1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2013-10-12 06:55:52 +00:00

12276 lines
319 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 07:51-0000\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua\n"
"Language-Team: Spanish <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "cofundador"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidad"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Acerca de Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desarrolladores</a> voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> y a<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> por alojar nuestro proyecto. Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponible</a> para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\"> nuestra dirección de respuesta</a>. Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visite nuestro <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición de sonido<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desarrolladores de Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desarrolladores eméritos"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Equipo de miembros eméritos"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Otros colaboradores"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software es copyright "
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "El nombre <b>Audacity&reg;</b> es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Complementos compatibles"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Posibilidad de cambio de tono y ritmo"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Compilación de depuración"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefijo de instalación: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta de configuración: "
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado del historial."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
"Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no haya sido montada.\n"
"El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
"El primer archivo perdido es:\n"
"%s\n"
"Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
"Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original de los archivos perdidos."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Archivos perdidos"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro de Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de entrada"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de salida"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Iniciando Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (este mensaje)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sin memoria"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n"
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n"
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyectos recuperables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "No recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proyectos"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n"
"No podrán ser recuperados más tarde."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Seleccionar &comando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n"
"a %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &archivos..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencias de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se pueden copiar.\n"
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los restaure a su posición original."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Archivo de audio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sin copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar los archivos"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n"
"\n"
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antiguo%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No se puede eliminar '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles del error."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %d archivo(s) de audio externo perdidos \n"
"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
"esos archivos automáticamente. \n"
"\n"
"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
"\n"
"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar un silencio. \n"
"\n"
"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con silencio."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
"encontró %d bloque(s) de datos de archivo de \n"
"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen perdidos."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
"\n"
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar el silencio."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio perdidos con silencio."
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán cuando el proyecto sea guardado."
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
"proyectos. No están molestando y son pequeños"
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto. "
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloque huérfano: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando audio"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando audio en memoria"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Guardando el audio grabado"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente , \n"
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicación de '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "¿Dónde está '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Redibujar"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Redibujar"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Cuadrículas"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Dibujo de espectro"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Trazar espectro"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
" pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n"
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenido a Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">o usar la versión de Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">o usar la versión de Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, consejos y tutoriales, en internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta directamente, en internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los recursos online."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">biblioteca FFmpeg </a> opcional en su ordenador."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">archivos MIDI</a> y pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> CD de audio</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "No tiene instalada la carpeta 'help'.<br> Consulte <a href=\"*URL*\">el contenido online</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descargue el manual completo</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Deshacer historial"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gestionar historial"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveles a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de caracteres Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Insert&ar después"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insertar a&ntes"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo no adecuado"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n"
"No será cargado."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "No"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtar selección..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "P&ublicar archivo..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Recortar audio"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Recortar &límites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Au&dio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas las pistas"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas las pistas enla&zadas"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "&Al comienzo de la selección"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Al &final de la selección"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "Al final d&e la pista"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Guardar selección"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurar selecció&n"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reproducción"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "R&educir"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&justar a la ventana"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &verticalmente"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "I&r al comienzo de la selección"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir al final &de la selección"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mo&strar distorsión"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &mezclador..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &medidores"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproducir"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir al &comienzo"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir al &final"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aña&dir grabación"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "S&obregrabar (on/off)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste automático del volumen de entrada (on/off)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Añadir &nueva"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &audio"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mezclar y generar"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinear final en el final"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinear conjun&tamente"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inicio en &cero"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inicio en &final de la selección"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Final &en final de la selección"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover sele&cción al alinear"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "En&lazar pistas"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Añadir etiqueta a la &selección"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "In&stante inicial"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "&Nombre"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (en navegador)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Herramienta siguiente"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Herramienta anterior"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Detener"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir hasta la selección"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir vista previa"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ir a la pista siguiente"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar pista activa"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a la Izquierda"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la derecha"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender selección a la izquierda"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender selección a la derecha"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer selección a la izquierda"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer selección a la derecha"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Desplegar menú en la pista activa"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Cerrar la pista activa"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Activar ajuste"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar ajuste"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Cambiar dispositivo de entrada"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar servidor de audio"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Cambiar canales de entrada"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Primero debe seleccionar una pista."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar audio"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Audio etiquetado borrado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir audio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Retirar audio etiquetado"
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "inicio en cero"
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "inicio en final de la selección"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fina en curso/comienzo de selección"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "FInal"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "final en final de selección"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "final en final"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Final en Final"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "conjuntamente"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Conjuntamente"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineado/movido %s"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinear %s /Mover"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineado %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinear %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de proyecto."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivo de audio"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorama"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
"\n"
"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se indicó que se restableciesen las preferencias."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No se puede eliminar '%s'"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyectos Audacity"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
"\n"
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
"provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
"\n"
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para poder abrir este archivo."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
"crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se guardó %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al importar"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin nombre>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n"
"su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
"Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
"Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
"\n"
"La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n"
"Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n"
"una de las opciones de Exportar."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n"
"\n"
"Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Sin espacio en disco"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. %2.0f%% completados."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar interior de ventana"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar la ventana completa"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar ventana extra"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar pantalla completa"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer plano"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Reproducción "
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripción"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez segundos"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n"
"Se truncará a mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa original"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "De&purar"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los campos."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores predeterminados?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos los archivos requeridos en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Comienzo de la grabación"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de la grabación"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ombre..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Forma de onda"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Forma de onda (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectro"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tono (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "Cana&l izquierdo"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal de&recho"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Hacer pista estéreo"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Dividir pis&ta estéreo"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Establecer &formato de muestra"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Establecer frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir una &octava"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Bajar una octa&va"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fia..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Establecer ra&ngo..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notas de estiramientos"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "derecho"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "izquierdo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver cada muestra"
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Muestra movida"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desplazado el control de velocidad"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "arriba"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "abajo"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movida '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Izquierdo, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Derecho, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Establecer visualización"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Establecer Interpolación"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de pista"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Bloqueo de sincronización activado"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Complementos %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir recorte"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede procesar pistas de audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) seleccionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidad de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud de caída exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud de subida exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud de caída interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud de subida interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Introduzca valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesando Auto Duck..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nivel deshabilitado"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves y agudos"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Habilitar control de nivel"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "No hay cambios que aplicar."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0 dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves y agudos..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustando graves y agudos"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "desde"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "desde octava"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "a octava"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Cambiando tono"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambio de velocidad"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaje de cambio:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Desde RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "A RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambio de velocidad..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Cambiando velocidad"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde pulsos por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "A pulsos por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Desde duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambiar ritmo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Cambiando ritmo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminación de click..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Eliminando click y pop..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de rango dinámico"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruido:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tiempo de ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Composición de ganancia para 0db tras compresión"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión basada en picos"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Timpo de ataque %.1f seg"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresión..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
"Introduzca unos valores razonables."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Los tiempos no son razonables\n"
"Introduzca unos valores con sentido."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada que medir.\n"
"Seleccione una sección de una pista."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo para medir."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos selecciones de audio."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Selección de medida"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado de contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB rms de media"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media de rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media de rms = cero."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media de rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada"
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media infinita rms db."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tonos DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tonos DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generando tonos DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplicando eco"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
"Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
"\n"
"Guarde las curvas en %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
"%s\n"
"El mensaje de error es:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dibujar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador &gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Organizar curvas..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar y organizar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversión"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "Cuad&rículas"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. \n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Organizar curvas...', renombre la curva denominada 'sin nombre' e indique otro diferente."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva no encontrada"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organizar lista de curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Organizar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Nombre de curva"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "B&orrar..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtener más..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sin nombre' es especial'"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' como..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Renombrar '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Mismo nombre"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobreescribir la curva existente '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva ya existe"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Borrar '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Borrar"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "No se han exportado curvas"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ecualización..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplicando ecualización"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar recorte..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando recorte"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invirtiendo"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Más pesado"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "El más pesado"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Umbral de ruido:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelado..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Aplicando nivelado..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Cambio de fase"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Paso de banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Paso de todos"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Ecualizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesador de espectro"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desplazamiento de tono"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplicador"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Perfilado de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesador dinámico"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expandidor"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Puerta"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tono y ritmo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Modicador de línea de tiempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Comienzos"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de ruido"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruido:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruido..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generando ruido"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "O&btener perfil de ruido"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "A&islar"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Reducción de ruido..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Creando perfil de ruido"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Reduciendo ruido"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s, estéreo independiente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: "
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: "
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: "
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar amplitud máxima a"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud máxima db"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizado..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de tiempo = %f segundo"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Error en Paulstretch:\n"
"La selección es demasiado corta.\n"
"Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estiramiento:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolución de tiempo (segundos):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Estirando con Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retroalimentación (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Cambio de fase..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando cambio de fase"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando audio dañado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d veces"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Nueva longitud de selección: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Aplicando repetición"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Retardo = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Sólo reverberación = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Tamaño de sala (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Tiempo de retardo (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Reverberación (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Amortiguación (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Tono bajo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Tono alto (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Ganancia de reverberación (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Ganancia (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Ancho de estéreo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Sólo reverberación"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinidos:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Configuración personalizada:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Ajustes de reverberación"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Cargar predefinidos:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequeña brillante"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequeña oscura"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Iglesia"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Guardar ajustes como:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Cargar ajustes:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Renombrar ajustes:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Cambiar nombre a:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberación..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicando reveberación"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revirtiendo"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Filtro científico"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Tipo de filtro:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "Orden:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Rizado de paso banda:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Subtipo:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Rizado de elimina banda Hz:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Filtro científico..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Aplicando filtro científico"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinear MIDI con audio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Periodo de área"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar alineación al final"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración de suavizado previo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Duración de decaimiento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Duración de suavizado"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Reestablecer valores predeterminados"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silencios"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenciar..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generando silencio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono inicial"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono final"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Modificando ritmo/tono"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de chirp"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tonos"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrada, sin alias"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tono..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generando chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generando tono"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncado de silencio"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duración mínima del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duración máxima del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compresión del silencio:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Umbral del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
" La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncado de silencio..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Truncando silencio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar efectos VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos todos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre de complemento"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Predefinidos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Cargar programa VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Error al cargar el programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Guardar programa VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplicando el efecto: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Comprobando los complementos VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidad (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplicando efecto: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duración de nota (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidad de nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Clave de nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a Latin-1"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de complemento '%s'.\n"
"No se ha creado el control."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Comando Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el código Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Salida Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrayendo características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "No se puede exportar"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
"El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n"
"Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n"
"Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o carpeta diferente."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - I"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de archivo en la ventana de exportación."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar la ruta al comando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
"el mismo en la compilación."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el formato de salida seleccionado es de %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Indicar opciones AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Indicar opciones AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Indicar opciones WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescritura"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Indicar otras opciones"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinido:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las combinaciones de parámetros con todos los codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
"Requerida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requerido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fallo al encontrar el codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opciones FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opciones MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad de transferencia"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mejor calidad)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(archivos más pequeños)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Enfermizo"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opciones MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll|Todos los archivos (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar ubicación:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crearlo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %s\n"
"Utilice..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Tipo:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato 'Otros archivos sin comprimir'."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
"para %s."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en bruto\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%d], Duración[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
"\n"
"Su preferencia actual está establecida como %s.\n"
"\n"
"La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n"
"La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n"
"\n"
"¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar en el proyecto"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "leer directamente"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione un método de importación"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leer %directamente los archivos desde el original (más rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Espacio de trabajo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Servidor"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nales"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interface de audio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de audio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar carpeta temporal"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación extendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile "
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orden de importadores"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "D&esplazar regla hacia arriba"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Desplazar regla hacia abajo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Añadir nueva regla"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Borrar reg&la seleccionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros no usados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espacios encontrados"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vínculos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Mostrar como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&árbol"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Mostrar por árbol"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Mostar por nombre"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Mostrar por clave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Buscar:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Vínculos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Atajo"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "E&stablecer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estos son esperimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual\n"
"y sabe lo que está haciendo."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acción de comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Control-Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar en un punto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar en un rango"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir en un rango"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "Corrección con rui&do blanco:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Corrección con ruido &blanco:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproducir a través"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Archivo a &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección de l&atencia:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&rabación activada por el sonido"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Volumen automático"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Ventana FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamaño &de ventana"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de ventana"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n"
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma predeterminada."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n"
"cuando el programa comience."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectro"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectro logarítmico(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las pistas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir al comienzo"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir al final"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aña&dir grabación ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de audio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Canales de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (mono) canal de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de entrada "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Seleccionar canales de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar audio fuera de selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Enlazar pistas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar proyecto"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Nivel de salida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nivel de entrada (haga clic para visualizar la entrada)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volumen de salida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Control de salida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volumen de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Control de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de entrada: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de entrada (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulada)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Volumen de salida: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Comienzo de la selección:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición de audio:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Selección "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Final de la selección"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de herramientas %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiherramienta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitado)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ayuda en Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilitar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Detener Volumen automático"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Volumen automático"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regla vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error al recargar el archivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Error al cerrar el archivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinear en c&ero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineado en cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alineado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineado final en el final de selección"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Mover"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Remuestreo desactivado."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde tono"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A tono"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
#~ "\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitonos en pasos intermedios"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frecuencia en segundos"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Seleccionar umbral"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "de Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "de Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "de Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grado de nivelado"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Umbral para ruido:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "por Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Ritmo"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadato"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Seleccione una acción "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "No se puede exportar"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Guardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Ganancia (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
#~ "individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay "
#~ "abierta una pista o más de un proyecto."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Grabación no permitida"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&R&ecortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Recortar archivo hasta la selección"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Borrar etiquetas"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividir en etiquetas"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unir etiquetas"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Realce de graves"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realce dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realce de graves..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Realzando frecuencias graves"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
#~ "pista en un archivo independiente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
#~ "por cada etiqueta. Puede \n"
#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
#~ "en la parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordenar pistas"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas "
#~ "pulsando\n"
#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de salida"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Instrumento musical"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpiador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Umbral de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpiador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Ampliar o reducir"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Izquierda a encendido"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Derecho a apagado"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Izquierda a apagado"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Derecho a encendido"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar sonido"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
#~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y "
#~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener "
#~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de "
#~ "nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o "
#~ "visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Sin saltar nada"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Periodo de área:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Tamaño de ventana:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Duración de suavizado previo:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Duración de decaimiento:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Duración de suavizado:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpieza de locución"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"