mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
9170 lines
247 KiB
Plaintext
9170 lines
247 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:156
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciteu-vos!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altres contribuïdors"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agraïments especials:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informació de compilació"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:306
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:316
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importació d'MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportació a MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:378
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques del nucli"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
|
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Informació sobre els connectors"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilació del programa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipus de compilació:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versió de proves"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versió final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Llicència GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
|
|
#: Project.cpp:2114
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "%s no existix i no es pot obrir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha estat eliminat de l'historial."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:581
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control principal de guany"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:582
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:583
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'eixida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:164
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:166
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obri..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Orde desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1044
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n"
|
|
"Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1082
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
|
|
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1089
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
|
|
"temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n"
|
|
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1091
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1093
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el directori temporal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1131
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1133
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n"
|
|
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1151
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1154
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (este missatge)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1156
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1160
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1165
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1166
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1443
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
|
|
"associats a l'Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1444
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:241
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:242
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:245
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:248
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1208
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Hi ha un problema de latència"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n"
|
|
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
|
|
"recuperats de manera automàtica:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projectes recuperables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no l'alceu."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ix de l'Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "No el recuperis"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera els projectes"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
|
|
"Més tard ja no els podreu recuperar."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Ho confirmeu?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat automàtic"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
|
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
|
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'orde"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Orde"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'&edició"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Selecció d'&orde"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:477
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "L'orde %s encara no està implementada"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode de proves"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplica %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplica la cadena d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadena d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
|
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "S'està aplicant..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edita les cadenes d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadenes d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afig"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
|
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Canvia el nom"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserix"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Valors per de&fecte"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FI -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s canviats"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:219
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr "El vostre projecte depèn de la presència d'altres fitxers.\n"
|
|
"Voleu copiar el so dels següents fitxers dins del vostre projecte per a fer-lo autònom?\n"
|
|
"Això necessitarà més espai de disc, però serà més segur. "
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències del projecte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "No copiïs cap so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pregunta-m'ho"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "No copiïs mai cap so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:409
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:449
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:450
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Comprovació de dependències"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n"
|
|
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer %s orfe! \n"
|
|
"Per favor, considereu la possibilitat d'alçar i tornar a obrir el projecte\n"
|
|
"per a fer-ne una comprovació completa.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antic%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Tros de fitxer orfe: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "No existix el fitxer de resum: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "No existix el fitxer de dades: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre inspeccionava les dades del projecte;\n"
|
|
"Feu clic a \"Detalls\" per a veure una llista completa dels errors, o a \"D'acord\" per a més opcions."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha trobat %d tros o trossos de fitxers orfes. Estos fitxers\n"
|
|
"no s'estan fent servir i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n"
|
|
"S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
|
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n"
|
|
"('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n"
|
|
"puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
|
|
"omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte corresponents a estos fitxers,\n"
|
|
"i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Substituix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si s'alça el projecte]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Substituix les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n"
|
|
"L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades de so\n"
|
|
"originals del projecte."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n"
|
|
"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament accidental.\n"
|
|
"L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n"
|
|
"de manera automàtica; podeu escollir entre omplir amb silencis de manera permanent,\n"
|
|
"fer-ho només durant esta sessió, o tancar ara el projecte i intentar restaurar manualment les dades perdudes."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Substituix les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Memòria cau de so"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "S'està desant al disc el so enregistrat..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:389
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posició de %s:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "On és %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:104
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de freqüències"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació estàndard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:143
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació millorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:181
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " finestra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Freqüència lineal"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:193
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de registre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:322
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3425
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:386
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1061
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectre.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1063
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
|
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1090
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:92
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Hola!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:97
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "S'està reproduint el so"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:101
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "S'està enregistrant el so"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportar fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Alçar projectes Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formats no suportats"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr "</p><center><h3>Primeres passes</h3></center><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr "Descobriu com: <ul><li>[[play|escoltar]] un fitxer de so existent <li>[[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset <li>[[edit|editar]] sons <li>[[save|alçar o obrir un projecte de l'Audacity]] <li>[[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres formats, o [[burncd|enregistrar un CD]] </ul></p><p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr "Esta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú <i>Ajuda</i> - <i>Mostra el missatge de benvinguda</i>. Per a una guia detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a <i>Ajuda</i> - <i>Índex</i>, o descarregueu-vos el <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">manual complet</a> en format PDF.</p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr "<p><b>Com obrir fitxers de so:</b> Es pot fer tant arrossegant-los dins de la finestra del projecte o fent clic al menú <i>Fitxer > Importa > Àudio</i>. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova mitjançant el menú <i>Fitxer > Obri</i>. Els principals formats reconeguts per l'Audacity són <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (només en un Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> i <b>WAV</b>. Feu clic [[wma-proprietary|ací]] si teniu un fitxer en algun altre format. <b>Per a importar un CD:</b> heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:How_to_import_CDs|importació de CD]].</p><p> <p><b>Interpretar el so:</b> Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons <b>|<<</b> i <b>>>|</b> es poden fer servir per a saltar a l'inici i al final de la pista. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr "<p><b>Per gravar:</b> Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell Enregistra.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya <I>E/S d'Àudio de les Preferències</I> o a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus d'enregistrament estereofònic o monofònic.<br> 2) [[inputsource|Establiment de la font d'entrada]] per a este dispositiu (per exemple, micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la <i>Barra d'Eines del Mesclador</i>, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu d'Enregistrament de la <i>Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències</i> o a la <i>Barra d'Eines de Dispositius</i>.<br> 3) [[inputlevel|Ajustar el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la <i>Barra d'Eines del Mesclador</i>. Un ajustament correcte del nivell és essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o distorsions. </p><p> Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">Preguntes Més Freqüents</a>, al tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> del <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a> i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] del Wiki. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr "<p>El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu d'Enregistrament\" de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</i>. Al Windows i al Linux les Preferències són a la part inferior del menú <i>Edita</i>. Als Mac, són al menú <i>Audacity</i>. També podeu seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>, que es pot activar des del menú <i>Mostra > Barres d'eines...</i>. </p><p> Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo. En sistemes Windows, este dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu nom un cop l'hàgiu connectat. </p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:<br> - <b>En sistemes Windows (excepte en el Vista)</b> i a <b>Linux</b>, a la llista desplegable que hi ha a la dreta a la <i>Barra d'eines del mesclador</i>.<br> - <b>En el Windows Vista</b> i el <b>Mac</b>, a la llista Dispositiu d'Enregistrament dins de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</i>, o a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>. La font es mostrarà com a part del dispositiu pare (per exemple, <i>High Def Audio Card: Micròfon</i>). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font d'entrada a la configuració MIDI d'Apple. <br><i><b>Nota:</b> molts dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, per la qual cosa este pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la documentació del vostre dispositiu. </i></p><p> <b>Un consell:</b> Consulteu la pàgina <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">com enregistrar qualsevol so que s'escolti per l'ordinador</a>, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar. </p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr "<p>El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà distorsions en les parts més sorolloses. </p><p>Per a ajustar el nivell podeu optar entre consultar esta [[wiki:Recording_levels|guia en línia il·lustrada]] o seguir estos passos: <ol><li>Activeu la <b>monitorització</b>. Feu doble clic a la dreta dels dos <i>picòmetres d'entrada</i> (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a \"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu clic a <i>Mostra > Barres d'eines</i> i marqueu la \"Barra de picòmetres\". </li><li>Ajusteu el nivell d'entrada a la <i>Barra del mesclador</i> (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres vermelles del picòmetre estiguen a prop <b>però no toquin</b> el límit dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, aneu a la pestanya <i>E/S de so de les Preferències</i> i marqueu l'opció \"Reproducció a través del programari\". </li></ol></p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr "<p>La majoria d'ordes per a editar sons es troben als menús <i>Edita</i> (com ara retalla, copia i enganxa) i <i>Efectes</i> (on podeu fer coses com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll de fons). </p><p> L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.</p><p> Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les ordes poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de l'Audacity. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr "<p>Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes i modificacions tal com les heu deixat, alceu-lo com a Projecte Audacity. Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3. </p><p>L'orde <i>Fitxer > Alça el projecte</i> crearà un fitxer de projecte amb extensió <b>.aup</b> i una carpeta <b>_data</b> on es guardarà tot el so. Per a tornar a obrir un projecte feu clic a <i>Fitxer > Obri</i> i obriu el fitxer .aup. Si alceu el fitxer i eixiu més d'una vegada, se'n crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar siga exactament igual al que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a estalviar espai de disc.</p><p>El menú <i>Fitxer > Anomena i alça el projecte...</i> servix per a alçar un projecte buit, o per a alçar un projecte existent amb un nom diferent. Esta és la única manera segura de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data mai no s'han de moure o canviar de nom manualment.. </p><p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-proprietary|no suportats]]). Quan [[save|alceu el projecte Audacity]] es crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més avant podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres programes no podran obrir directament els projectes Audacity. </p><p> Per a exportar-los, feu clic a <i>Fitxer > Exporta</i> i escolliu el format a la llista desplegable \"Alça com a\". Per a [[burncd|enregistrar un CD]] que es puga escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|Codificador Lame]]. </p><p> L'opció <i>Fitxer > Exporta la selecció</i> exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. <i>Feu sevir Fitxer > Exporta múltiples fitxers</i> per a exportar diversos fitxers en una única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea etiquetada en una pista única. La funció <i>Pistes > Afig una etiqueta a la selecció</i> us permet [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum per a alçar-les en fitxers independents. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr "<p>L'Audacity <b>no pot</b> [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] fitxers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> o altres formats propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els ordinadors Mac es poden importar fitxers en format <b>AAC</b> i <b>M4A</b>. Alguns formats oberts, com l'<b>Ogg Speex</b> o el <b>Musepack</b> tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, <b>no es poden</b> importar.</p><p> Si no podeu importa un fixer a l'Audacity i no està protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> per convertir-lo a WAV o AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF mitjançant l'ITunes o (en Windows) el <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> o el Windows Media Player 11. També podeu <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">enregistrar</a> el so mentre el feu sonar al vostre ordinador. <i>Per a exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr "<p>Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del diàleg d'exportació de fitxers). Estos són els paràmetres per defecte de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans d'exportar. <p>Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no \"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]]. </p><p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestiona l'historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivells a descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
|
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:191
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:197
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:200
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:203
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:52
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps inicial"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserix &després"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserix &abans"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:155
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n"
|
|
"seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:353
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:558
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetes.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:699
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:700
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:84
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
|
|
"El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:162
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:171
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:174
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Desa el projecte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:181
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Compro&va les dependències..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:187
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Obri l'editor de me&tadades..."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&So..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:198
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:199
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dades c&rues..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:217
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporta les &etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:267
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "P&uja el fitxer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primix..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Dividix i re&talla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:325
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:329
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Deixa no&més la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividix i &elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Divi&dix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividix en un de no&u"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "A&junta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Dividix i re&talla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Di&vidix i elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr "Sile&nci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Di&vidix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:427
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Del cursor fins al final de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "al &final de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Alça la ®ió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaura la regió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&propa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&llunya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:501
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Encabix a la finestra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:502
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Encabix &Verticalment"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:506
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandix totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:510
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &control"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &dispositius"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &picòmetres"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de control del &mesclador"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Restablix les &barres d'eines"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Interpreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:799
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vés a l'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pis&tes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de &so"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista e&stereofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Elimina pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Activa el so a totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Alinea amb el &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Alinea amb el &cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Traça l'espectre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:774
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Eina d'envolupant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Eina de dibuix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:777
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Eina de zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi-eina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:781
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Eina següent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Eina anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:790
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:793
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproduix un segon"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproduix fins la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Selecciona fins a l'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Selecciona fins al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla d'eliminació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla d'eliminació 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Vés a la pista anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Vés a la pista següent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:831
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:832
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:834
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:835
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:836
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:838
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Expandix la selecció a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:841
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:842
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:844
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contreu la selecció a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:848
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:849
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:850
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Canvia el guany a la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:851
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementa el guany a la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Reduïx el guany a la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:853
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Obri el menú de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:855
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:856
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tanca la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:858
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:859
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Obri un fitxer recent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "No es pot desfer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "No es pot refer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1528
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1528
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1705
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1739
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr "Establix el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2006
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetix %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2166
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2271
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a desfer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2291
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a repetir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2366
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2404
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2404
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2469
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2574
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2670
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2702
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividix i elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2726
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr "Separa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ajunta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2824
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Retalla etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2824
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2838
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2839
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Dividix i retalla les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2853
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2853
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copia etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2865
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Elimina etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2865
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2877
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2877
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2889
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silencia etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2889
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Silencia regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Dividix etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Dividix regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Ajunta etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr "Separa etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr "S'han separat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3041
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividix en un de nou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3041
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividix en una nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3124
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Dividix a les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3585
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3595
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3617
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3668
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3669
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3726
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3736 Mix.cpp:120
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Alineat amb el zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3870
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Alineat amb el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3874
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3882
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3886
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3894
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Pista nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3973
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3997
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4057
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4085
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "S'han editat les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4112
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4116
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4169
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4354
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4354
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4514
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notes"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:198
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:199
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:636
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mescla principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:922
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "So enregistrat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1500
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1503
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
|
|
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1506
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1719
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1746
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr "Projectes de l'Audacity|*.aup|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Este fitxer va ser alçat amb l'Audacity %s, una versió\n"
|
|
"molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
|
|
"o siga que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu obrir ara este fitxer?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1800
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1847
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1867
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1970
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1972
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1972
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2001
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repara"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Este fitxer es va alçar amb l'Audacity %s.\n"
|
|
"Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n"
|
|
"el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2159
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en alçar el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "S'ha alçat %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2681
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2683
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2692
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2736
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3064
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3342
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3383
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte nou"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3396
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la informació de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3421
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Freqüència actual: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Delmatge inhabilitat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits coma flotant"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Quadre de pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "S'ha alçat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&visualització"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Títol de la pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:802
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nom de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr "Valor de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:824
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Obri..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr "&Establix com a opció per defecte"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edita els gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
|
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
|
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restablix els gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
|
#: Tags.cpp:2443
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir les metadades"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
|
#: Tags.cpp:2501
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per a escriure-hi."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no s'ha carregat."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potser té un format PNG incorrecte?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
|
|
"Per favor, informeu del problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
|
|
"el tema a:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"són presents."
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
|
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inici de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'inici"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'acabament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Mou la pista amunt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Mou la pista avall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:562
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:565
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Espectre logarítmic"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:567
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "To (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal dret"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:572
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Crea una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:573
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Dividix la pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:575
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Especifica el format de les mostres"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Especifica la freqüència"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:585
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Apuja-ho una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:586
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Abaixa-ho una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:591
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:602
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Especifica el rang..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1272
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1277
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'orde de les pistes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1297
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes estereofòniques."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1300
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1331
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1332
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1348
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1351
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1371
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1376
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
|
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
|
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edita l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1930
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolupant"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2082
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2086
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2086
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2953
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2970
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3242
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edita la mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3343
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3484
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3484
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guany"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanç"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "amunt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "avall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mou la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4180
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandix"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4180
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4189
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Barreja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4189
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mesclats"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4201
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5664
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5726
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "S'ha ajustat el guany"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5918
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6071
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estèreo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6074
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6076
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerra,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6078
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dreta,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6105
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6142
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Fes que siga estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6191
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6229
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Canvia el format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6349
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límit inferior de velocitat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6356
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límit superior de velocitat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6369
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6415
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6421
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6487
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6499
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de portada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6508
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Grandària de portada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7076
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7076
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mut"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecció activada"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:85
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de so"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1688
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Connectors 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Connectors %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:781
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
|
|
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:783
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Per fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n"
|
|
"[No es pot fer amb pistes monofòniques.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:787
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
|
|
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:87
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:159
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificació (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:179
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:191
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinit"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:54
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "S'està amplificant"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa màxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La previsualització no està disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:107
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
|
#: widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Potenciació de baixos"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "per Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Accentuació (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Amplificació dels baixos..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:43
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Canvia la longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "S'està canviant la longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Canvi percentual:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Canvia el to..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no aplicable"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Canvia la velocitat..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "S'està canviant la velocitat"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el temps"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Canvia el temps..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:74
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Temps d'atac:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Temps de caiguda:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Llindar: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps d'atac: %.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:44
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:231
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablix"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:313
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:439
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Seqüència DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cicle de treball:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durada dels tons:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durada dels silencis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de retard (segons):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaïment"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:42
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:390
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "S'està preparant la previsualització"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:419
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:435
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:329
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalització"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:980
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1019
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalitzat"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Màx. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1200
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Traça les corbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Escala lineal de freqüències"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1228
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Longitud del filtre:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Tipus de corba:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i alça..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1265
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2497
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalització..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:95
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:32
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fosa de tancament"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:56
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "per Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar final (mostres):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Troba pics escapçats..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertix"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:35
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "S'està fent la inversió..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:136
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Anivellador"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:52
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:54
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:55
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:56
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Més fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:57
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El més fort"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "per Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:242
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Llindar de soroll:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Anivellador..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:36
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:77
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supressió de soroll"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosat"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipus de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Soroll..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:53
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "S'està generant soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Pas 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n"
|
|
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Pas 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n"
|
|
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Treu soroll..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "S'està traient el soroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:113
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:361
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalitza..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "S'està normalitzant..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:222
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapes:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:296
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:312
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Acoblament (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:46
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:37
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "S'està reparant el so danyat"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetit %d vegades"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:75
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetix"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetix..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:40
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "S'està realitzant la repetició"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Marxa arrere"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:38
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silenci"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenci..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:42
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "S'està generant el silenci"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Netejador de pics"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
|
|
"(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Netejador de pics..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358 Menus.cpp:564 effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr "E&stèreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:32
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de supertons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrada"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrada, sense àlies"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'ona:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Supertò..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "To..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:48
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "S'està generant el supertò"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:48
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "S'està generant un to"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durada màxima del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Trunca un silenci..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:36
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "S'està truncant el silenci..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profunditat (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonància:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:42
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segons)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Eixida del Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidisquen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:451
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:459
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:485
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:604
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:609
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:619
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcions de mescla avançades"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:945
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Esquerre"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:946
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Dret"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canals d'eixida: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra l'eixida"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" serà reemplaçat pel fitxer d'eixida que hàgiu seleccionat."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa extern)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No es port exportar el so a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:389
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Eixida de l'orde"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Freqüència incorrecta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Freqüències de mostreig"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el millor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal de bits"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(La millor qualitat)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Fitxers més petits)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Boig"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat variable:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Tipus de canal:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo unificat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localització del LAME"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
|
|
"i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o siga que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'exportació:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcions..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividix els fitxers a partir de:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Anomena els fitxers:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Numeració consecutiva"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" no existix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels caràcters: %s\n"
|
|
"Feu servir..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Encapçalament:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No es pot exportar el so en este format"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n"
|
|
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
|
|
"l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
|
|
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de música en línia. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n"
|
|
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n"
|
|
"extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
|
|
"i després importar-lo a l'Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n"
|
|
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
|
|
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Avaria de lògica interna."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fitxers QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament inicial:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantitat a importar:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Processos en cadena"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportaments"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Emprant:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estèreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de so"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal nou"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr "Al navegador"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "D'Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr "Quan tanqueu la darrera finestra es tancarà l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Exporta"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Quan importis fitxers de so"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:123
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Assignacions de tecles"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr "&Establix"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en alçar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "E/S de so"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Interpreta a través"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Re&produix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza el tall"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latència"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Període curt:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Període llarg:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'efectes"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acció d'orde"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Especifica el punt de selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang de selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom en un punt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Allunya un pas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Majúscules+Arrossega"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic del mig"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Canvia la mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavitza a la mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Canvia diverses mostres"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Canvia només UNA mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Diverses"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplaça amunt o avall"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Apropa o allunya"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr "Longitud de la vista preliminar:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr "&No copiïs cap so"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Pregunt&a a l'usuari/ària"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Alça automàticament"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Alça automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Alça automàticament cada:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Retallat"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostreig"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Format per defecte de les mostres:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Arrodoniment"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre s'està enregistrant."
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda més ampla"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipus de finestra:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Punts d'omissió FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència mínima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència màxima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Localitza notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Arrodonix notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n"
|
|
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
|
|
"ara el Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les imatges \n"
|
|
"i als colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
|
|
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
|
|
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Mostres - Imatges i color"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Alça una mostra del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fitxers individuals del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Alça els fitxers"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr "Mode de visualització per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Habilita les &línies de tall"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr "L'edició d'un &clip pot moure altres clips"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr "Botó Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura't"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "L'enregistrament no és permès"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'eixida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silencia la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Encabix la selecció a la finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Encabix el projecte a la finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Encabix la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Encabix el projecte"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'eixida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Picòmetre d'eixida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'eixida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volum d'eixida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Lliscador d'eixida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volum d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Lliscador d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Font d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inici de la selecció:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "amagat"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posició de so:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Arrodonix"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fi de la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Plafó d'eines"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi-eina"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Afig una etiqueta a la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibra la clau de veu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajusta la sensibilitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensitivitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Selecciona-So"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Selecciona-Silenci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Crea etiquetes"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Afig una etiqueta"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:302
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:452
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premsa"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:531
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Cap a avant"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cap arrere"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda a Internet"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Agafador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr "%d files, %d columnes"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr "Fila %d"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:791
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:359
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:361
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:364
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Atura el monitoratge"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:366
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Inicia el monitoratge"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:370
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo horitzontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:371
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:388
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:876
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1078
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n"
|
|
"Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n"
|
|
"freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n"
|
|
"la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de mesurador."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels picòmetres"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regle vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Quadres NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Control de temps"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No mostres més este advertiment"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|