
||
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:542
|
||
#: WaveTrack.cpp:561 WaveTrack.cpp:1650 effects/Effect.cpp:346
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:840
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញបែបផែនស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ការគាំទ្រ Ogg Vorbis មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ការគាំទ្រ FLAC មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "មិនបានអនុវត្តពាក្យបញ្ជា %s នៅឡើយទេ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់បែបផែន %s\n"
|
||
" ទៅ %s បានទេ ។"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជាបាច់របស់ %s ។"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "អនុវត្ត %s ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "របៀបសាកល្បង"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "អនុវត្ត %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "ជ្រើសច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "ច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "អនុវត្តទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "អនុវត្តទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
|
||
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:437
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "គ្មានស្រវាក់បានជ្រើស"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "សូមរក្សាទុក និងបិទគម្រោងបច្ចុប្បន្នសិន ។"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់ដំណើរការបាច់..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*|ឯកសារ WAV (*.wav)|*.wav|ឯកសារ AIFF (*.aif)|*.aif|ឯកសារ AU (*.au)|*.au|ឯកសារ MP3 (*.mp3)|*.mp3|ឯកសារ Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|ឯកសារ FLAC (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្ត..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
|
||
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេដង ឬចុចចន្លោះមិនឃើញ (SPACE) ដើម្បីកែសម្រួល)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ចប់ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរមែនទេ ?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ច្រវាក់ថ្មី"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចទទេបានទេ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចមាន '%c' និង '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s ឬ ?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "យកភាពអាស្រ័យចេញ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "កំពុងចម្លងទិន្នន័យអូឌីយ៉ូទៅគម្រោង..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:219
|
||
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្នគម្រោងរបស់អ្នកអាស្រ័យលើវត្តមានរបស់ឯកសារផ្សេង ។\n"
|
||
"ចម្លងអូឌីយ៉ូពីឯកសារដូចខាងក្រោម ទៅក្នុងគម្រោងរបស់អ្នកដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានដោយខ្លួនឯង ?\n"
|
||
"វានឹងត្រូវការទំហំថាសបន្ថែម ប៉ុន្តែសុវត្ថិភាពជាង ។"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "គម្រោងផ្អែកលើឯកសារអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ភាពអាស្រ័យរបស់គម្រោង"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "ទំហំថាស"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសទៅគម្រោង"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "បោះបង់ការរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:310
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "សួរខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូទាំងអស់ជានិច្ច (សុវត្ថិភាពបំផុត)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "កុំចម្លងអូឌីយ៉ូណាមួយ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "នៅពេលណាដែលគម្រោងផ្អែកលើឯកសារផ្សេងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "បើសិនជាអ្នកបន្ត គម្រោងរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងថាសទេ ។ តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកចង់បានមែនទេ ?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:452
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "គម្រោងរបស់អ្នកមានខ្លួនឯង វាមិនអាស្រ័យលើឯកសារអូឌីយ៉ូខាងក្រៅណាមួយទេ ។"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "ការពិនិត្យភាពអាស្រ័យ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ មានទំហំថាសទំនេរតិចតួចបំផុតដែលនៅសល់នៅលើភាគថាសនេះ ។\n"
|
||
"សូមជ្រើសថតបណ្ដោះអាសន្នផ្សេងទៀតនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "ជម្រះឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារទិន្នន័យគម្រោង"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "ជម្រះថតឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity រកឃើញឯកសារប្លុកដែលកំព្រា %s ! \n"
|
||
"សូមពិចារណារក្សាទុក និងផ្ទុកគម្រោងឡើងវិញដើម្បីអនុវត្តការពិនិត្យគម្រោងពេញលេញ ។\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារសាកល្បង"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចយក '%s' ចេញបានទេ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅជា '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលទិន្នន័យឯកសារគម្រោង..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "ឯកសារប្លុកដែលកំព្រា ៖ (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "បាត់ឯកសារឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖ (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "បាត់ឯកសារសង្ខេប ៖ (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "បាត់ឯកសារទិន្នន័យ ៖ (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "រកឃើញការពិនិត្យគម្រោងមិនស្ថិតស្ថេរ ដោយពិនិត្យទិន្នន័យគម្រោងដែលបានផ្ទុក\n"
|
||
"ចុច 'សេចក្ដីលម្អិត' សម្រាប់កំហុសបញ្ជីពេញលេញ ឬ 'យល់ព្រម' ដើម្បីបន្តទៅជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងរកឃើញឯកសារប្លុកកំព្រា %d ។ ឯកសារទាំងនេះមិនត្រូវបានប្រើ\n"
|
||
"និងត្រូវបានពន្យារពេលពីការគាំង ឬកំហុសផ្សេងទៀត ។\n"
|
||
"ពួកវាគួរត្រូវបានលុបដើម្បីជៀសវាងការអះអាងថាស ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "លុបឯកសារកំព្រា [សុវត្ថិភាព និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "បន្តដោយមិនលុប ដំណើរការដោយស្ងាត់ជុំវិញឯកសារបន្ថែម"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដួរ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
|
||
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងបានរកឃើញឯកសារបញ្ចូល %d កំពុងត្រូវបានប្រើនៅនឹងកន្លែង\n"
|
||
"('ឯកសារឈ្មោះក្លែងក្លាយ') ឥឡូវបាត់បង់ ។ គ្មានវិធីសម្រាប់ Audacity\n"
|
||
"ដើម្បីសង្គ្រោះឯកសារទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ អ្នកអាចជ្រើសដើម្បី\n"
|
||
"បំពេញអចិន្ត្រៃយ៍ដោយស្ងាត់ៗសម្រាប់ឯកសារដែលបាត់ ជាបណ្ដោះអាសន្ន\n"
|
||
"ការបំពេញដោយស្ងាត់សម្រាប់សម័យនេះតែប៉ុណ្ណោះ ឬបិទគម្រោងឥឡូវ\n"
|
||
"និងព្យាយាមម្ដងទៀតដើម្បីស្ដារឯកសារដែលបាត់ដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "ជំនួសទិន្នន័យដែលបាត់ដោយស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍នៅពេលរក្សាទុក]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "ជំនួសទិន្នន័យដែលបាត់ជាបណ្ដោះអាសន្នដោយស្ងាត់ [តែសម័យនេះប៉ុណ្ណោះ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងបានរកឃើញឯកសារសង្ខេបដែលបាត់ %d (.auf) ។\n"
|
||
"Audacity អាចបង្កើតឯកសារសង្ខេបទាំងនេះពីទិន្នន័យអូឌីយ៉ូដើមនៅក្នុងគម្រោង ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "បង្កើតឯកសារសង្ខេបឡើងវិញ [សុវត្ថិភាព និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "បំពេញដោយស្ងាត់សម្រាប់ទិន្នន័យបង្ហាញដែលបាត់ [តែសម័យនេះប៉ុណ្ណោះ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងបានរកឃើញឯកសារប្លុកទិន្នន័យអូឌីយ៉ូដែលបាត់ %d (.au)\n"
|
||
"ប្រហែលជាដោយសារកំហុស ការគាំងរបស់ប្រព័ន្ធ ឬលុបដោយអចេតនា ។\n"
|
||
"គ្មានវិធីសម្រាប់ Audacity ដើម្បីសង្គ្រោះទិន្នន័យដែលបាត់\n"
|
||
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ អ្នកអាចជ្រើសការបំពេញអចិន្ត្រៃយ៍ដោយស្ងាត់\n"
|
||
"សម្រាប់ទិន្នន័យដែលបាត់ ការបំពេញបណ្ដោះអាសន្នដោយស្ងាត់សម្រាប់\n"
|
||
"តែសម័យប៉ុណ្ណោះ ឬបិទគម្រោងឥឡូវ និងព្យាយាមស្ដារ\n"
|
||
"ទិន្នន័យដែលបាត់ដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "ជំនួសទិន្នន័យដែលបាត់ដោយស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍ភ្លាម]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "កំពុងជម្រះថតដែលមិនបានប្រើនៅក្នុងទិន្នន័យគម្រោង..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ទៅក្នុងសតិ..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "រក្សាទុកអូឌីយ៉ូដែលបានថត"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុកអូឌីយ៉ូដែលបានថតទៅថាស..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:379
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:172
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "ទីតាំងរបស់ %s ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "ដើម្បីស្វែងរក %s ចុចទីនេះ -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:522
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "រកមើល..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:214
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:87
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:242
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:295
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "ការវិភាគប្រេកង់"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "វិសាលគម"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ Cuberoot"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានបង្កើន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " បង្អួច"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "ប្រេកង់កំណត់ហេតុ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:688 Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:135
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:789
|
||
#: effects/Compressor.cpp:349 effects/Compressor.cpp:357
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1086 effects/Equalization.cpp:1088
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1096 effects/Equalization.cpp:1162
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1371 effects/Equalization.cpp:1382
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354 widgets/Meter.cpp:363
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1127
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1158 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3394
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "មានអូឌីយ៉ូច្រើនពេកត្រូវបានជ្រើស ។ មានតែ %.1f វិនាទី ដំបូងនឹងត្រូវបានវិភាគ ។"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "មិនបានជ្រើសទិន្នន័យគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1059
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "នាំចេញទិន្នន័យវិសាលគមជា ៖"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
|
||
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ៖ "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1082
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1088
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "រយៈពេលខុសគ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:65
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "កំពុងចាក់អូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:69
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "កំពុងថតអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "គ្មានជំនួយមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:148
|
||
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:159
|
||
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:172
|
||
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:221
|
||
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:244
|
||
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:267
|
||
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:292
|
||
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:311
|
||
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:335
|
||
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:359
|
||
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:383
|
||
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:403
|
||
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "មិនធ្វើកម្រិតដែលមានវិញ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "កម្រិតត្រូវបោះបង់"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
|
||
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "បៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "មេកាបៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ជីកាបៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "បទ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "ចុច F2 ឬចុចទ្វេដងដើម្បីកែសម្រួលមាតិកាក្រឡា ។"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "បញ្ចូលមុន"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "នាំចូល..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "អ្នកមានឈ្មោះស្លាកទទេដែលនៅសល់ ។ ទាំងនេះនឹងត្រូវបាន\n"
|
||
"រំលង នៅពេលគណនាបទស្លាកឡើងវិញ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកចង់ត្រឡប់ក្រោយ និងដាក់ឈ្មោះដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "អះអាង"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទដែលមានស្លាក..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "គ្មានស្លាកត្រូវនាំចេញ ។"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "នាំចេញស្លាកជា ៖"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "បទស្លាកថ្មី"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបទ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "បទស្លាក"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "ដំបូងរត់ Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ Audacity ដើម្បីប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "បានបម្លែងឯកសារគម្រោង ១.០ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយថ្មី ។\n"
|
||
"ឯកសារចាស់ត្រូវបានរក្សាទុកជា '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "បើកគម្រោង Audacity"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពអាស្រ័យ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:185
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីកែសម្រួលទិន្នន័យមេតា..."
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "ស្លាក..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "មីឌី..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យដើម..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "នាំចេញជម្រើស..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:215
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "នាំចេញស្លាក..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "នាំចេញច្រើន..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើង..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "រៀបចំទំព័រ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:272
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:322
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "បំបែកការកាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:334
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "បំបែកការលុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:337
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "បំបែក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "បំបែកថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "ស្ទួន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:370
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "បំបែកការកាត់"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "បំបែកការលុប"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:391
|
||
msgid "Sile&nce"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:397
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "បំបែក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "ទុកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "ខាងស្ដាំទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "រកការខ្វែងសូន្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:489
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ពង្រីកធម្មតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "សមនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "សមនឹងបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "ពង្រីកសមនឹងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "វេញបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:499
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "ពង្រីកបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "បង្ហាញការច្រឹប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:511
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍លាយសំឡេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ការចម្លង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "បទ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "បទស្តេរីអូ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "បទពេលវេលា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញទៅបទថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "សាកល្បងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "យកបទចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:670
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "តម្រឹមបទជាមួយគ្នា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:699
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:718
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "បែបផែន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ធ្វើវិភាគ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "វិសាលគមគ្រោង..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:731
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Show Welcome Message..."
|
||
msgstr "បង្ហាញសារស្វាគមន៍..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:958
|
||
msgid "&Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:961
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:744
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍រូបថតអេក្រង់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "រត់ Benchmark..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:762
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស F1"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:763
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ស្រោមសំបុត្រ F2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:764
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ F3"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:765
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក F4"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរពេលវេលា F5"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:767
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ច្រើន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:769
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប់ D"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:770
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍មុន A"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:780
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "ចាក់មួយវិនាទី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "ចាក់ដល់កន្លែងជ្រើស B"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "លេង កាត់ មើលជាមុន C"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:789
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "ជជ្រើសដើម្បីចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "ជម្រើសទៅចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:792
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប ២ លុប (Delete)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទមុន ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:814
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "បិទបើកបទដែលផ្ដោត"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចឆ្វេង ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចស្ដាំ ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:820
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:821
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:822
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:826
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:828
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:829
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរបន្ទះលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "បន្ទះឆ្វេងលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "បន្ទះស្ដាំលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:837
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកំណើនបទដែលផ្តោតលើ ប្តូរ(Shift)+G"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "បង្កើនការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "បន្ថយការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:840
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "បើកម៉ឺនុយលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "ស្ងាត់/លឺបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "សូឡូ/ដោះសូឡូ បទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:843
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "បើកការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:846
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "បិទការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "បើកថ្មីៗ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:936
|
||
msgid "Can't Undo"
|
||
msgstr "មិនអាចមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "Can't Redo"
|
||
msgstr "មិនអាចធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "បទបានតម្រៀបតាមពេលវេលា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "បទបានតម្រៀបតាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1675
|
||
msgid "Set Left Selection Bound"
|
||
msgstr "កំណត់ស៊ុមជ្រើសខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1709
|
||
msgid "Set Right Selection Bound"
|
||
msgstr "កំណត់ស៊ុមជ្រើសខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1976
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសបទជាមុន ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដងទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2136
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "គ្មានបទស្លាកត្រូវនាំចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2619
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2623
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2655
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2656
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវមិនធ្វើវិញទេ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2261
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវធ្វើវិញទេ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2336
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "កាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2374
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "ពុះការកាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2374
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "ពុះការកាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2439
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់អត្ថបទពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2544
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូទៅក្នុងបទម៉ូណូមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹមឯកសារទៅការជ្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "លុបពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2672
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "លុបការពុះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "បំបែក %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2696
|
||
msgid "Disjoin"
|
||
msgstr "បំបែក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2720
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងាត់បទដែលជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "ស្ទួន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "បានស្ទួន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "កាត់ស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "កាត់តំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2808
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "កាត់ពុះតំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2809
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "កាត់ពុះស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងតំបន់ស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "ចម្លងស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "លុបស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "លុបការពុះស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាដែលបានលុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "ស្លាកស្ងាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "តំបន់ដែលមានស្លាកដែលស្ងាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "ពុះស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "តស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "បានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2895
|
||
msgid "Disjoin Labels"
|
||
msgstr "មិនតស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2895
|
||
msgid "Disjoined labeled regions"
|
||
msgstr "មិនបានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "ពុះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "ពុះថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "ពុះទៅបទថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "ពុះនៅស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "ស្លាកដែលបាននាំចូលពី '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3547
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "នាំចូលស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3557
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារមីឌី..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4196
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "មីឌីដែលបាននាំចូលពី '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3579
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "នាំចូលមីឌី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3592
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "បានបង្ហាញអូឌីយ៉ូទាំងអស់ក្នុងបទ '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3688
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទស្តេរ៉េអូថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទម៉ូណូថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
|
||
msgid "&Mix and Render"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3828
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "តម្រឹមទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3836
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3840
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3852
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3856
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "បានតម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3889
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "តម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4599
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4603
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "បទថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3935
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "បានបង្កើតបទស្លាកថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3959
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "កំណែ Audacity ដែលអ្នកកំពុងប្រើមិនគាំទ្របទពេលវេលាច្រើនទេ ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3970
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "បានបង្កើតបទពេលវេលាថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4019
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "បានបន្ថែមស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4047
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "បានកែសម្រួលស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4074
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ជាមុនរបស់ CleanSpeech ជា ៖"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4078
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech កំណត់ជាមុន (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស ឈ្មោះផ្លូវវែងជាង ២៦៥ តួអក្សរមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4131
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការនាំចេញការកំណត់ជាមុន ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "យកបទចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "បានយកបទអូឌីយ៉ូចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4443
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "តម្លៃដែលបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូបទ %d ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូបទឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូបទអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញបទ"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណាំបទ"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:187
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:635
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "លាយមេ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity កំណែ %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:912
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(ការសង្គ្រោះឯកសារ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "ថត R"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "ថតអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1490
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលបិទ ?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1604
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1496
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1709
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូមួយ ឬច្រើន..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1736
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr "គម្រោង Audacity|*.aup|"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1929
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2143
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារគម្រោងចាស់"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ឯកសារប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬខូច ៖ \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1816
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ ឬគម្រោង"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1833
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចបម្លែងគម្រោង Audacity ១.០ ទៅទ្រង់ទ្រាយគម្រោងថ្មីបានទេ ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1936
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "មិនអាចយកចេញឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិចាស់"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "គម្រោងត្រូវបានសង្គ្រោះ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "សង្គ្រោះ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1967
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យគម្រោងបានជួសជុលឯកសារ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "ជួសជុល"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញថតទិន្នន័យគម្រោង ៖ \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "ឯកសារនេះត្រូវបានរក្សាទុកដោយប្រើ Audacity %s ។\n"
|
||
"អ្នកកំពុងប្រើ Audacity %s - អ្នកត្រូវធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ\n"
|
||
"កំណែថ្មីដើម្បីបើកឯកសារនេះ ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2120
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគម្រោង"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកគម្រោង"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "បានរក្សាទុក %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "បាននាំចូល '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូល"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2619
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការនិយាយជា ៖"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2621
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2938
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2941
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2630
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "គម្រោង Audacity (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2674
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "គម្រោងថ្មីដែលបានបង្កើត"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែលបានលុប"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1239
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2494
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "នៅតែមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "មានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d នាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d វិនាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3002
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "អស់ទំហំថាស"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3280
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "មិនអាចយកឯកសារដែលរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិចាស់ចេញបានទេ ៖"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3321
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "គម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3334
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3359
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ៖ "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "អត្រាពិត ៖ %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មគុណភាពខ្ពស់"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "បិទការធ្វើគំរូឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "ជ្រើស..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "មិនពិត"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "ការចម្លង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "បន្ទះបទ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "បទ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "បានរក្សាទុក "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារ ៖ "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "ចន្លោះរកឃើញក្នុងឈ្មោះគម្រោង\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:255
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:57
|
||
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:94
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញវាម្ដងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:621
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:622
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបទ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:623
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងអាល់ប៊ុម"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:624
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "លេខបទ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:626
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:769
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្លាក"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:770
|
||
msgid "Tag Value"
|
||
msgstr "តម្លៃស្លាក"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:791
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "ចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "ផ្ទុក..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "រក្សាទុក..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&et Default"
|
||
msgstr "កំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "កែសម្រួលចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
||
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
||
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "កំណត់ចង្វាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
||
#: Tags.cpp:2410
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់កំណត់បញ្ជីចង្វាក់ទៅជាលំនាំដើមឡើងវិញ ?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចង្វាក់ ។"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
||
#: Tags.cpp:2468
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតាជា ៖"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចសរសេរឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចបើកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"សម្រាប់សរសេរ ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចសរសេររូបភាពទៅឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចរកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"មិនបានផ្ទុកស្បែក ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ប្រហែលជាទ្រង់ទ្រាយ png មិនល្អ ?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចអានស្បែកលំនាំដើមរបស់វា ។\n"
|
||
"សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារសមាសភាគស្បែកដែលរំពឹងទុក\n"
|
||
" នៅក្នុង ៖\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវការទាំងអស់នៅក្នុង ៖\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"បានបង្ហាញរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:303
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "ថិរវេលា"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលថតរបស់ Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:226
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:269
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:324
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:286
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:432
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទឡើងលើ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:295
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:506
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:508
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "ម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលឆ្វេង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:513
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:514
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:516
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "កំណត់អត្រា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:526
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Octave ឡើង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:527
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Octave ចុះ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:532
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:543
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "កំណត់ជួរ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1239
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីកបញ្ឈរ ប្ដូរ(Shift) - ចុច ដើម្បីបង្រួម អូសដើម្បីបង្កើតតំបន់ពង្រីកជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "អូសស្លាកបញ្ឈរដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់បទ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1264
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីលៃតម្រូវទំហំបទស្តេរ៉េអូនីមួយៗ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីប្ដូរទំហំបទ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1298
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "អូសស៊ុមស្លាកមួយ ឬច្រើន"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1299
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "អូសស៊ុមស្លាក"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1315
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់ចំណូលចិត្តក្ដារចុច និងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់ចំណូលចិត្តកណ្ដុរ និងក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1343
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើសខាងស្ដាំ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
|
||
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "ស្លាកដែលបានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
|
||
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "ស្រោមសំបុត្រដែលបានលៃតម្រូវ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2034
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតទៅបទមួយផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "ពេលវេលាប្តូរបទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "អង្កិលពេលវេលា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2921
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2938
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3025
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "គំរូដែលបានផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3026
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគំរូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "បទ '%s.' ដែលបានយកចេញ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3127
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "យកបទចេញ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3268
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលកំណើនដែលបានផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3268
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "គ្រាប់រុញរំកិលដែលបានផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "កំណើន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "បន្ទះ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:282
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:282
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3964
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3964
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "ពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3973
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3973
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈុតចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់កាត់ដែលបានយកចេញ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5416
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "បន្ទះដែលបានលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5478
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5658
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបបទដែលមានអូឌីយ៉ូសកម្ម"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5811
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5814
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "ម៉ូណូ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5816
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "ឆ្វេង "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5818
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "ស្ដាំ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5845
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5882
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "បង្កើតស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5919
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្រា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5957
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង (%) ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង (%) ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរទៅ '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6097
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6142
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបទទៅ ៖"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6143
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6149
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6215
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "ដាក់ស្លាកពុម្ពអក្សរបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6227
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមុខ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6236
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "ទំហំមុខ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "សូឡូ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr "អាចចូលដំណើរការបទក្រៅ sync"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "បទ %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " បើកសូឡូ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "ជ្រើសបើក"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "ជម្រើសតូចពេកមិនអាចប្រើគ្រាប់ចុចសំឡេងបានទេ ។"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "លទ្ធផលកម្រិតតាមខ្នាត\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:75
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:541 WaveTrack.cpp:560
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបិទភ្ជាប់ជម្រើសទេ"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1649
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី 1 ដល់ %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី %i ដល់ %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "អ្នកអាចធ្វើនេះ ពេលការចាក់ និងថត\n"
|
||
" ត្រូវបានបញ្ឈប់ ។ [ការផ្អាកមិនមានប្រសិទ្ធិភាព ។]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូ និងស្តេរ៉េអូមួយចំនួនសម្រាប់វា\n"
|
||
" ដើម្បីប្រើ ។ [អ្នកមិនអាចប្រើវាជាមួយម៉ូណូទេ ។]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូខ្លះសម្រាប់ប្រើនេះ ។"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដើម្បី\n"
|
||
" ប្រើ ។ [ដោយជ្រើសប្រភេទបទផ្សេងៗដែលនឹងមិនដំណើរការ ។]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "បានផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច %d\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:914
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "បានអនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "ការពង្រីក (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "អាំភ្លីកំពូលថ្មី (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យច្រឹប"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "ពង្រីក..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "អ្នកជ្រើសបទ ដែលមិនមានអូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាចដំណើរការបានតែបទអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:568
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែត្រួតពិនិត្យបទ ដែលត្រូវបានដាក់ពីក្រោមបទដែលជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "ចំនួន Duck សរុប ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "ការផ្អាកអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:568
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:702
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "មិនមានការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:439
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "ដំឡើងបាស"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "ដំឡើងបាស..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ដំឡើងបាស"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេងពាក់កណ្តាល"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:252 effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:257 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "ប្រើប្រាស់ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "សំឡេងពាក់កណ្តាល (ជំហានពាក់កណ្តាល) ៖"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289 effects/ChangePitch.cpp:335
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:368 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358 effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "មិនមាន"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:299
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿនប៉ះពាល់ទាំងចង្វាក់ភ្លេង និងកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:309
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "ប្រើអត្រាគំរូដោយ Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "យកក្លីកចេញ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:330
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "ការយកក្លីក និងផប់ចេញដោយ Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្រិតពន្លឺ (កាន់តែទាប កាន់តែប្រសើរ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:356
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "ទទឹង spike អតិបរមា (កាន់តែខ្ពស់ កាន់តែប្រសើរ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "យកក្លីកចេញ..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "កំពុងយកក្លីក និងផប់ចេញ..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:73
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖ %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:64
|
||
msgid "Contrast Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Foreground times selected.\n"
|
||
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
msgid "Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:330 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:331 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "ចុង"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371
|
||
#: effects/Contrast.cpp:415
|
||
msgid "Measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Use selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:378
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:447
|
||
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "Close (keeping times)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478
|
||
#: effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "No foreground to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "No background to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតសំឡេង DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:397
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "ដោយ Salvo Ventura (២០០៦)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:401
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298 effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រសំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:436 effects/DtmfGen.cpp:438 effects/DtmfGen.cpp:512
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:513
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "សំឡេង DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "បង្កើតសំឡេង DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តាបន្ថយ = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:163
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "អេកូ"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:186
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:198
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:203
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "អេកូ..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "អនុវត្តអេកូ"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:303
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "រៀបចំការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:329
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "ការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:345
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "កំហុសពេលកំពុងបើកឧបករណ៍សំឡេង។ សូមត្រួតពិនិត្យមើលការកំណត់ឧបករណ៍លទ្ធផល និងអត្រាគំរូគម្រោង"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:300
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:300
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "កូស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:300
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "គូប"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "អេហ្គុយ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:959
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកខ្សែកោង EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:998
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1064
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "អេហ្គុយដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1085
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "dB អតិបរមា"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "dB អប្បបរមា"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1160
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1177
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "គូរខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1182
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1196
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "ប្រវែងតម្រង ៖"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោង ៖"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1236 effects/Equalization.cpp:2399
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "រាបស្មើ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2398
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះខ្សែកោងដែលចង់បាន"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2498
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "អះអាងការលុប"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "អេហ្គុយ..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "អនុវត្តអេហ្គុយ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ផុសចេញ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "កំពុងផុសចេញ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "ផតចុះ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "កំពុងផតចុះ"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:86
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:199
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "រកកាខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:210
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺបញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "រកការខ្ទាស់..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:129
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Leveller"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "មិនរំលង"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ស្រាល"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "ល្មម"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ធ្ងន់"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "ធ្ងន់ជាង"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "ធ្ងន់បំផុត"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:328
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "ដោយ Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "កម្រិតនៃ Leveling"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:235
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរំខាន ៖"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Leveller..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្ត Leveller..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:715
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "ការយកការរំខានចេញ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ពណ៌ស"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:246
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "ប្រភេទការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ការរំខាន..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ បង្កើតការរំខាន %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "បង្កើតការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក ៖\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:275
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "ប៉ុនប៉ងរត់ការយកការរំខានចេញដោយគ្មានទម្រង់ការរំខាន ។\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "ជំហាន ១"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "ជ្រើសវិនាទីខ្លះរបស់ការរំខាន ដូច្នេះ Audacity អាចដឹងថាអ្វីដែលត្រូវត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុចយកទម្រង់ការរំខាន ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "ជំហាន ២"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "ជ្រើសអូឌីយ៉ូទាំងអស់ដែលអ្នកចង់ត្រង ជ្រើសចំនួនការរំខានដែលអ្នកចង់ត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីយកការរំខានចេញ ។\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ការយកការរំខានចេញដោយ Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "យកទម្រង់ការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "បន្ថយការរំខាន (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រេកង់រលូន (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "ពេលវេលាវាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "ការយកការរំខានចេញ..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "បង្កើតទម្រង់ការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "យកការរំខានចេញ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s យកអុហ្វសិត dc = %s ចេញ ធ្វើឲ្យអាំភ្លីធម្មតា = %s"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "ពិត"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr " អាំភ្លីអតិបរមា = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:109
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យអាំភ្លីអតិបរមាធម្មតាទៅ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:350
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យធម្មតា..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "ដំណាក់ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តដំណាក់កាល"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "ជួសជុលបែបផែនដែលមានបំណងត្រូវប្រើនៅលើផ្នែកខ្លីបំផុតរបស់អូឌីយ៉ូដែលខូច (រហូតដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ពង្រីក និងជ្រើសប្រភាគតូចនៃទីពីរដើម្បីជួសជុល ។"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "ជួសជុលអូឌីយ៉ូដែលខូច"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "បានធ្វើឡើងវិញ %d ដង"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "ដានវែងពេកដើម្បីធ្វើការជ្រើសឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "ចំនួនដងដើម្បីធ្វើម្តងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:190 effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "អនុវត្តការធ្វើម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតស្ងាត់ៗ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "ស្ងាត់..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតស្ងាត់ៗ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស បែបផែននេះមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តលើបទស្តេរ៉េអូ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
|
||
"(៩៩៩៩៩ ឬធំជាងនេះគឺបិទ)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ៗ ៖"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ស្តេរីអូទៅជាម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "អនុវត្តស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:362
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត Chirp"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតសំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "ស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "ធ្មេញរណារ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "ការេ គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក ៖"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:39
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Chirp..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:39
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "សំឡេង..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:47
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើត Chirp"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:47
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតសំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "បទទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:318
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:342
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់អតិ. ៖"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:347
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "កំពុងកាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:607
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:572 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិតប្រេកង់ = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "សំឡេងខ្ទរ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស បែបផែនកម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តនៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:574 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:698
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:411
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនអាចអនុវត្តបែបផែនលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលបទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:438
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:593 effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist មិនបានត្រឡប់អូឌីយ៉ូ ។\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:657
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់ឆានែលអូឌីយ៉ូច្រើនពេក ។\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "ស្រង់លក្ខណៈពិសេសចេញ ៖ %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវបានរត់នៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Vamp ។"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - កម្មវិធីជំនួយវិភាគអូឌីយ៉ូ Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:445
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "នាំឯកសារចេញ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:453
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "អ្នករៀបនឹងរក្សាទុកឯកសារ %s ដោយដាក់ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តាមធម្មតា ឯកសារទាំងនេះបញ្ចប់ដោយ \".%s\", និងកម្មវិធីមួយចំនួននឹងមិនបើកឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមដែលគ្មានស្តង់ដារទេ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះនេះឬ ?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវាឬ ?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:598
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលស្តេរ៉េអូពីរនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលម៉ូណូតែមួយនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:613
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសលាយកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:938
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:939
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "ឆានែលលទ្ធផល ៖ %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ឧបករណ៍អ៊ិនកូដបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំការនាំចេញបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យនឹងត្រូវបានដាក់ជាស្តង់ដារ ។ \"%f\" នឹងត្រូវបានជំនួសដោយលទ្ធផលឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:219
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(កម្មវិធីខាងក្រៅ)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូទៅ %s បានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស ដោយប្រើអ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលដោយប្រើប្រាស់អ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:387
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "AMR support not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាប្ដូរគុណភាពទៅអត្រាណាមួយដូចខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "គុណភាព ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:904
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ភាសា ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "១"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "២"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "៣"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "៤"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "៥"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "៦"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "៧"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "១៦ ប៊ីត"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "២៤ ប៊ីត"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំការនាំចេញ FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "កម្រិត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅប៊ីត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "កំពុងនាំអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសចេញជា FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "នាំគម្រោងទាំងមូលចេញជា FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញ MP2 ជាមួយអត្រាគំរូ និងអត្រាប៊ីតនេះបានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគោលដៅសម្រាប់សរសេរបានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសនៅល្បឿន %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងមូលនៅល្បឿន %d kbps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "លឿន"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "របៀបអត្រាប៊ីត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:277
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:279
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ថេរ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "គុណភាព"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿនអថេរ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "របៀបឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:481
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "រកទីតាំង Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity ត្រូវការឯកសារ %s ដើម្បីបង្កើត MP3 ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:523
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "ដើម្បីយកច្បាប់ថតចម្លង Lame ដោយឥតគិតថ្លៃ ចុចត្រង់នេះ -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1038
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1493
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីង MP3 បានទេ !"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "មិនមែនជាបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីងត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែលបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយ %s ការកំណត់ជាស្រេច"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយ %s កំណត់ជាស្រេច"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយគុណភាព VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយគុណភាព VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូនៅល្បឿន %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់នៅល្បឿន %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់ពីអ៊ិនកូឌ័រ MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "អត្រាគំរូគម្រោង (%d) មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3។"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "បន្សំរវាងអត្រាគំរូគម្រោង (%d) និងអត្រាប៊ីត (%d kbps)មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3 ទេ ។ "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "នាំចេញច្រើន"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:152
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមានបទអូឌីយ៉ូច្រើនជាងមួយ អ្នកអាចនាំចេញបទនីមួយៗជាឯកសារដោយឡែក\n"
|
||
"ឬប្រសិនបើអ្នកមានដានស្លាក អ្នកអាចនាំចេញឯកសារថ្មីសម្រាប់ស្លាកនីមួយៗ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"គម្រោងនេះមិនមានបទ ឬដានស្លាកច្រើនទេ ដូច្នេះអ្នកមិនអាចនាំចេញឯកសារជាច្រើនបានទេ ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញឯកសារជាច្រើនបានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:198
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "ទីតាំងនាំចេញ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:212
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "ពុះឯកសារផ្អែកលើ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:222
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:227
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលអូឌីយ៉ូមុនស្លាកដំបូង"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:233
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដំបូង ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "ប្រើប្រាស់ស្លាក/ឈ្មោះបទ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "លេខរៀងតគ្នា"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" បានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងដើម្បីរក្សាទុកឯកសារដែលដែលបាននាំចេញ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" មិនទាន់មាន\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកចង់បង្កើតវាទេ?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "នាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញដែលមិនបង្ហាប់"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "បឋមកថា ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(មិនអាចផ្សំបឋមកថា និងការអ៊ិនកូដទាំងអស់បានទេ ។)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះ ។"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "កំហុស (ឯកសារអាចមិនទាន់ត្រូវបានសរសេរ) ៖ %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ឯកសារ MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:176
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Audacity កំណែនេះមិនទាន់បានចងក្រងជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ឯកសារ FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "បញ្ជីឯកសារនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបង្អួចមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "កំហុស LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "ថិរវេលាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "បទមីឌីមិនអាចអុហ្វសិតដោយផ្ទាល់ខ្លួនបានទេ មានតែឯកសារអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះទើបអាចធ្វើបាន ។"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "កំហុសអានមេឌៀ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "មិនមែនជាឯកសារ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "កំណែ Vorbis មិនត្រូវគ្នា"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "បឋមកថាប៊ីតស្ទ្រីម Vorbis មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:153
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "កំហុសតក្កខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF និងប្រភេទឯកសារមិនបង្ហាប់ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "នាំចូលទិន្នន័យមិនទាន់ដើម"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "គ្មាន endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "endian តូច"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "endian ធំ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "endianness លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "ឆានែល ២ (ស្តេរ៉េអូ)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល %d"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម ៖"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "ចំនួនត្រូវនាំចូល ៖"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "បាច់"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "កុំអនុវត្តបែបផែនក្នុងរបៀបបាច់"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "របៀប CleanSpeech (GUI ដែលបានប្តូរតាមបំណង)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "ការប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "១ (ម៉ូណូ)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "ថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់អូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងត្រូវដាក់ថតបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "មិនទាន់មានថត %s ទេ ។ បង្កើតវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "ថត %s មិនអាចសរសេរបាន"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅថតបណ្ដោះអាសន្ន នឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតដល់ Audacity ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
||
msgid "In Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-៣៦ dB (ជួររាក់សម្រាប់ការកែសម្រួលអាំភ្លីខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែនប្រហែលនៃការស្តាប់របស់មនុស្ស)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីតនៅពេលបញ្ចប់សកម្មភាពវែងៗ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
||
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
||
msgstr "តែងតែលាយបទទាំងអស់ទៅជាឆានែលស្តេរ៉េអូ ឬម៉ូណូ ។"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "ប្រើការលាយផ្លាល់ខ្លួន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញឯកសារពហុឆានែល ៥.១)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
||
msgid "S&et"
|
||
msgstr "កំណត់"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុចផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ XML ដែលមានផ្លូវកាត់ក្តារចុច Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច '%s' ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' រួចហើយ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "កំណែបណ្ណាល័យ MP3 ៖"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "អូឌីយ៉ូ I/O"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Portaudio v"
|
||
msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ v"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ចាក់តាម"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "ចាក់បទផ្សេងៗខណៈពេលថតបទថ្មី"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "កាត់មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "គម្លាតពេល"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "អូឌីយ៉ូទៅសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "កែតម្រូវគម្លាតពេល ៖"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "កំឡុងពេលខ្លី ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "កំឡុងពេលវែង ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "មើលបែបផែនជាមុន"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "កណ្តុរ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ការចងកណ្តុរ (តម្លៃលំនាំដើមមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអំពើ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "ចុចឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណុចជម្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "អូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរជម្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "ពង្រើកជួរជម្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift)ខាងឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "ចុចខាងឆ្វេងទ្វេដង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "ជ្រើសច្រឹប ឬបទទាំងមូល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណុចជ្រើស និងចាក់"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "ពង្រីកលើចំណុច"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "ពង្រីកលើជួរ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងអូសស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "ចុចស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "បង្រួមលើជំហាន"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "អូសស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងអូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "បង្រួមលើជួរ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "ចុចកណ្តាល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "ពង្រីកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "អង្កិលពេលវេលាច្រឹប ឬផ្លាស់ទីឡើងចុះរវាងបទ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "អង្កិលពេលវេលាគ្រប់ឈុតក្នុងបទ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតឡើងលើ/ចុះក្រោមរវាងបទ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការពង្រីកស្រោមសំបុត្រ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "រលោងនៅលើគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគំរូជាច្រើន"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូតែមួយ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "ច្រើន"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ជ្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ខ្លះ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "រមូរឡើង ឬចុះ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "កង់បង្វិល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "រមូរឆ្វេង ឬស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift) កង់បង្វិល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់បង្វិល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Length of preview:"
|
||
msgstr "ប្រវែងនៃការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Preview before cut region:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន មុននឹងកាត់តំបន់ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Preview after cut region:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន បន្ទាប់ពីកាត់តំបន់ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "ស្វែងរកពេលវេលាពេលកំពុងចាក់"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "នៅពេលរក្សាទុកគម្រោង ដែលអាស្រ័យលើឯកសារអូឌីយ៉ូផ្សេងៗទៀត"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Do not copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ask user"
|
||
msgstr "សួរអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិច្បាប់ចម្លងនៃគម្រោងក្នុងថតដាច់ដោយឡែក"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
||
msgid "Auto save interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "នាទី"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "ត្រីកោណ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "រាង"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample Rate:"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Default Sample Format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Converter:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr "ប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
||
msgstr "ចាក់តាមផ្នែករឹង ៖ ចាក់បទថ្មីខណៈពេលកំពុងថតវា"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
||
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "៨ - ក្រុមទូលាយបំផុត"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "៤០៩៦ - ក្រុមចង្អៀតបំផុត"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមា (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមា (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមាត្រូវតែនៅក្នុងជួរពី ១០០ Hz - ១០០.០០០ Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែមានតម្លៃតូចបំផុត ០ Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "Themability គឺជាលក្ខណៈពិសេសពិសោធន៍ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ដើម្បីសាកល្បងវា ចុច \"រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" បន្ទាប់មក\n"
|
||
"រក និងកែប្រែរូបភាព និងពណ៌នៅក្នុង \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png ដោយប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលរូបភាពដូចជា \n"
|
||
"Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ចុច \"ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" ដើម្បីផ្ទុករូបភាពដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ\n"
|
||
"និងពណ៌ត្រឡប់ទៅក្នុង Audacity ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"[មានតែរបារឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ និងពណ៌នៅលើ \n"
|
||
"ដានរលកត្រូវបានប៉ះពាល់បច្ចុប្បន្ននេះ ទោះបីជា\n"
|
||
"ឯកសាររូបភាពបង្ហាញរូបតំណាងផ្សេងក៏ដោយ ។]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និងពណ៌"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែកនៅពេលចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ឯកសារស្បែកនីមួយៗ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្ហាញទាន់សម័យ ខណៈពេលចាក់"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Default View Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកាត់បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
||
msgstr "ការកែសម្រួលឈុតអាចផ្លាស់ទីឈុតដទៃទៀត"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Solo Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "When saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "When &disk space is getting low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក P"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:773
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ S"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:838
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលបើកឧបករណ៍សំឡេង ។ "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "ការថតនៅក្នុងរបៀប CleanSpeech មិនអាចធ្វើទៅបាន នៅពេលដែលបទ ឬគម្រោងច្រើនជាងមួយបានបើក ។"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យថត"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹមខាងក្រៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រើសសមនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យគម្រោងសមនៅក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងគម្រោង"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតបញ្ចូល - ចុចដើម្បីត្រួតពិនិត្យការបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "សំឡេងលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "សំឡេងចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "ប្រភពចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "អត្រាគម្រោង (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "ដើមចម្រើស ៖"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:340
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "ប្រវែង"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "បានលាក់"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "ចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ToolDock"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលស្រោមសំបុត្រអាំភ្លី"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលគំរូ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បីបង្រួម"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "អូសដើម្បីពង្រីកទៅក្នុងតំបន់ ចុចខាងស្តាំដើម្បីបង្រួម"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីបទនៅក្នុងពេលវេលា"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "របៀបពហុឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍រំកិល"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿនដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអនសិតបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអុហ្វសិតមុន"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអុហ្វសិតបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអនសិតមុន"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់សំឡេងនៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ស្ងាត់នៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "បង្កើតស្លាកដោយស្វ័យប្រវត្តិពីពាក្យ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "ក្រិតកូនសោរសំឡេងតាមខ្នាត"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវភាពយល់ដឹង"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "ថាមពល"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "ប្រភេទគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿន"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបើក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "ស្តាំដើម្បីបិទ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបិទ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "ស្ដាំដើម្បីបើក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "ជ្រើសសំឡេង"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្ងាត់"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "បង្កើតស្លាក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្លាក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (បិទ)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:447
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "ចុច"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:526
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "កណ្តាល"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "ជំនួយនៅលើអ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rows, %d columns"
|
||
msgstr "%d ជួរដេក %d ជួរឈរ"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:641 widgets/Grid.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d"
|
||
msgstr "ជួរដេក %d"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:783
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ទទេ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:342
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:344
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:347
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "ឈប់ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:349
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:353
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូផ្ដេក"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:354
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:371
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:872
|
||
msgid "Mix Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1061
|
||
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
||
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
||
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
||
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
||
msgstr "វាកំណត់ថាតើម៉ែត្រត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាន ។\n"
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកមានកុំព្យូទ័រយឺត អ្នកត្រូវជ្រើស\n"
|
||
"អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ទាប (៣០ ក្នុងមួយវិនាទី ឬទាបជាងនេះ) ដូច្នេះ\n"
|
||
"គុណភាពអូឌីយ៉ូមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយការបង្ហាញម៉ែត្រទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1062
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យម៉ែត្រស្រស់ក្នុងមួយវិនាទី [១-១០០] ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1063
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "សូមជ្រើសអំពើ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
|
||
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
|
||
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "គំរូ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុមហ្វីល (២៤ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិនទម្លាក់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "ស៊ុម NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំ ឬគ្រាប់ចុចបរិបទដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
|
||
msgid "Time Control"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងពេលវេលា"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញការព្រមាននេះម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖ \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|