mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
10227 lines
305 KiB
Plaintext
10227 lines
305 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 22:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 14:26-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी के बारे में..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "अच्छा... ऑडेसिटी!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
|
msgstr "विश्व के स्वयंसेवी प्रोग्रामरों द्वारा रचित ऑडेसिटी, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\"></a>. इस परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> और <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> के आभारी हैं. ऑडेसिटी Windows 98 तथा परवर्ती, Mac OS X, लिनक्स और दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स के लिए भी उपलब्ध है. Windows 98/ME के लिए, संस्करण 1.2.6 या 1.3.7 बीटा; Mac OS 9 के लिए, संस्करण 1.0.0 का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "यह एक बीटा संस्करण है. इसमें कई त्रुटियाँ और अधूरी विशेषताएं शामिल हैं । हम आपकी राय पर निर्भर हैं: कृपया त्रुटियों की सूचना एवं अनुरोध हमारे इस पते <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया</a> पर भेजें. मदद के लिए, टिप्स देखने और ट्रिक्स के लिए हमारे पेज़ <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> या फ़ोरम <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">फ़ोरम</a>पर जाएं."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "यह प्रोग्राम संस्करण स्थिर एवं संपूर्ण है. फिर भी, यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस पते पर <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया</a> लिखें. मदद के लिए, टिप्स देखने और ट्रिक्स के लिए हमारे पेज़ <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> या फ़ोरम <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">फ़ोरम</a>पर जाएं."
|
|
|
|
# For example: "Hindi translation by Bashishtha Singh."
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "श्रेयसूची"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s डेवलपमेंट टीम"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी %s सहायक दल"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "अन्य Emeritus दल के सदस्य"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "विशेष आभार:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "ये <b>Audacity®</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:324
|
|
#: AboutDialog.cpp:337
|
|
#: AboutDialog.cpp:488
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "निर्माण जानकारी"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:330
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:351
|
|
#: AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 आयात जारी"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
#: AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
#: AboutDialog.cpp:370
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
#: AboutDialog.cpp:380
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
#: AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime से आयात"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "सैंपल रेट बदलना"
|
|
|
|
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकारडिंग"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषताएं"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:440
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:448
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:456
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
#: AboutDialog.cpp:464
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो बदलने का समर्थन"
|
|
|
|
# "शब्दकूट निर्माण तिथि: "
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "शब्दकूट संस्करण तिथि: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "निर्माण प्रकार:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "त्रुटिमुक्त करने के लिए निर्माण"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "निर्माण संस्करण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:521
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL लाइसेंस"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s is already open in another window."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2185
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
#: Project.cpp:2489
|
|
#: Project.cpp:2654
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:910
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:911
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "इनपुट मीटर"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:912
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "आउटपुट मीटर"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1069
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नई(&N)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1070
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1071
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "खोलें "
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1073
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1164
|
|
#: AudacityApp.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1186
|
|
#: AudacityApp.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली. \n"
|
|
" कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका में ताला बंद नहीं कर पा रहा था. \n"
|
|
" हो सकता है यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो \n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1462
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1464
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)में ताला लगाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए. \n"
|
|
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें \n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1505
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी पहले से चल रहा है"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (this message)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1531
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-परीक्षा (चलाएं आत्म-निदान)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1536
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-ब्लॉक आकार nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1537
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
|
|
" Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
|
|
" \n"
|
|
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले ?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1849
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी परियोजना फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला. \n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "त्रुटि: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई. \n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
|
|
" Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है. \n"
|
|
" आप इसे बाद में समय Shift उपकरण (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "विलंबता की मुश्किल"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत नीचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं \n"
|
|
"लेकिन इन्हें फ़िर से स्वत: ठीक किया जा सकता है । :"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "बचाए गए परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे संचित नहीं करते."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी छोड़ें"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "ठीक न करें"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n"
|
|
"इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "अंतिम निर्णय?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3344
|
|
#: Menus.cpp:3356
|
|
#: Menus.cpp:5585
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
#: Project.cpp:4255
|
|
#: Project.cpp:4341
|
|
#: TrackPanel.cpp:6661
|
|
#: WaveTrack.cpp:1102
|
|
#: WaveTrack.cpp:1121
|
|
#: WaveTrack.cpp:2176
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:542
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण(&P)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC समर्थन ऑडेसिटी के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n"
|
|
" किया जा सका"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "परीक्षण मोड"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "लागू %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "कड़ी"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2096
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "लगा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "कड़ी संपादन"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "हटाएं(&R)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "पुन: नामकरण"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "क्रमांक"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "डालें(&I)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "ऊपर जाएं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "नीचे जाएं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- समाप्त -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s परिवर्तित"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "नई कड़ी का नाम"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
|
|
"इसमें डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए, लेकिन ये अधिक सुरक्षित है."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:274
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:295
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "परियोजना निर्भरता"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:298
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:300
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "डिस्क में जगह"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी की नकल परियोजना में करें"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
#: Dependencies.cpp:418
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "सहेजना रद्द"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:314
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "किसी भी ध्वनि की नकल न करें"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:316
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "सभी ध्वनियों की नकल परियोजना में करें (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
#: Dependencies.cpp:330
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:327
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "कभी भी ध्वनी की नकल न करें"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "आपकी परियोजना आत्मनिर्भर है; यह बाहरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर नहीं है."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:458
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
|
|
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:228
|
|
#: DirManager.cpp:259
|
|
#: DirManager.cpp:342
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:293
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:343
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:415
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल %s! \n"
|
|
" पाया है. पूरी परियोजना की जांच करने के लिए परियोजना सहेज कर पुन: लोड करना बेहतर होगा.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1137
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला(/ सृजन) नहीं (किया) जा सका "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' हटाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' को '%s नाम देने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr " ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1307
|
|
#: DirManager.cpp:1598
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाईल डाटा निरीक्षण..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "अनाथ ब्लाक फ़ाइल: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "लापता उर्फ़ फ़ाइल : (%s) "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "लापता सारांश फ़ाइल : (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "लापता डेटा फ़ाइल: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच ने डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं ;\n"
|
|
" त्रुटियों की एक पूरी सूची के लिए क्लिक करें 'विवरण', या अधिक विकल्पों के लिए 'ठीक है' को."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये अप्रयुक्त फ़ाइलें हैं जो\n"
|
|
"शायद एक दुर्घटना में या कुछ अन्य त्रुटि के कारण छूट गई हैं. इनको नष्ट कर देना\n"
|
|
"उचित है, जिससे डिस्क बेतरतीब न हो."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ [सुरक्षित एवं अनुशंसित]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1420
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना आराम से अपना काम करते रहें"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1421
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1423
|
|
#: DirManager.cpp:1458
|
|
#: DirManager.cpp:1504
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच में प्रयुक्त %d इनपुट फाइलें (उपनाम फाइलें) अब\n"
|
|
"लापता हैं. ऑडेसिटी इन्हें स्वयं बरामद नहीं कर सकता. इन लापता फाइलों\n"
|
|
"की जगह आप स्थायी तौर पर चुप्पी रख सकते हैं, या अस्थायी तौर अभी\n"
|
|
"चुप्पी रख सकते हैं, या परियोजना बंद कर लापता फाइलों को पुनर्जीवित\n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "लापता डेटा चुप्पी से बदलें [संचय करने से स्थायी]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1455
|
|
#: DirManager.cpp:1543
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "अस्थायी तौर पर गायब डाटा स्थान के स्थान पर चुप्पी डालें [केवल इस सत्र में]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1456
|
|
#: DirManager.cpp:1502
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना की जांच में %d लापता सारांश फाइलें (.auf) मिली हैं.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इन सारांश फ़ाइलों को पूरी तरह परियोजना के आरंभिक\n"
|
|
"ऑडियो डाटा से पुनर्जीवित कर सकता है."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें [सुरक्षित और प्रशंसित]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें [केवल इस सत्र में]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना की जांच में %d लापता ऑडियो ब्लाक फाइलें (.au) मिली हैं,\n"
|
|
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी के पास इस खोए डेटा को पाने का कोई कारगर तरीका नहीं है\n"
|
|
"आप लापता डेटा के स्थान पर स्थायी रूप से मौन भर सकते हैं या \n"
|
|
"अस्थायी रूप से केवल इस सत्र में मौन भर सकते हैं, या परियोजना\n"
|
|
"को बंद करके स्वयं डेटा बहाल करने की कोशिश करें."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "खोए डेटा का स्थान चुप्पी से भरें [इसे तुरंत स्थायी करें]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1570
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1647
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1648
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1683
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1684
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "दर्ज़ ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "आयताकार"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
|
|
"किंतु इस बार ऑडेसिटी इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में फिर से जाकर विन्यास करें."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु ऑडेसिटी को %s फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s का स्थान:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ब्राऊज़..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s कहाँ है?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
|
|
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
|
|
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड Autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " झरोखा"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "फ़ंक्शन"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log आवृति"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "धुरी"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "निर्यात"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "ग्रिड"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1256
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1554
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1565
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1318
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चित्रण"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "आवृति-झरोखा"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2792
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n"
|
|
" लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n"
|
|
" आप वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "GStreamer शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "स्वागतम्!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी परियोजना सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "असमर्थित स्वरूप"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD में लिखें"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
|
|
|
|
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\"> यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\"> देखें या ऑनलाइन डाउनलोड करें</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "इतिहास प्रबंध"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "ऐक्शन"
|
|
|
|
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "यथावत उपलब्ध तल(&U)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "तल, जो रद्द करने हैं"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "अस्वीकार करें"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "ठीक(&O)"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5059
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:331
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "शुरुआत समय"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:350
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "समापन समय"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "बाद में डालें(&A)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "पहले डालें(&B)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "आयात...(&I)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नई..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने लेबल का नाम खाली छोड़ दिया है. दुबारा लेबल\n"
|
|
"ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "एक टेक्सट् फ़ाइल चुनें जिसमें लेबल हों..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4469
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4481
|
|
#: Project.cpp:2271
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई लेबल नहीं."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2755
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2753
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "नया लेबल ट्रैक"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:94
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी की पहली चाल"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी के उपयोग के लिए भाषा चुनें:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
|
|
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी परियोजना खोलते हैं"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी काराओके%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फ़ाइल(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "बंद करें(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "आयात(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "ध्वनि...(&A)"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी(&L)"
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "लेबल(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI...(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw डाटा..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "निर्यात चयन...(&r)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "लेबल निर्यात...(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI निर्यात..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "कड़ी संपादन..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "निर्यात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "आयात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "पेज सेटअप..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "छापें...(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "बाहर(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "पहले जैसा(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "काटें(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "अलग काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "नए लेबल पर चिपकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "ट्रिम"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ(&D)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "मौन औडियो"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "नकल करें (&a)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)"
|
|
|
|
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्र(&b)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "काटें(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "नकल करें(&p)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "चुनें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "सब(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर घुमाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "ताला बंद(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "दृश्य(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "छोटा करें(&O)"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "इतिहास..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "काराओके...(&K)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "डिवाइस औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!सरल दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "भ्रमण(&r)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "ठहरें(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रोकें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
|
|
|
|
# "रिकार्ड(&R)"
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
|
|
|
|
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित स्तर..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन (ऑन/ऑफ़) "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक हटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ पर लाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक साथ मिलाएं(&g)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr " एकरेखीय (&g) करके कर्सर खिसकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "ध्वनि और नाम ट्रैक में रिश्ता जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "नाम सुधारें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक छाँटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "शुरूआत समय से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "नाम से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "उत्पन्न (&G)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:888
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "असंयोजित"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "प्रभाव (&c) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
#: Menus.cpp:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s दुहराएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:909
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "विश्लेषण (&A)"
|
|
|
|
# "कॉन्ट्रास्ट..."
|
|
#: Menus.cpp:911
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "धूप-छाँव..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:914
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "सहायता(&H)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "मैनुअल(संजाल ब्राउज़र में)(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "लाग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "बेंच-मार्क(मान-दंड) बनाएं..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "ध्वनि-चित्र खींचें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "अगला औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "पूर्व औज़ार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "करसर बाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "करसर दाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "ऑन पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "ऑफ़ पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "इनपुट गेन ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "इनपुट का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "इनपुट स्रोत ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "इस गति पर बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति कम करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "पहले जैसा(&U)%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "सजाएं, समय से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "सजाएं, नाम से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2568
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2749
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "कोई लेबल ट्रैक निर्यात के लिए नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2844
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2848
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2974
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3355
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3652
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3676
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3691
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "शांति"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "नकल बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "नकल बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "लेबल काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को काटें और क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "लेबल अलग काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "लेबल नकल करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "लेबल मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को मिटाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "लेबल किए क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "चुप्पी लेबल"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "चुप्पी क्षेत्र लेबल किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "लेबल विभाजित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "लेबल जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को जोड़ा गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी अलग करें"
|
|
|
|
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "अलग हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
#: TrackPanel.cpp:6413
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "तोड़ें"
|
|
|
|
# "नया अलग टुकड़ा"
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "भाजित नया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी पर तोड़ें"
|
|
#: Menus.cpp:4037
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी पर विभाजित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "आवृति विश्लेशन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4495
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "लेबल आयात"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4506
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4510
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI आयात"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4541
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4569
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादित करें"
|
|
|
|
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
|
|
#: Menus.cpp:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4626
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4636
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4768
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "शून्य से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "कर्सर मिलाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4776
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4780
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4784
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4788
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4792
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4796
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "साथ मिलाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4829
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4915
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4919
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "साथ मिल गया."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4976
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी का ये संस्करण एक से ज्यादा समय-ट्रैक्स का समर्थन नहीं करता."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5059
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5121
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5132
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "क्षमा करें, 256 वर्णों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5178
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5179
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5366
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5366
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#: Menus.cpp:5596
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5561
|
|
#: TrackPanel.cpp:6637
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "नया सैंपल रेट(Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5585
|
|
#: TrackPanel.cpp:6661
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "मिक्स"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6047
|
|
#: TrackPanel.cpp:7433
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "गेन"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:5995
|
|
#: TrackPanel.cpp:7441
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1070
|
|
#: TrackPanel.cpp:7382
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "मौन"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1120
|
|
#: TrackPanel.cpp:7382
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी मिक्सर बोर्ड%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "सुर ट्रैक"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छापें"
|
|
|
|
#: Project.cpp:867
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
|
|
|
|
#: Project.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1156
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(बरामद हुआ)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1836
|
|
#: TrackPanel.cpp:935
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1836
|
|
#: TrackPanel.cpp:935
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1868
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2130
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
#: Project.cpp:3401
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह फाइल बहुत पुराने ऑडेसिटी %s, संस्करण के रूप में\n"
|
|
"संचित था. अब इसका स्वरूप बदल गया है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडेसिटी इसे खोलने पर भ्रष्ट कर सकता है, इसलिए पहले\n"
|
|
"एक प्रति सुरक्षित कर लें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या यह फ़ाइल अभी खोलें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 या पूर्व"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:2739
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "पूर्व परियोजना फ़ाईल खोल रहे हैं"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
|
|
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया इसके बदले वास्तविक ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइल खोलें."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "बैकअप फ़ाइल का पता चला"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी के लिए ऑडेसिटी 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2447
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
|
|
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "उबारें"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2478
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "परियोजना परीक्षक ने फ़ाइल को सुधार लिया"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2478
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "मरम्मत"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को ऑडेसिटी %s प्रारूप में संचित किया गया था\n"
|
|
"आप ऑडेसिटी %s का प्रयोग कर रहे हैं - इस फ़ाइल को खोलने के लिए\n"
|
|
"ऑडेसिटी के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2700
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को ऑडेसिटी %s प्रारूप में संचित किया गया था\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
|
|
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या यह फ़ाइल अभी खोलें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2932
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2933
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "चेतावनी: खाली परियोजना"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
|
|
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3044
|
|
#: Project.cpp:3070
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3068
|
|
#: Project.cpp:4323
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "सुरक्षित किया %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "आयातित '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3302
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "आयात"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3337
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3387
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "विंडोज PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n"
|
|
"एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक का आयात करता है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"अधिकतर अन्य प्रोग्राम ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n"
|
|
"यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n"
|
|
"निर्यात आदेश का."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3397
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n"
|
|
"परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल ऑडेसिटी ही खोल सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य प्रोग्राम उपयोग कर सकते हैं.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3399
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3463
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
|
|
|
|
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi.
|
|
#: Project.cpp:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3686
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
|
|
#: Project.cpp:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3884
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3906
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4254
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4295
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "नई परियोजना"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4325
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "फ़ाइल स्वसंचयन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4340
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "सही रेट: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample"
|
|
|
|
# उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "त्वरित Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Lib-नमूना-रेट त्रुटि: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-बिट् दशमलव"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "चुनें..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "आकार घटाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "आकार बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr " 5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/डायलॉग को कैद करें"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "चयन-पट्टी"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "नियंत्रण"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "मिक्सर"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "मीटर"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "यंत्र"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "श्रुतिलेखन"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:453
|
|
#: TrackPanel.cpp:454
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "ट्रैक पैनल"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "दूसरा ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "एक सेकेंड"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "दस सेकेंड"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "एक मिनट"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "पाँच मिनट"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "एक घंटा"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "लघु ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "मध्यम ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "लंबा ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाइल में कुछ खाली जगह मिली है\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:432
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "त्रुटिखोज(&D)"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "कलाकार का नाम"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "एलबम शीर्षक"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "साल"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुंजियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें ."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "टैग"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "साफ़(&e)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "संपादन...(&d)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "रीसेट...(&t)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "साँचा"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s :\n"
|
|
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी फ़ाइल :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
|
|
"%s \n"
|
|
"थीम को लोड नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
|
|
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
|
|
"यहाँ नहीं मिली :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"में पहले से ही मौजूद थीं."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी घड़ी से अंकन"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:204
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "अवधि में त्रुटि"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:235
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी टाइमर रिकार्ड प्रगति"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:319
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समापन तिथि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:439
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:607
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "अन्य..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "नामकरण..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "पिच (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6356
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "भाजित स्टिरियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "भाजित स्टिरियो से मोनो"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "नमूना स्वरुप बताएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:635
|
|
#: TrackPanel.cpp:6617
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "रेट निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "ऊपरी सप्तक"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "नीचला सप्तक"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "फ़ान्ट..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "क्षेत्र निर्धारण..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1420
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1425
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए लेबल को खड़ी दिशा में खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1445
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1480
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1496
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1499
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1545
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1550
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1897
|
|
#: TrackPanel.cpp:4222
|
|
#: TrackPanel.cpp:4254
|
|
#: TrackPanel.cpp:4516
|
|
#: TrackPanel.cpp:6780
|
|
#: TrackPanel.cpp:6800
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "परिवर्तित नाम"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1898
|
|
#: TrackPanel.cpp:4223
|
|
#: TrackPanel.cpp:4255
|
|
#: TrackPanel.cpp:4517
|
|
#: TrackPanel.cpp:6781
|
|
#: TrackPanel.cpp:6801
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "नाम संपादन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2141
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2142
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2292
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2302
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3099
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3116
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3390
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "खिसकाई हुआ नमूना"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3391
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "संपादन नमूना"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3496
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6724
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3832
|
|
#: TrackPanel.cpp:6725
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3843
|
|
#: TrackPanel.cpp:6720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3846
|
|
#: TrackPanel.cpp:6726
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "विलय"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "जुड़ी कतरन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4437
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4437
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5995
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6047
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "दुरुस्त गेन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6186
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6336
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "स्टिरियो, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6339
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "मोनो, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "बायाँ, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6343
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "दायाँ, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6365
|
|
#: TrackPanel.cpp:6527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6368
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "चैनल"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6446
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6493
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "रेट परिवर्तन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6531
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6681
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6682
|
|
#: TrackPanel.cpp:6683
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6688
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6689
|
|
#: TrackPanel.cpp:6690
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6701
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6755
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6769
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "नाम परिवर्तन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6835
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "लेबल ट्रैक फ़ान्ट"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6847
|
|
#: TrackPanel.cpp:6853
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "मुखनाम"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6857
|
|
#: TrackPanel.cpp:6864
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "मुखाकार"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7122
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "ट्रैक दृश्य"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "मौन चालू"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "एकल चालू"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " चयन चालू"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1101
|
|
#: WaveTrack.cpp:1120
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2175
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "प्लग-इन 1 से %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "प्लग-इन %i से %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही बंद हों. [केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"पहले आप इसके उपयोग लिए कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
|
|
" चुनें. [आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
" [अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "प्रतिबंधित"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "संचित किया "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-अनंत"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "प्रवर्धनाधीन"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "ऑटो डक"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "डक परिमाण:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "बाहरी फीका नीचे लंबाई :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "बाहरी फीका ऊपर लंबाई :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी फीका नीचे लंबाई :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी फीका ऊपर लंबाई :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "पठार:"
|
|
|
|
# कृपया मान्य मुल्य लिखें.
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "कृपया मान्य मान लिखें."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "ऑटो डक..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s आवृति = %.0f Hz, बूस्ट = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "बास बूस्ट"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "बढ़ाएं(dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "बढ़ाएं dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "बासबूस्ट..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "लंबाई बदलें..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलें"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "पिच:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "से:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "पिच से"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "तक:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "पिच तक"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "अर्धस्नर दुगुन में"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "से"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Hertz आवृति से"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "इसमें"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "आवृति सेकेंड में करें"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "पिच बदलें..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलते हैं"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "गति बदलें..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "गति बदल रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "क्लिक हटाना"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "पठार चुनें(छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "सीमा चुनें"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "क्लिक हटाना..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "पठार"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "अनुपात"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "आक्रमण समय:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "आक्रमण समय"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "क्षय समय:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "क्षय समय"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "सीमा %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "शोर तल %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "कम्प्रेशर..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"आरंभ का समय अंत के बाद!\n"
|
|
"कृपया उचित समय लिखें."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
|
|
"कृपया उचित समय लिखें."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "वाल्यूम "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "समक्ष:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "समक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "समक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "चयन का माप लें"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "परिदृश्य:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "परिदृश्य शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "परिदृश्य अंत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "यथावत"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "अंतर:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 मदद"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "समक्ष स्तर माप"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "शून्य"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "ताज़ा अंतर"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB औसत rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "अनंत dB अंतर"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "समक्ष"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "औसत rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "औसत rms = शून्य."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "औसत rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "परिदृश्य"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "अंतर अनिर्धारित है."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "डाटा इकट्ठा किया"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF स्वर सृजन"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF क्रम:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "तीव्रता (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "स्वर समय:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "मौन समय:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF स्वर..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF स्वर रचें"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "क्षय गुणक :"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "गूँज..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "गूँज प्रक्रिया"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:494
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:526
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:541
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "बी-स्पलाइन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "घन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "इच्छित"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1245
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "अधिकतम dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1320
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1337
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "वक्र खींचें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1356
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)मापक"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "वक्र चुनें:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1396
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2691
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1402
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "समतल"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "उलटें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1488
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2690
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "वक्र का इच्छित नाम दें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2792
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "बढ़ते हुए"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "बड़ा करते हैं"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "घटते हुए"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "घटाते हुए"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "कतरन"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius रचित"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढते हैं"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "अपवर्तन"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "लेवलर"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "बिना-छोड़ें"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "थोड़ा"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "अधिक"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "अत्यधिक"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Lynn Allan रचित"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "एकसार का स्तर"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "एकसार का स्तर :"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "शोर परिसीमा:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "लेवलर..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "लेवलर लागू करते हैं..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "सृजनकर्ता"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य-यंत्र"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "दोलक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "उपयोगी"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "परिवर्तक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "विश्लेषक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "सिमुलेटर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "मौडुलेटर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "फ़ेज़र"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "फ़्लेंजर"
|
|
|
|
# समूहगान
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "कोरस"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "निम्न प्रवेश"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "बैंड प्रवेश"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "उच्च प्रवेश"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "कंघा"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "सबकुछ पार"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "इक्वलाइजर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "पारामेट्रिक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "मल्टीबैंड"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "पिच बदलनेवाला"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "प्रवर्धक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "डिस्टॉरशन"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "तरंगरूपक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "संपीड़क"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "विस्तारक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "लिमिटर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "शोर हटाना"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "पिच और गति"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "समयरेखा सुधारक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "ऑनसेट्स"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सफ़ेद"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "गुलाबी"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "भूरा"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "शोर उत्पादक"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "शोर प्रकार"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "शोर..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "शोर उत्पादन"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "चरण 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे ऑडेसिटी को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
|
|
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "चरण 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति एकसार (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "चढ़ाव/उतार समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "चढ़ाव/उतार समय"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "शोर हटाना..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "शोर हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "true"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़ के लिए महत्तम आयाम :"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
|
|
|
|
# सामान्यीकरण...
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़िंग.."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "चरण :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "चरण"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "सूखा/गीला :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "सूखा गीला"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "गहराई:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "फ़ेज़र..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d बार दुहराया"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "दुहराएं"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या :"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "दुहराएं..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "दुहराने की प्रक्रिया"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "उल्टा"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "अपवर्तन"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "मौन रचनाकार"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "शांति..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "मौन रच रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "स्पाइक हटानेवाला..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "स्पाइक-क्लीनर Lynn Allan के द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम स्पाईक अवधि (मिलीसेकेंड): \n"
|
|
"(99999 या अधिक संख्या बंद है)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "मौन शिखर: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "स्पाइक हटाना..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "स्पाइक निकालते हुए..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "समय मापक"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "प्रारंभिक पिच शिफ्ट (अर्धस्वर) [-12 से 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट (अर्धस्वर) [-12 से 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:434
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "रेखीय"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "सीटी जनक"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "स्वर जनक"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sine"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "आरीदाँत"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "आवृति(Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "तरंगरूप:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "आरंभिक Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "अंतिम Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "अंतर्गणना :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "सीटी..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "स्वर"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "सीटी की उत्पत्ती "
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:481
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:491
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:508
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:512
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1544
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "मिली सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "महत्तम मौन अंतराल:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "मौन दाब:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:518
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "मौन शिखर:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n"
|
|
" संक्षिप्ता अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए "
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "मौन हटाएं..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "मौन हटा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारण:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "लागू करें"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "सुरक्षित करें"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s जाँच जारी"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "गहराई(%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "वा आवृति Offset (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "वा-वा..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "लेखक: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "लंबाई(सेकेंड)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "सुर गति"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "स्वर कुँजी"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr " Nyquist प्रभाव लगाना..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist पूछ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "सार विशेषताएं: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "फ़ाइल निर्यात"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "विकल्प...(&O)"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "चैनल : %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - बायाँ"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - दायाँ"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "मिक्सर पैनल"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "आदेश:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "आदेश आउटपुट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3 विकल्प बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "बिट रेट:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "गुणवत्ता:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "AMR-WB विकल्प बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-WB निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट आयात"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "प्रारुप:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "कोडेक:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "सामान्य चुनाव"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "भाषा :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# बिट् संग्राहक
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "टैग:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "सीमा:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "संपीड़न:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "फ्रे़म:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO विधि :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "अधिकतम PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "अधिकतम PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container विकल्प"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux रेट:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "पैकेट आकार:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (वाइड बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "मुख्य"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-तल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-तल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-तल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "अनुमान"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "पूरी खोज"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "लॉग में ढूंढें"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (तेज)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (अच्छा)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 बिट्"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 बिट्"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "स्तर:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "बिट् गहराई:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "तेज"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "असामान्य"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "तीव्रतम"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "बिट् रेट मोड:"
|
|
|
|
# "प्रिसेट"
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "वैरीएबल"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "औसत"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "चैनल मोड:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame खोजें"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेक निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "विकल्प..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "निर्यात स्थान:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "एक के बाद एक संख्यांकन हो रहा है"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा संपादन"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "शीर्ष:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "अन्य uncompressed फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
|
|
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
|
|
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "कच्चा आयात"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "कोई endianness नहीं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d चैनल"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "चैनल:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "आयात की मात्रा:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "बैच"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
|
|
|
|
# "यंत्र"
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "डिवाईस"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "उपयोग में:"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "यंत्र(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "यंत्र(&v)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "चैनल(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (मोनो)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "निर्देशिकाएं"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "क्षणिक फा़ईल डायरेक्टरी"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "स्थान:(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "चुनें...(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "खाली जगह:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "ऑडियो cache"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "न्यू&नतम खाली मेमोरी (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "ऑडियो युनिट"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST प्रभाव"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट से"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "भाषा:(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "मोड"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपट्ट"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सब"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "कैटेगरी (&a):"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पहिले जैसा करें"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी को लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजियों को संचित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "ढूंढे...(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "ढूंढे(&t)..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI डिवाईस"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "बजाते हुए"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "दूसरा ट्रैक बजाएं नए ध्वन्यांकन के साथ"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "बजाएं-कटे क्षेत्र के पहले:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "बजाएं-कटे क्षेत्र के बाद:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "ध्वनि बफ़र में:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "विलंबता सुधार:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "खोजने में लगा समय"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "थोड़ी देर :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "ज्यादा देर :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "प्रसारण-पुर्वालोकन के साथ:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "औजार"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "आदेश पालन"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "एक बार बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "दायां बटन-खींचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "मध्य-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Change Amplification Envelope"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "पेंसिल"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "चयन औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोई"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "छोटा या बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "स्वचालित सहेजना"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "स्वयं सहेजने का अंतराल:(&t)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "मिनिट"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "आयत"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "त्रिभुज"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "तराशा"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "सैम्पलिंग"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "डिथर(&D):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "डिथर:(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "लक्षित शिखर:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "विश्लेशन समय:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 मतलब अनंत"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - सबसे नैरोबैंड"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT झरोखा"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार(&s)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "झरोखा प्रकार(&t)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT छोड़ बिंदु"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "बिंदु छोड़ें"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "गेन (dB):(&G)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
|
|
|
|
# आवृति बृद्धि ऋणात्मक नहीं हो सकता
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "थीम"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# प्रसंग स्मृति - छवि व रंग
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "उपयोगार्थ थीम को संचित करें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "थीम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "एकल बटन:(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं सहेजना(&p)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "खाली परियोजना संचयन(&e)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में कम खाली जगह(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकें"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "स्वच्छ वार्ता"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "आउटपुट डिवाइस"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "स्रोत फ़ाइल"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "काटें ,जो चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "चुप्पी चयन"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक से जोड़ें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "छोटा करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "बजाने का मीटर"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "मीटर - बजाना"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "आउटपुट स्तर मीटर"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "स्लाइडर आउटपुट"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "इनपुट वाल्यूम"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "स्लाईडर इनपुट"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "स्रोत फ़ाइल"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "इनपुट स्रोत चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "इनपुट स्रोत:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "परियोजना फ्रीकवेंसी (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "चयन आरंभ:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "लंबाई"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "छुपी हुई"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "आडियो स्थिति"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "चयन "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "औजार रखें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "स्लाईड औजार"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "कर्सर के आस-पास के ध्वनि क्षेत्र को चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "कर्सर के आस-पास के मूक क्षेत्र को चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "शब्दों से स्वयं नामपट्ट बनाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "चयन पर लेबल लगाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "ध्वनि-कुंजी जाँचना"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensitivity ठीक करें"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "ऊर्जा"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "चिन्ह परिवर्तन (निम्न शिखर)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "चिन्ह परिवर्तन (उच्च शिखर)"
|
|
|
|
# "दिशा परिवर्तन (निम्न पठार)"
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन (निम्न शिखर)"
|
|
|
|
# "दिशा परिवर्तन (उच्च पठार)"
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन (उच्च शिखर)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "कुँजी श्रेणी"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "प्रसारण-इस गति पर"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "बाएं-चालु"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "दाएं-बंद"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "बाएं-बंद"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "दाएं-चालु"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "चुनें-ध्वनि"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "चुनें-चुप्पी "
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "लेबल बनाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी जोड़ें"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "जांचना"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (बंद)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "दबाएं"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
|
#: widgets/Meter.cpp:941
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "बाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "दाएं"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहायता"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "पीछे"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "साफ़"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "धरनेवाला"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:401
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "मीटर चालू"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:403
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "मीटर बंद"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Monitoring बंद करे"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Monitoring शुरू करे"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:425
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "समतल स्टिरियो"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "लंबवत स्टिरियो"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:443
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1267
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"उच्च दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
|
|
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
|
|
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "मीटर रीफ़्रेश रेट प्रति सेकेंड [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "मीटर - ईच्छानुसार"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "बीता हुआ समय :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "शेष समय :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "लंबवत मापक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलीसेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:487
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "स्वरूप बदलने के लिए दाँए माउस बटन या संदर्भ कुंजी का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1541
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "फिर यह चेतावनी न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "त्रुटि: %hs %lu पंक्ति पर"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉरमैट चयनकर्ता:"
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "कोडेक चयनकर्ता:"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "विकल्प"
|
|
#~ msgid "Frame Size:"
|
|
#~ msgstr "फ्रेम आकार:"
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "मुख्य - प्रोफ़ाईल"
|
|
#~ msgid "ExportMultiple"
|
|
#~ msgstr "निर्यात कई एक"
|
|
|