mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 16:14:00 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			19062 lines
		
	
	
		
			402 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			19062 lines
		
	
	
		
			402 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | 
						|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Gaelainn 2.0\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 10:53-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Riarthóir <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Mícheál Mac Lochlainn <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
 | 
						|
"Language: ga\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Language: Irish\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Country: IRELAND\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Earráid"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "G&reamaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "Cló..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Défhónach Cothrománach"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "Stad"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint noun
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Méadar Aschuir"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Foláireamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "&Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "&Oscail..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "%s sábháilte"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "%s sábháilte"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Cóipeáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Gearr"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Greamaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Cealaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Athrú Formáide"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Dheireanach"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stad"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Check Online"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "system administration"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "developer"
 | 
						|
msgstr "Clúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "co-founder and developer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "documentation and support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "documentation and support, French"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "accessibility advisor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "graphic artist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "composer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "tester"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						|
msgstr "Aschur Nyquist:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "web developer"
 | 
						|
msgstr "Clúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "graphics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "incorporating"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn iomportála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "Tá go Maith"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						|
"other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | 
						|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						|
"editing sounds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Creidiúintí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Emeritus:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Contributors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Website and Graphics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Translators"
 | 
						|
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Baochas fé leith:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity website: "
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						|
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Ceadaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Dáta shraith an ríomhchláir:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Compiler:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record/Play head"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Move to Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Move to Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr "(cosctha)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to unpin"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to pin"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | 
						|
"of the missing files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Oscail..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Comhad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						|
"temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
 | 
						|
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
 | 
						|
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tá Audacity ar tí scuir.  Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua "
 | 
						|
"a úsáid."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP)  \n"
 | 
						|
"comhbhainteach le \n"
 | 
						|
"hAudacity féinig fé láthair. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n"
 | 
						|
"go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Message"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Dún"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Earráid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening recording device.\n"
 | 
						|
"Error code: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Decoding File"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Details"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Choose command"
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No Action"
 | 
						|
msgstr "Gníomh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as MP3 56k before"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as MP3 56k after"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as MP3"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as Ogg"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as WAV"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade Ends"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select to Ends"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Special Command"
 | 
						|
msgstr "Baochas fé leith:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "cleaned"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Export recording to %s\n"
 | 
						|
"/%s/%s%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export recording"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
 | 
						|
"File already exists that is not a directory"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Applied Macro"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Apply Macro"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Applied Macro '%s'"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Apply '%s'"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Macros Palette"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Macro"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Macro"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Apply Macro to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Project"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Apply macro to project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Files..."
 | 
						|
msgstr "&Comhad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Apply macro to files..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Expand"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No macro selected"
 | 
						|
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Manage Macros"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remo&ve"
 | 
						|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Steps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Edit..."
 | 
						|
msgstr "&Eagar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Shrin&k"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enter name of new macro"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Name of new macro"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Benchmark"
 | 
						|
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of Edits:"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						|
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Random Seed:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Run"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint verb
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Dún"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						|
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "benchmark.txt"
 | 
						|
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Preparing...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						|
msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trial %d\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Greamaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Trial %d\n"
 | 
						|
"Failed on Paste.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Save Without Copying"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "MISSING %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | 
						|
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | 
						|
#. in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Dul Chun Cinn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-old%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Dronnuilleogach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
 | 
						|
"amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
 | 
						|
"amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "File Error"
 | 
						|
msgstr "Earráid LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Speictream"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Uath-chomhghaolú  Leasaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht log"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor:"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Peak:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "Méad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "Gníomh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "Athdhéan..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
 | 
						|
"ráta samplaithe céanna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Roghnaíodh an iomad fuaime.  Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f "
 | 
						|
"soicind di."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						|
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "How to get help"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						|
"online."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | 
						|
"library]] to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | 
						|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						|
"CDs]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "History"
 | 
						|
msgstr "&Stair..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "Stair an Chealaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Gníomh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Clipboard space used"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Discard"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						|
msgid "Internal Error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "beart"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Lipéad"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low Frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht log"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad téacsa ina bhfuil lipéid..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nua Li&péid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Lipéad Caochlaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "&Gearr"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Cóip"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "G&reamaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "Scri&os"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Scrioschnaipe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Name:"
 | 
						|
msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New label"
 | 
						|
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh teanga  d'Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp
 | 
						|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n"
 | 
						|
"Seanachomhad arna shábháil mar '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "Cealaig&h %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "Cealaig&h"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Athdhéan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Athdhéan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Measc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Neartúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Pean"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Aonar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Faic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "C"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "C♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "E"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "F"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "F♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "B"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "E♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "B♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "C♯/D♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D♯/E♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "F♯/G♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G♯/A♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A♯/B♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Manage Plug-ins"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "G&ach Éinní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "(cosctha)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr "(cosctha)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "Ceadaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Ceadaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "Ceadaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "(cosctha)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects or commands:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect or command:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | 
						|
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in already exists"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Failed to register:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable this plug-in?"
 | 
						|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | 
						|
msgstr[0] "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
msgstr[1] "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable new plug-ins"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Deacreacht le linn priontála."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Priontáil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Horizontal Scrollbar"
 | 
						|
msgstr "Défhónach Cothrománach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vertical Scrollbar"
 | 
						|
msgstr "Défhónach Ingearach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						|
msgstr "Sábháil athruithe?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save project before closing?"
 | 
						|
msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select one or more files"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comha(i)d f(h)uaime..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua "
 | 
						|
"tionscadail."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not decode file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not create safety file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "%s sábháilte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn iomportála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | 
						|
"file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | 
						|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | 
						|
"file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving Copy of Project"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | 
						|
#. of the file being overwritten.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Do you want to overwrite the project:\n"
 | 
						|
"\"%s\"?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you select \"Yes\" the project\n"
 | 
						|
"\"%s\"\n"
 | 
						|
"will be irreversibly overwritten."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Overwrite Project Warning"
 | 
						|
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
 | 
						|
"window.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | 
						|
#. The translation should be short or else it will not display well.
 | 
						|
#. At most, about 11 Latin characters.
 | 
						|
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
 | 
						|
#. recording
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Dropouts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Turn off dropout detection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Déan Taifeadadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d hour"
 | 
						|
msgid_plural "%d hours"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d minute"
 | 
						|
msgid_plural "%d minutes"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s and %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Anailís ar Mhinicíocht"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Medium Quality"
 | 
						|
msgstr "Caighdeán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Quality"
 | 
						|
msgstr "Caighdeán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Effects"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Scriptables"
 | 
						|
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Preferences"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						|
#. * notes
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture failed!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						|
"Truncating to this maximum length."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Uimhir Riain:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Bliain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						|
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						|
#. themes.
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Theme written to:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present. Overwrite?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						|
"based on your current settings.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						|
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Project"
 | 
						|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording start:"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording end:"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Save enabled:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Export enabled:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Recording saved: %s"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Error saving recording."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Recording exported: %s"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Error exporting recording."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timer Recording"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Save"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Project As:"
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Project As:"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Do nothing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Restart system"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Shutdown system"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "After Recording completes:"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording duration:"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scheduled to stop at:"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | 
						|
#. which is shown below this string
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | 
						|
#. or "Shutdown system", and
 | 
						|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s in:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Saved:"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Exported:"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Stereo, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Défh.,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Mono, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Aonfh.,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Left, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Clé,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Right, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Deas,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Muted"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Soloed"
 | 
						|
msgstr "Aonar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Selected"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Sync Locked"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
msgid "Calibration Complete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Resampling failed."
 | 
						|
msgstr "Athshampláil cosctha."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Batch Command"
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/Command.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/Command.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						|
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No Audio Selected"
 | 
						|
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						|
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						|
"again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						|
"try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
 | 
						|
msgid "Long Message"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compare Audio"
 | 
						|
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | 
						|
msgid "Compares a range on two tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Fachtóir meatha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/Demo.h
 | 
						|
msgid "Demo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/Demo.h
 | 
						|
msgid "Does the demo action."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
msgid "Panel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Application"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track 0"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track 1"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Id:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window Name:"
 | 
						|
msgstr " - fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
msgid "From X:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
msgid "From Y:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
msgid "To X:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						|
msgid "To Y:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Relative To:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Drag"
 | 
						|
msgstr "Clétharraingt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/DragCommand.h
 | 
						|
msgid "Drags mouse from one place to another."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Commands"
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Menus"
 | 
						|
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preferences"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Envelopes"
 | 
						|
msgstr "Clúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Boxes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "JSON"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint name of a computer programming language
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "LISP"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Brief"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
 | 
						|
msgid "Get Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
 | 
						|
msgid "Gets information in JSON format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Types:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Get Track Info"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
msgid "Gets track values as JSON."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/HelpCommand.h
 | 
						|
msgid "Gives help on a command."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "File Name:"
 | 
						|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of Channels:"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import2"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						|
msgid "Imports from a file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export2"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exports to a file."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Builtin Commands"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Unknown built-in command name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Text:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/MessageCommand.h
 | 
						|
msgid "Echos a message."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add to History"
 | 
						|
msgstr "Stair an Chealaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add to History:"
 | 
						|
msgstr "Stair an Chealaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress:"
 | 
						|
msgstr "Comhbhrúiteoir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open Project2"
 | 
						|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Opens a project."
 | 
						|
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Project2"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Saves a project."
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Value:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Reload:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Get Preference"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Preference"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						|
msgid "Gets the value of a single preference."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						|
msgid "Sets the value of a single preference."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window"
 | 
						|
msgstr " - fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Full Window"
 | 
						|
msgstr " - fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window Plus"
 | 
						|
msgstr " - fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Fullscreen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Scriptables"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selectionbar"
 | 
						|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trackpanel"
 | 
						|
msgstr "Uimhir Riain:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "First Two Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "First Three Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "First Four Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tracks Plus"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "First Track Plus"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Tracks Plus"
 | 
						|
msgstr "Rian Ama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Blue"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Faic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Path:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Capture What:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Background:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Bring To Top:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: %s"
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | 
						|
msgid "Screenshot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | 
						|
msgid "Takes screenshots."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Project Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Project"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Project End"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Time:"
 | 
						|
msgstr "Aga Ionsaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "End Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "High:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Low:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint verb, imperative
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Add"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "First Track:"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track Count:"
 | 
						|
msgstr "Cló Rian Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Mode:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Time"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selects a time range."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
msgid "Selects a frequency range."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selects a range of tracks."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selects Audio."
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Color 0"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Color 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Color 2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Color 3"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | 
						|
msgid "At:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Colour:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start:"
 | 
						|
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Clip"
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetClipCommand.h
 | 
						|
msgid "Sets various values for a clip."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delete:"
 | 
						|
msgstr "Scrios"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Envelope"
 | 
						|
msgstr "Clúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | 
						|
msgid "Sets an envelope point position."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Index"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						|
msgid "End:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selected:"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Label"
 | 
						|
msgstr "Scri&os"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
 | 
						|
msgid "Sets various values for a label."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rate:"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Ráta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Resize:"
 | 
						|
msgstr "Méad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "X:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Y:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Width:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Height:"
 | 
						|
msgstr "Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Project"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
 | 
						|
msgid "Sets various values for a project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track Index:"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Channel Index:"
 | 
						|
msgstr "Cainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Unnamed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selected"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Focused"
 | 
						|
msgstr "Sos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Gain:"
 | 
						|
msgstr "Neartúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Pan:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Sp'graim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Times 2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "HalfWave"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Display:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Scale:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VZoom:"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VZoom Top:"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VZoom Bottom:"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Zúmála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use Spectral Prefs"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral Select"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						|
msgid "Gray Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track Status"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track Audio"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track Visuals"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						|
msgid "Sets various values for a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aimpliú (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Aimpligh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Tone controls"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						|
msgstr "Treisiú (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Treisiú (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Airde (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "Ochtáibh Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "go (dtí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "Ochtáibh Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Céatadán an Athraithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "n/bh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Beats per minute"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Fad (soicindí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Length in seconds from %s, to"
 | 
						|
msgstr "Fad (soicindí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Aga Ionsaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Tairseach: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select an audio track."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						|
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "Cab&hair"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "RMS = %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground level too high"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background level too high"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background not yet measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hard Clipping"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Soft Clipping"
 | 
						|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Even Harmonics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Expand and Compress"
 | 
						|
msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Fuzz Box"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Upper Threshold"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Parameter 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Parameter 2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of repeats"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Distortion type:"
 | 
						|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "DC blocking filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold controls"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Parameter controls"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clipping level"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Drive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Make-up Gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clipping threshold"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hardness"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Distortion amount"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output level"
 | 
						|
msgstr "Méadar Aschuir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repeat processing"
 | 
						|
msgstr "Athdhéan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "dB Limit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Wet level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Residual level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (Not Used):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (0 to 100):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (0 to 5):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f ms"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Macalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Built-in"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device.\n"
 | 
						|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an "
 | 
						|
"aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Some Command"
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Ceadaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Applied command: %s"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
msgid "Command failed to initialize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
 | 
						|
"ráta samplaithe céanna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						|
msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%g kHz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Rename '%s' to..."
 | 
						|
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Rename '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Delete '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Scrios"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Delete %d items?"
 | 
						|
msgstr "Scrioschnaipe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Cothromú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Inbheartaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
msgid "Unknown built-in effect name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
 | 
						|
"ráta samplaithe céanna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Aga Ionsaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Athdhéanta %d uair"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Céim 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Céim 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Analyzing: %s"
 | 
						|
msgstr "Déan &Anailís"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Processing: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Normalize peak amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Normalize loudness to"
 | 
						|
msgstr "Normalú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Peak amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "(Maximum 0dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Loudness LUFS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "LUFS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Fachtóir meatha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unable to Preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Stages:"
 | 
						|
msgstr "Céimeanna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dept&h:"
 | 
						|
msgstr "Doimhneacht:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						|
msgstr "Aisfhotha (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Current selection length: %s"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "New selection length: %s"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Athdhéan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Aisfhotha (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "Doimhneacht (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Ionad easportála:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Aisiompú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
 | 
						|
"ráta samplaithe céanna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Window Size:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sliding Stretch"
 | 
						|
msgstr "Fachtóir meatha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sín"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Cearnóg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sábhfhiaclach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						|
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Tost á cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Comhbhrúiteoir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not load the library"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | 
						|
#. developed by Steinberg GmbH
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | 
						|
msgid "VST"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						|
msgstr "Doimhneacht (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reso&nance:"
 | 
						|
msgstr "Athshondas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						|
msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not find component"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not initialize component"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "Cea&p"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Comhéadan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Gníomh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
 | 
						|
msgid "AudioUnit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: abbreviates
 | 
						|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | 
						|
msgid "LV2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | 
						|
msgstr "Aschur Nyquist:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						|
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio selection required."
 | 
						|
msgstr "Ailínithe le deireadh an rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair "
 | 
						|
"nach dtagann na rianta le chéile."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Debug Output: "
 | 
						|
msgstr "Aschur Nyquist:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'%s' returned:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "plug-in"
 | 
						|
msgstr "Aschur Nyquist:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | 
						|
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | 
						|
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | 
						|
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not open file"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						|
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						|
" ."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not determine language"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Mismatched quotes in\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "%s sábháilte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Value range:\n"
 | 
						|
"%s to %s"
 | 
						|
msgstr "Sábháil athruithe?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Value Error"
 | 
						|
msgstr "Earráid LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | 
						|
"Using empty string instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select a file"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save file as"
 | 
						|
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						|
#. name into another alphabet.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | 
						|
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | 
						|
msgid "Vamp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exported Tags"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | 
						|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						|
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						|
"               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | 
						|
"locations of all missing files.\n"
 | 
						|
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						|
"filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						|
"settings."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - L"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - R"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "Earráid LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Ráta Giotán:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Teanga:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity - default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach Comhad (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Insane, 320 kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Caighdeán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Force export to mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Locate LAME"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Cá bhfuil %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
 | 
						|
"amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin "
 | 
						|
"(*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Ionad easportála:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Ionchódú:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						|
"Data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s, %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Earráid LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime "
 | 
						|
"amháin a cheadaítear."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file %s."
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Locht inmheánach loighce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your current preference is set to copy in.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your current preference is set to read directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original locations.\n"
 | 
						|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | 
						|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Gan ceannacht ar bith"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Caolcheannach"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Mórcheannach"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Ceannachas réamhshocraithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Méid le n-iompórtáil:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Ráta samplaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | 
						|
msgid "Bad data size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%s left"
 | 
						|
msgstr "clé"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%s right"
 | 
						|
msgstr "deas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | 
						|
#. identifying one end of a clip,
 | 
						|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
 | 
						|
#. of clips,
 | 
						|
#. last number counts all clips,
 | 
						|
#. and the last string is the name of the track containing the
 | 
						|
#. clips.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %d of %d clip %s"
 | 
						|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "end"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | 
						|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
 | 
						|
#. first and second numbers give the position of those clips in
 | 
						|
#. a seqeunce of clips,
 | 
						|
#. last number counts all clips,
 | 
						|
#. and the last string is the name of the track containing the
 | 
						|
#. clips.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | 
						|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
 | 
						|
#. last number counts the clips,
 | 
						|
#. string names a track
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d of %d clip %s"
 | 
						|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Bogadh-in-Am"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "clip not moved"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Dheireanach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Previous Clip"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Dheireanach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "N&ext Clip"
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Next Clip"
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Clip L&eft"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Níl pioc le cealú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Scrios"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Macasamhail déanta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Déan macasamhail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Deighil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Eagar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "Scri&os"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Metadata..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Delete Key"
 | 
						|
msgstr "Scrioschnaipe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delete Key&2"
 | 
						|
msgstr "Scrioschnaipe2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Ext&ra"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&xer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Increase Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Decrease Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Méadar Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change &Recording Device..."
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change &Playback Device..."
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change Audio &Host..."
 | 
						|
msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | 
						|
msgstr "Athraigh Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Full Screen (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Ionad easportála:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Dangerous Reset..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Export"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as MP&3"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as &WAV"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as &OGG"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Gléasadh Leathanaigh..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Quick Fix..."
 | 
						|
msgstr "Cab&hair"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Getting Started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity &Manual"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Quick Help..."
 | 
						|
msgstr "Cab&hair"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Manual..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Diagnostics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | 
						|
#. regions.
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | 
						|
#. regions
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | 
						|
#. the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | 
						|
#. regions
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | 
						|
#. audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | 
						|
#. regions)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Labels"
 | 
						|
msgstr "Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Label at &Selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Label at &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Cut"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Delete"
 | 
						|
msgstr "Scrios"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Label Split Delete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Silence"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Copy"
 | 
						|
msgstr "Lipéad"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Split"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Join"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
msgid "F&ocus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Athdhéan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Breiseáin %i go %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "Cea&p"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "&Maisiúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "Déan &Anailís"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "T&ools"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Macros..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Apply Macro"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Palette..."
 | 
						|
msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Screenshot..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Simulate Recording Errors"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Script&ables I"
 | 
						|
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Time..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Frequencies..."
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Tracks..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track Status..."
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Set Track Audio..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Set Track Visuals..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Get Preference..."
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Preference..."
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Clip..."
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Envelope..."
 | 
						|
msgstr "Clúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Label..."
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Project..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Scripta&bles II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track..."
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Get Info..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Message..."
 | 
						|
msgstr "Socraigh Réimse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Help..."
 | 
						|
msgstr "Cab&hair"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open Project..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Project..."
 | 
						|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Mouse..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compare Audio..."
 | 
						|
msgstr "Comhbhrúiteoir..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | 
						|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Screenshot (short format)..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select None"
 | 
						|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Select Sync-Locked"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "R&egion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Track Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Cursor to Track End"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track Start to En&d"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Track Start to End"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&tore Selection"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "Speictream"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Cursor to Stored"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Zero Crossing"
 | 
						|
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Selection"
 | 
						|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Snap-To &Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Snap-To &Nearest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Snap-To &Prior"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection to &Start"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection to En&d"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Cursor to"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor to Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor to Selection End"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor to Track Start"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track &End"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor to Track End"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Project Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor to Project Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Project E&nd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor to Project End"
 | 
						|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Cursor"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor &Left"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor &Right"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "See&k"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | 
						|
#. that has some tools in it
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. with the recording level meters
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. with the playback level meter
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18nhint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. which has sound level meters
 | 
						|
#. Command( wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"),
 | 
						|
#. FN(OnShowMeterToolBar), AlwaysEnabledFlag, checkOff ),
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. with the mixer
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. that manages devices
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						|
#. for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis na gClúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Líníochta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Zúmála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Iluirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Dheireanach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Next Tool"
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Panned audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | 
						|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | 
						|
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | 
						|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | 
						|
#. an implied preposition "from").
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned start to zero"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe le náid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align/Move Start"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned start to selection end"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align/Move End"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align End"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved end to end"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned end to end"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align/Move End to End"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved together"
 | 
						|
msgstr "Ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Aligned together"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align/Move Together"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align Together"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Bain Amach Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Asbhaint Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' to Top"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to Top"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to Bottom"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' Up"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' Down"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Rian nua ama arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Ama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&x"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Ama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Pan"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Left"
 | 
						|
msgstr "Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan Left"
 | 
						|
msgstr "Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Right"
 | 
						|
msgstr "Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan Right"
 | 
						|
msgstr "Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Center"
 | 
						|
msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan Center"
 | 
						|
msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "By &Start Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "By &Name"
 | 
						|
msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Track"
 | 
						|
msgstr "Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Close Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focused Track U&p"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focused Track to T&op"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "no label track"
 | 
						|
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "no labels in label track"
 | 
						|
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please save or close this project and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select in a mono track."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select in a stereo track."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Please select at least %d channels."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select a time within a clip."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tra&nsport"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pl&aying"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Recording"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Append Record"
 | 
						|
msgstr "Déan Taifeadadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record &New Track"
 | 
						|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Punch and Rol&l Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Transport &Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Pl&ay"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Sto&p"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play &One Second"
 | 
						|
msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play to &Selection"
 | 
						|
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						|
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Increase Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Decrease Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Radharc"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) full sized
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil &Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil &Normálta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil A&mach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zúmáil go dtí an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom &Toggle"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Zúmála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "T&rack Size"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Fit to Width"
 | 
						|
msgstr "Socraigh i bh&Fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Fit to &Height"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sk&ip to"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip to Selection Start"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip to Selection End"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | 
						|
#. that have been taken.
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Stair..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Window"
 | 
						|
msgstr " - fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Minimize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | 
						|
#. * windows un-hidden
 | 
						|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						|
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | 
						|
#. tooldock
 | 
						|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						|
msgid "Minimize All Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Comhéadan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "Méadar Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "Méadar Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "Cainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Buffer length:"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Latency compensation:"
 | 
						|
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Aonfhónach)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Défhónach)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Comhadlanna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Slí ar Fáil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Comhadlann Shealadach Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-"
 | 
						|
"athmhúsclófar Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Breiseáin 1 go %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						|
#. * audio file import options
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Classic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Dark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "High Contrast"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: user defined
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Th&eme:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show e&xtra menus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Use custom mix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Beats"
 | 
						|
msgstr "Athdhéan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Méarchlár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "&Radharc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead. Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-"
 | 
						|
"athmhúsclófar Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Luch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Cnaipí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Cléchnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Clétharraingt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Réimse an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Roth-Cas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil isteach ar Réimse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Deaschnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil amach aon chéim amháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Deastharraingt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Clétharraingt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Clúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Peann Luaidhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Sampla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Athraigh AON tsampla amháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Il"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Éinní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						|
msgstr "Scroláil suas nó anuas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scroll waveform"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Roth-Cas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil isteach nó amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Roth-Cas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Length:"
 | 
						|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Before cut region:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&After cut region:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Vari-Speed Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Micro-fades"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Always scrub un&pinned"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Category"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "As&k"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "16-bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "24-bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Dronnuilleog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Triantán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Cumtha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Eile..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Software playthrough of input"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record on a new track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Detect dropouts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "With:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						|
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom name text"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Track Number"
 | 
						|
msgstr "Uimhir Riain:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "System &Date"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "System T&ime"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Punch and Roll Recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Pre-ro&ll:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Cross&fade:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Airde (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Sp'graim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Sp'graim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1024 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "High &boost (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Gra&yscale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Á Aisiompú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						|
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						|
#. themes.
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						|
"Sourcery'. This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Multi-track"
 | 
						|
msgstr "Il"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Type to create a label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Advanced &vertical zooming"
 | 
						|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Connect dots"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Stem plot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fit to Width"
 | 
						|
msgstr "Socraigh i bh&Fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zúmáil go dtí an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Default"
 | 
						|
msgstr "256 - réamhshocrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Minutes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "5ths of Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "10ths of Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "20ths of Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "50ths of Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "100ths of Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "500ths of Seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MilliSeconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Samples"
 | 
						|
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "4 Pixels per Sample"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Max Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Pinned &head position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default &view mode:"
 | 
						|
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Display &samples:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Fuaime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Toggle"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Zúmála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preset 1:"
 | 
						|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preset 2:"
 | 
						|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Stad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Sos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Sos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record New Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Déan Taifeadadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select to End"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select to Start"
 | 
						|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fit selection to width"
 | 
						|
msgstr "Socraigh rogha sa bhfuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fit project to width"
 | 
						|
msgstr "Socraigh tionscadal sa bhfuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %s"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Scrubbing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Leid Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Stop Seeking"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Seeking"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz)"
 | 
						|
msgstr "go Tosach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Snap-To"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						|
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						|
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Show"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - driven"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Selection %s. %s won't change."
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Minicíochtaí Dúird á dTreisiú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center Frequency"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Bandwidth"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis na gClúdach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Zúmála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Uirlis Líníochta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Iluirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to edit label text"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "Cló..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Cló Rian Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Suas Ochtáibh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Ochtáibh Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, "
 | 
						|
"Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Right-click for menu."
 | 
						|
msgstr "Deaschnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Fachtóir meatha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Instrument %i"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
 | 
						|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Athraíodh '%s' go %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WaveColor Change"
 | 
						|
msgstr "Athrú Ráta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Athrú Formáide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "8000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "11025 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "16000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "22050 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "44100 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "48000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "88200 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "96000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "176400 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "192000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "352800 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "384000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "Eile..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "Athraíodh '%s' go %s Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Athrú Ráta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Ráta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Sp'graim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Sp'graim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Wave Color"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "Athrú Formáide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rat&e"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Ráta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						|
"playing or recording first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Aonfhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Cainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Athraigh go Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom x1/2"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom x2"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Half Wave"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Reset"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Íosteorainn luasa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Uastheorann luasa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Socraigh réimse go '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Réimse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Linear scale"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "Socraigh Réimse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Clúdach gléasta."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "&Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Seeking"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						|
msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playing at Speed"
 | 
						|
msgstr "Idir Luas is Airde á nAthrú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Scru&bbing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Roghanna Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "(snapping)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Collapse"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open menu..."
 | 
						|
msgstr "&Oscail..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Track Name"
 | 
						|
msgstr "Uimhir Riain:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Athrú Ainme"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Command-Click"
 | 
						|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						|
msgstr "Cléchnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' up"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' down"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr "(cosctha)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "C"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "D"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f%% Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f%% Right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Do you have these problems?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fix"
 | 
						|
msgstr "Measc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Quick Fixes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nothing to do"
 | 
						|
msgstr "Níl pioc le cealú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clocks on the Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Suas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Can't select precisely"
 | 
						|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording stops and starts"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Fixed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Cléchnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						|
msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Ráta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Défhónach Cothrománach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "Ochtáibh Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Stop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Close"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						|
msgid "Infinity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Zúmáil isteach ar Réimse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
msgid "Dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select a directory"
 | 
						|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Directory Dialog"
 | 
						|
msgstr "Comhadlanna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
msgid "File Dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Finder"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Finding silence..."
 | 
						|
msgstr "Tost á cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						|
msgid "Alex S. Brown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						|
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						|
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | 
						|
"duration."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound Finder"
 | 
						|
msgstr "Tost"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Finding sound..."
 | 
						|
msgstr "Tost á cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "Jeremy R. Brown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | 
						|
"duration."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						|
msgid "[End]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral edit multi tool"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Filtering..."
 | 
						|
msgstr "Á normalú..."
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
msgid "Paul Licameli"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aPlease select frequencies."
 | 
						|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | 
						|
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | 
						|
"                       Please select a frequency range."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | 
						|
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | 
						|
"                      or reduce the filter 'Width'."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%"
 | 
						|
msgstr "Earráid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Treisiú (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aLow frequency is undefined."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | 
						|
"                        For the current track, the high frequency setting "
 | 
						|
"cannot~%~\n"
 | 
						|
"                        be greater than ~a Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | 
						|
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | 
						|
"                         Please select a frequency range."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral edit shelves"
 | 
						|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Studio Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Fade..."
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
msgid "Steve Daulton"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "Adjustable Fade"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade Type"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade Up"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade Down"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S-Curve Up"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S-Curve Down"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "Start/End as"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "% of Original"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "dB Gain"
 | 
						|
msgstr "Neartúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start (or end)"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "End (or start)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "Handy Presets (override controls)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "None Selected"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Linear In"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Linear Out"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "Exponential In"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
msgid "Exponential Out"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Logarithmic In"
 | 
						|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Logarithmic Out"
 | 
						|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rounded In"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rounded Out"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cosine In"
 | 
						|
msgstr "Á Chéimniú Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cosine Out"
 | 
						|
msgstr "Á Chéimniú Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S-Curve In"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S-Curve Out"
 | 
						|
msgstr "Bog an Rian Síos"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error~%~%"
 | 
						|
msgstr "Earráid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | 
						|
"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | 
						|
"                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Beat Finder"
 | 
						|
msgstr "Athdhéan"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Finding beats..."
 | 
						|
msgstr "Tost á cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold Percentage"
 | 
						|
msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clip Fix"
 | 
						|
msgstr "Reathaí Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reconstructing clips..."
 | 
						|
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Crossfade Clips"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Crossfading..."
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Crossfade Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rian Nótaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade type"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
msgid "Constant Gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
msgid "Constant Power 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
msgid "Constant Power 2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Custom Curve"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Custom curve"
 | 
						|
msgstr "Ainm Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade direction"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
msgid "Alternating Out / In"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
msgid "Alternating In / Out"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Delay Effect..."
 | 
						|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delay type"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Regular"
 | 
						|
msgstr "Dronnuilleogach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Bouncing Ball"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Delay level per echo (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Pitch change effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch/Tempo"
 | 
						|
msgstr "Airde (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of echoes"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						|
msgid "Allow duration to change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Regular Interval Labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Create labels based on"
 | 
						|
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number & Interval"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of Labels"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label Interval"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of labels"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label interval (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Fad (soicindí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length of label region (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Fad (soicindí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Adjust label interval to fit length"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Label text"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Minimum number of digits in label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "None - Text Only"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "1 (Before Label)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "2 (Before Label)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "3 (Before Label)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "1 (After Label)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "2 (After Label)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "3 (After Label)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Begin numbering from"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Message on completion"
 | 
						|
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
msgid "Details"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Warnings only"
 | 
						|
msgstr "Foláireamh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  Type of label
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "region labels"
 | 
						|
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "point labels"
 | 
						|
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High-Pass Filter"
 | 
						|
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | 
						|
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "Asbhaint Fhothraim le Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
msgid "6 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
msgid "12 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
msgid "24 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
msgid "36 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
msgid "48 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | 
						|
"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | 
						|
"                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Limiting..."
 | 
						|
msgstr "Á normalú..."
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Soft Limit"
 | 
						|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Hard Limit"
 | 
						|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Soft Clip"
 | 
						|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Hard Clip"
 | 
						|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Input Gain (dB)\n"
 | 
						|
"mono/Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Input Gain (dB)\n"
 | 
						|
"Right channel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Limit to (dB)"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
msgid "Hold (ms)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						|
msgid "Apply Make-up Gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low-Pass Filter"
 | 
						|
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/lowpass.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | 
						|
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Notch Filter"
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Notch Filter..."
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						|
msgid "Q (higher value reduces width)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | 
						|
"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | 
						|
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "Pluck"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generating pluck sound..."
 | 
						|
msgstr "Ton á Cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "David R.Sky"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "Pluck MIDI pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fade-out type"
 | 
						|
msgstr "Céimnigh Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "Abrupt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "Gradual"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						|
msgid "Duration (60s max)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rhythm Track"
 | 
						|
msgstr "Bain Amach Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generating Rhythm..."
 | 
						|
msgstr "Ton á Cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Tempo (bpm)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "30 - 300 beats/minute"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Beats per bar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "1 - 20 beats/measure"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Swing amount"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "+/- 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of bars"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "1 - 1000 bars"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rhythm track duration"
 | 
						|
msgstr "Bain Amach Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start time offset"
 | 
						|
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence before first beat"
 | 
						|
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Beat sound"
 | 
						|
msgstr "Athdhéan"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Metronome Tick"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Ping (short)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Ping (long)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Cowbell"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Resonant Noise"
 | 
						|
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Click"
 | 
						|
msgstr "Cléchnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Drip (short)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "Drip (long)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "18 - 116"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Set either 'Number of bars' or\n"
 | 
						|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Risset Drum"
 | 
						|
msgstr "Tost á cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generating Risset Drum..."
 | 
						|
msgstr "Tost á cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
msgid "Steven Jones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decay (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
msgid "Width of noise band (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | 
						|
msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Data Export"
 | 
						|
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Analyzing..."
 | 
						|
msgstr "Déan &Anailís"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Limit output to first"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Measurement scale"
 | 
						|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export data to"
 | 
						|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Index (text files only)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Count"
 | 
						|
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time Indexed"
 | 
						|
msgstr "Eag. Lipéid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Include header information"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Minimal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "G&ach Éinní"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Optional header text"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Channel layout for stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Left and Right
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "L-R on Same Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Alternate Lines"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: L for Left
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "L Channel First"
 | 
						|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show messages"
 | 
						|
msgstr "Ceadaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Errors Only"
 | 
						|
msgstr "Earráid:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "[-inf]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "Left Channel.~%~%"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~aData written to:~%~a"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | 
						|
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | 
						|
"~a ~\n"
 | 
						|
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | 
						|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | 
						|
"                  DC offset: ~a~a"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~a linear, ~a dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "~a samples."
 | 
						|
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "~a seconds."
 | 
						|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Audio data analysis:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "~a linear,   ~a dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "sample data"
 | 
						|
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample #"
 | 
						|
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Value (linear)"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Value (dB)"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "audio sample value analysis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Left (linear)"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Right (linear)"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Left (dB)"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Right (dB)"
 | 
						|
msgstr "Deas,"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | 
						|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | 
						|
"Daulton"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "linear"
 | 
						|
msgstr "Líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2 channels (stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1 channel (mono)"
 | 
						|
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "One column per channel.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "One row per channel.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
msgid "Unspecified channel order"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Data Import"
 | 
						|
msgstr "Ráta samplaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
msgid "Reading and rendering samples..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select file"
 | 
						|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
msgid "Invalid data handling"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Throw Error"
 | 
						|
msgstr "Earráid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
msgid "Read as Zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error~%~\n"
 | 
						|
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | 
						|
"                        Check that file exists."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error:~%~\n"
 | 
						|
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | 
						|
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error~%~\n"
 | 
						|
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | 
						|
"              '~a' is not a numeric value."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						|
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%Unable to open file"
 | 
						|
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
msgid "Tremolo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Tremolo..."
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveform type"
 | 
						|
msgstr "Tonnchrot"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Inverse Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sábhfhiaclach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Starting phase (degrees)"
 | 
						|
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						|
msgid "Wet level (percent)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applying Action..."
 | 
						|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid "Robert Haenggi"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove Vocals"
 | 
						|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Isolate Vocals"
 | 
						|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | 
						|
msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove Center"
 | 
						|
msgstr "Bain Amach Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Isolate Center"
 | 
						|
msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Isolate Center and Invert"
 | 
						|
msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | 
						|
msgstr "Bain Amach Rian"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Analyze"
 | 
						|
msgstr "Déan &Anailís"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Strength"
 | 
						|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						|
"Covariance x y: ~a\n"
 | 
						|
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						|
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						|
"Coefficient of correlation: ~a\n"
 | 
						|
"Coefficient of determination: ~a \n"
 | 
						|
"Variation of residuals: ~a\n"
 | 
						|
"y equals ~a plus ~a times x~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | 
						|
"This means:~%~a~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | 
						|
"   The center can't be removed.\n"
 | 
						|
"      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | 
						|
"panned.\n"
 | 
						|
"   Most likely, the center extraction will be poor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - An ideal value for Stereo.\n"
 | 
						|
"  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - The two channels are almost not related.\n"
 | 
						|
"   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | 
						|
"manner.\n"
 | 
						|
"   The center extraction can still be good though."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | 
						|
"   This can cause strange effects.\n"
 | 
						|
"   Especially when played by only one speaker."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" - The two channels are nearly identical.\n"
 | 
						|
"   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | 
						|
"   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | 
						|
" Don't expect good results from a center removal."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vocal Remover"
 | 
						|
msgstr "Asbhaint Riain"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Removing center-panned audio..."
 | 
						|
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove vocals or view Help"
 | 
						|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
msgid "View Help"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Removal choice"
 | 
						|
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove Frequency Band"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Retain Frequency Band"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht líneach"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency band from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency band to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
 | 
						|
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
 | 
						|
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
 | 
						|
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
 | 
						|
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
 | 
						|
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
 | 
						|
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
 | 
						|
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
 | 
						|
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
 | 
						|
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
 | 
						|
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
 | 
						|
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
 | 
						|
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
 | 
						|
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
 | 
						|
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
 | 
						|
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
 | 
						|
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
 | 
						|
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
 | 
						|
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
 | 
						|
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
 | 
						|
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
 | 
						|
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
 | 
						|
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
 | 
						|
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
 | 
						|
"frequencies outside the limits, retaining the others."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
 | 
						|
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
 | 
						|
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
 | 
						|
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Warning:~%~\n"
 | 
						|
"              Selected band-stop filter is~%~\n"
 | 
						|
"              ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
 | 
						|
"              A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
 | 
						|
"              unexpected results.~%~%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current settings returned the original audio."
 | 
						|
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
msgid "Vocoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
msgid "Processing Vocoder..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
msgid "Edgar-RFT"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output choice"
 | 
						|
msgstr "Méadar Aschuir"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Both Channels"
 | 
						|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Right Only"
 | 
						|
msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of vocoder bands"
 | 
						|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						|
#, lisp-format
 | 
						|
msgid "Error.~%Stereo track required."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Error.~%~a"
 | 
						|
#~ msgstr "Earráid"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Left"
 | 
						|
#~ msgstr "Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Right"
 | 
						|
#~ msgstr "Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Select Chain"
 | 
						|
#~ msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						|
#~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Tools"
 | 
						|
#~ msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Transcri&ption"
 | 
						|
#~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
 | 
						|
#~ "file."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad "
 | 
						|
#~ "easpórtáilte."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Error opening sound device.\n"
 | 
						|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an "
 | 
						|
#~ "aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Slider Recording"
 | 
						|
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Slider Playback"
 | 
						|
#~ msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Length - End"
 | 
						|
#~ msgstr "Fad (soicindí)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
#~ msgstr "Minicíocht log"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "High Frequency:"
 | 
						|
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change track name to:"
 | 
						|
#~ msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "window"
 | 
						|
#~ msgstr " - fuinneog"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Scru&b"
 | 
						|
#~ msgstr "Uirlis"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "and"
 | 
						|
#~ msgstr "Pean"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "end to end"
 | 
						|
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "End to End"
 | 
						|
#~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Aligned %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Duration:\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Gníomh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Timer Recording completed.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
#~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Length-End"
 | 
						|
#~ msgstr "Fad (soicindí)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Length-Center"
 | 
						|
#~ msgstr "Lár"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Selection options"
 | 
						|
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Start - Length - End"
 | 
						|
#~ msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Start - Center - End"
 | 
						|
#~ msgstr "go Deireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
#~ "particular zoom region."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, "
 | 
						|
#~ "Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "up"
 | 
						|
#~ msgstr "suas"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "down"
 | 
						|
#~ msgstr "síos"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
#~ msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Percentage"
 | 
						|
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "AttackTime"
 | 
						|
#~ msgstr "Aga Ionsaithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
#~ msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Threshold dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Tairseach: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Repeats"
 | 
						|
#~ msgstr "Athdhéan"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Sequence"
 | 
						|
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Amplitude"
 | 
						|
#~ msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "CurveName"
 | 
						|
#~ msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
#~ msgstr "Tairseach:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Median"
 | 
						|
#~ msgstr "Mórcheannach"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
#~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
#~ msgstr "Fachtóir meatha:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Time Resolution"
 | 
						|
#~ msgstr "Aga moille (soicindí):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Freq"
 | 
						|
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Phase"
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Depth"
 | 
						|
#~ msgstr "Doimhneacht:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Feedback"
 | 
						|
#~ msgstr "Aisfhotha (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "RoomSize"
 | 
						|
#~ msgstr "Méad"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Reverberance"
 | 
						|
#~ msgstr "Aisfhotha (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "HfDamping"
 | 
						|
#~ msgstr "Doimhneacht (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "WetGain"
 | 
						|
#~ msgstr "Neartúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "DryGain"
 | 
						|
#~ msgstr "Neartúchán"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "StereoWidth"
 | 
						|
#~ msgstr "Défh.,"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Version"
 | 
						|
#~ msgstr "Á Aisiompú"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key Combination"
 | 
						|
#~ msgstr "Teaglaim Cnaipí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Size"
 | 
						|
#~ msgstr "Méad"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
#~ msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						|
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
#~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
#~ msgstr "Déan Taifeadadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Aonfhónach"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Cainéal Clé"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
#~ msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
#~ msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Device:"
 | 
						|
#~ msgstr "Méadar Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						|
#~ msgstr "Uimhir Riain:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Record Below"
 | 
						|
#~ msgstr "Déan Taifeadadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
#~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						|
#~ msgstr "Slí ídithe ar an diosca"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Cainéal Deas"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "Treisiú (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
#~ "%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Cléchnagadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Alt-Clé-Cnag"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
#~ msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Mód Iluirlise"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Seinnt"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "beart"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Lipéad Caochlaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Ainm..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Sp'graim"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Airde (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Socraigh Réimse..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Breiseáin %i go %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Gléasadh Easportála MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Formáid easportála:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n"
 | 
						|
#~ "is inchóduithe a úsáid.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Rial-Clé-Tarraing"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Rial-Roth-Cas"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Rogha anaithnid ar an líne orduithe: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Speictream"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aimpligh..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						|
#~ msgstr "Á aimpliú"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						|
#~ msgstr "(cosctha)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Athraigh Airde..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Airde á Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Asbhaint Cnag..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Macalla..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Macalla á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Cothromú..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
#~ msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Á Chéimniú Isteach"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Á inbheartú"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Asbhaint Fothraim..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalú..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f "
 | 
						|
#~ "Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aisiompú"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Gineadóir Ton"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
#~ msgstr "Teaglaim Cnaipí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, "
 | 
						|
#~ "doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah á Fhorchur"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Údar:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						|
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Méadar Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Roghnaigh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Glór Aschuir"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Glór Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Glór Ionchuir"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Glór Aschuir"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Ailínigh le &Náid"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Bearr"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Reathaí ailínithe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Treisiú Dúird..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"
 |