mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
10613 lines
263 KiB
Plaintext
10613 lines
263 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 16:34-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
|
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Über Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:197
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:216
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm<br>"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Dank"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity-%s: Support-Team"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Ehemalige Entwickler"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Andere Unterstützer"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:249
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Besonderer Dank geht an"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Der Name <b>Audacity®</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304
|
|
#: AboutDialog.cpp:317
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informationen zur Software-Version"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:149
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
#: AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Import"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-Tag-Support"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC Import und Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import über QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
#: AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402
|
|
#: AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Features"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
#: AboutDialog.cpp:438
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-In-Unterstützung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:189
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programmversion vom: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Software-Typ:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug-Version"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Software-Version"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installations-Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Einstellungs-Ordner:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:358
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:359
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:360
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:188
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:190
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öffnen..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Kürzlich verwendete Dateien öffnen..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:532
|
|
#: ../src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Über Audacity..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:534
|
|
#: ../src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:617
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:639
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:839
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
|
|
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:845
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:936
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
|
|
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:943
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
|
|
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:945
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:959
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:961
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
|
|
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:897
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1167
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
|
|
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
|
|
"Doppelklick öffnen zu können?"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1168
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-Projektdateien"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:215
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:215
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:218
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:221
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:303
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:304
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:310
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1389
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
|
|
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
|
|
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latenz-Problem"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2707
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2730
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2776
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2778
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:40
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
|
|
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:61
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:64
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:70
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:74
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity beenden"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie wirkliche keine Projekte wiederherstellen wollen?\n"
|
|
"(Später ist das unmöglich.)"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Bestätigen?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:251
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:1159
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:516
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:535
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:1584
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:334
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:95
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:133
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:154
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:168
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:526
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:778
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2584
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4441
|
|
#: ../src/Project.cpp:1707
|
|
#: ../src/Project.cpp:3028
|
|
#: ../src/Project.cpp:3103
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:80
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter ändern"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:89
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:93
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:410
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
|
|
"nicht auf %s eingestellt werden."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Test-Modus"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:178
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:407
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:516
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:587
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:256
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:271
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:297
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:387
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:393
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:600
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:429
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:821
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:353
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1166
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:184
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:105
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:788
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:134
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:138
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:143
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:188
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:197
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..."
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:228
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:238
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:353
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:357
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:358
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:413
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:432
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:433
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:440
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen..."
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- Ende -"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s verändert"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:531
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:613
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:624
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audiodatei/en"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Festplatten-Platz"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:304
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Speichern abbrechen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:320
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Anwender/-in fragen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:221
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:251
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:137
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
|
|
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projekt-Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-backup%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Umbenannt: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1261
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1307
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Aufnahme speichern"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FFT.cpp:379
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-Support wurde nicht einkompiliert"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden \n"
|
|
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg suchen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:654
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
|
|
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
|
|
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:138
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:510
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:139
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:140
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:145
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150
|
|
#: FreqWindow.cpp:154
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr "-Fenster"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187
|
|
#: FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:189
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineardarstellung"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. Darstellung"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axis"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren..."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:77
|
|
#: export/ExportCL.cpp:320
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Neu berechnen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Neu berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
|
|
#: ../src/Benchmark.cpp:232
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247
|
|
#: FreqWindow.cpp:250
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Gitterlinien"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:269
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:392
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:348
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:356
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:340
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1003
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:357
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:284
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:432
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1034
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:376
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:440
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:801
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Zeichenspektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1041
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1043
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1059
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2167
|
|
#: ../src/Project.cpp:2139
|
|
#: ../src/Project.cpp:3080
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:590
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1064
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1070
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
|
|
" aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
|
|
" Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:240
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Aufnahme - Aufnahme-Gerät auswählen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Audio-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brennen einer CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Keine lokale Hilfe"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Hallo bei Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Unsere Support-Angebote:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">hier</a> zur Internet-Version)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">hier</a> zur Internet-Version)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Tutorials im Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.<br> Bitte verwenden Sie sie <a href=\"*URL*\">online</a> (oder laden sie herunter)."
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Verlauf bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: "
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:408
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:529
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:214
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:519
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:592
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:259
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:397
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:274
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:301
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:389
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:391
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:605
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:827
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:356
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1169
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:187
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:791
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:135
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:137
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:111
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:50
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4046
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4074
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textmarke"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:53
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Danach einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Da&vor einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:222
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren..."
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:163
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:347
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
|
|
"künftig übersprungen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:449
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:515
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:350
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3539
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:505
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3543
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:509
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3555
|
|
#: ../src/Project.cpp:1570
|
|
#: ../src/Project.cpp:1578
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:523
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:549
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2132
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:555
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2130
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:557
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:690
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Neue Te&xtspur"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:691
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Spurname eingeben"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:182
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Text-Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4046
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:56
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:83
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
|
|
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:186
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:201
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schlie&ßen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:204
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Projekt &speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt speichern &unter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:211
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Metadaten-Editor..."
|
|
|
|
# &
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:224
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Textmarken..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:226
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:227
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rohdaten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:208
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Auswahl exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:290
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "&Textspur exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:328
|
|
#: ../src/Menus.cpp:342
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech &Presets exportieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Datei &hochladen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Seite ein&richten..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:352
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:370
|
|
#: ../src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:407
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:416
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:408
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:417
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "L&öschen und trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:420
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:430
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Cl&ips verbinden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "&Bei Stille trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:433
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Ausw&ahl in Textspur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:451
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:464
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Trennen und löschen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:473
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Ausw&ählen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:488
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nichts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:504
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Null&durchgang finden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Cursor &verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Zum Spur-&Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Einraste&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:568
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:579
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Verlauf..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Au&fnahmegeräte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Pegelregler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Transport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:854
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "An den Anfang springen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ans Ende springen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Aufnahme"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Aufnahme fortsetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Andere Spuren wiedergeben bei Aufnahme (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Einstellung Startpegel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:623
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Monospur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:623
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Textspur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:625
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Zeitspur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Stummstellen &aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "An &Null ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Am &Cursor ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:661
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Ende am C&ursor ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Spuren aus&richten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Textmarke bei der Auswahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:685
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:688
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Spuren s&ortieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "nach &Startzeit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "nach &Name"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Er&zeugen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:860
|
|
#: Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Unsortiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Wiederholen: %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Anal&yse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "&Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:798
|
|
#: ../src/Menus.cpp:801
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Über Audacity CleanSpeech"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:993
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:831
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:833
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Zeichenwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:834
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Verschiebewerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:838
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Nächstes Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Play/Stopp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Play/Stopp und Cursorsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:848
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:849
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Auswahl auf Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:860
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:865
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:878
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:880
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:882
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:887
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor nach links versetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:888
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor wenig nach links"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:889
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Auswahl links verringern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:893
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Auswahl rechts verringern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:895
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:897
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:899
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:900
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:901
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Einrasten an"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Einrasten aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: ../src/Menus.cpp:918
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Nach Beginn sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1562
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Nach Name sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1562
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2119
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2119
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2126
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportieren als:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
|
|
" Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2265
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederhholen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2385
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:549
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2385
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2423
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2423
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren. "
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2583
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2485
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2553
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2640
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:551
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2553
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2640
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2485
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2673
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Zuschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2673
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2705
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Löschen und trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3598
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2753
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Cl&ips verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2774
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stille"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2808
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2808
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliziert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2827
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Textmarken ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2827
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2841
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2842
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2856
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2856
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Textmarken kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2868
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Textmarken löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2868
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Auswahl löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2880
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Textmarken trennen und löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2880
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "In Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Trennen an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Trennen an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Textspurbereiche verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2950
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5628
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3044
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3044
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:102
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Textspur aus %s importiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3569
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Textspur importieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3601
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3614
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3618
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Metadaten-Tags exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3705
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4579
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "An Null ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3836
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "An Cursor ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3840
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3852
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3856
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3860
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3916
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3916
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3939
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3954
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3990
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Neue Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3939
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3954
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Neue Textspur erstellt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3990
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4074
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4101
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4105
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4188
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:221
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4112
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4158
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:136
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4159
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4343
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Tonspur entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4343
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5839
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4435
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4454
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Samplefrequenz ändern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159
|
|
#: TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4441
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4463
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4463
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:92
|
|
#: ../src/Mix.cpp:99
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mischen"
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:119
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Spuren zusammenführen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6484
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6491
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panoramaregler verschoben"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-Mixer%s"
|
|
|
|
#: ../src/NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notenspur"
|
|
|
|
#: ../src/Printing.cpp:187
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
|
|
|
|
#: ../src/Printing.cpp:188
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:573
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Haupt-Mix"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:831
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(wiederhergestellt)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:844
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:775
|
|
#: ../src/Project.cpp:1318
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1335
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
|
|
"Abbrechen, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1336
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3506
|
|
#: ../src/Project.cpp:1493
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Datei(en) auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:276
|
|
#: ../src/Project.cpp:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
#: Project.cpp:3401
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-Projekte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 oder früher"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Backup-Datei zu öffnen.\n"
|
|
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projekt-Datei."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2306
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1571
|
|
#: ../src/Project.cpp:1579
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1603
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
|
|
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1708
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1708
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1706
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1890
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Ihr Projekt ist leer.\n"
|
|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
|
|
"'Nein' klicken, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern.\n"
|
|
"Dennoch speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
|
|
"nicht schreibbar oder das Laufwerk ist voll."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818
|
|
#: Project.cpp:3919
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht schreiben in die Datei \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importiert"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:405
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:449
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3633
|
|
#: ../src/Project.cpp:2285
|
|
#: ../src/Project.cpp:2310
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2365
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Projekt speichern unter:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Verzeichnisinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
|
|
"Datenreduzierte Projekt-Dateien sind ein guter weil platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
|
|
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
|
|
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3513
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr "Sie speichern eine Audacity-Project-Datei (.aup),\n"
|
|
"\n"
|
|
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3283
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Projekt speichern als..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2420
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:392
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:525
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1061
|
|
#: ../src/Project.cpp:2545
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2750
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3777
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3068
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4401
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3102
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3027
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktueller Wert %d"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:240
|
|
#: ../src/Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Resampling deaktiviert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Screenshots erstellen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Bilder speichern in:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:729
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Ausw&ählen..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Fenster verkleinern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Fenster vergrößern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blauer Hintergrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Weißer Hintergrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#: effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Zeitanzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Pegelregler"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Audio-Geräte"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkribierwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:451
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Spurbereich"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Zeitlineal"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spuren"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Erste Spur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Zweite Spur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Zoom einstellen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 Sekunde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 Sekunden"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 Minuten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Breite Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Normale Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Screenshot-Dateien"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1035
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1498
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
|
|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Vorhören"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Diagnose"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Start-Pegel (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Willkommen bei Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titel des Stücks"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titel der CD"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:953
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spurnummer"
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:738
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:979
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
#: ../src/Tags.cpp:748
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Liste der Genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Be&arbeiten..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Zurückse&tzen..."
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:1071
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
|
#: ../src/Tags.cpp:1074
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122
|
|
#: ../src/Tags.cpp:1079
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Speichern..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958
|
|
#: Tags.cpp:1597
|
|
#: Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1019
|
|
#: Tags.cpp:1032
|
|
#: Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647
|
|
#: Tags.cpp:1663
|
|
#: Tags.cpp:1676
|
|
#: Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991
|
|
#: Tags.cpp:1032
|
|
#: Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1676
|
|
#: Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002
|
|
#: Tags.cpp:1646
|
|
#: Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019
|
|
#: Tags.cpp:1663
|
|
#: Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadata laden als:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054
|
|
#: Tags.cpp:1108
|
|
#: Tags.cpp:1709
|
|
#: Tags.cpp:1745
|
|
#: Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadaten speichern unter:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"(schreibgeschützt)."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme nicht geladen."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:797
|
|
#: Theme.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:813
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
|
|
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
|
|
" gefunden in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "All erforderlichen Dateien in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"waren schon vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Zeitspur"
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fehler in der Dauer"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Aufnahmebeginn"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Aufnahmeende"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Beginn der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start-Datum"
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:268
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Ende der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende-Datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Warten auf Aufnahmestart %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:495
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:503
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:524
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:533
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:541
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Name der Spur..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:505
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:526
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:537
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:543
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Spur nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:506
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:527
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:538
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:544
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Spur nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:508
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:509
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Wellenform (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:511
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:513
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:514
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Linker Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:515
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Rechter Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:516
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Stereotonspur erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:517
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Stereotonspur trennen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in Monospuren"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:519
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Sampleformat einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:521
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5815
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Samplerate einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:529
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Eine Oktave höher"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:530
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Eine Oktave tiefer"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:535
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Zeichensatz..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:546
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:550
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1263
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1266
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1297
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1314
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1317
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
|
#: TrackPanel.cpp:2021
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1337
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1342
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3728
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3754
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3999
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5927
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5947
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Textmarke geändert"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3729
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3755
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4000
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5928
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5948
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Textmarke bearbeiten"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1895
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1896
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Hüllkurve"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Zeitverschiebung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2982
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Sample verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2983
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Sample bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Spur '%s' entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3084
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Spur entfernen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4069
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3351
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5880
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "höher"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3355
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5881
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "tiefer"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3360
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3363
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5882
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Tonspur verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Schnitt öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zusammengeführte Clips"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4382
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3923
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama eingestellt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Lautstärke eingestellt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5426
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5578
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5581
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5583
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Links, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5585
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Rechts, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5607
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5612
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5649
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "In Stereo umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5686
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5724
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5844
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5845
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5846
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Minimalwert einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5851
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5852
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5853
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Maximalwert einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5864
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bereich einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5909
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spur umbenennen in:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5910
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spurname"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5916
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Name ändern"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5979
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Oberflächen-Name"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Oberflächen-Größe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:266
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Spur-Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spur %d"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:288
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:293
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:297
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:88
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:238
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:376
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:72
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Tonspur"
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:515
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:534
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:1583
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugins 1 bis %i"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i bis %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn sie denken,\n"
|
|
"dass es sich um einen Softwarefehler handelt schreiben Sie uns\n"
|
|
"genau, wobei er auftrat."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
|
|
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
|
|
"[Mit anderen Spurtypen gehts nicht.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:856
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gespeichert"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:88
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Verstärken"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
#: effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "von Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:160
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:192
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerung erlauben"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222
|
|
#: effects/Amplify.cpp:279
|
|
#: effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-unendlich"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "&Verstärken..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:50
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Verstärkung läuft"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto-Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Zulässige Pause:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:188
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:198
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzwert: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:712
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto-D&uck..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
|
|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:103
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass-Verstärkung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "von Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frequenz Hertz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Anhebung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Boost dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "&Bass-Verstärkung..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:39
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Länge ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.h:30
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Länge ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:186
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Pitch:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Pitch von"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Pitch bis"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halbtonschritte:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Von Frequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:240
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:271
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Bis Frequenz in Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:168
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Änderung in %:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Veränderung in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Tonhöhe &ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:52
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Umdrehungen Schallplatte:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nicht wichtig"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Von Umdrehungen"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Bis Umdrehungen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "&Geschwindigkeit ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Beats pro Minute:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Von Beats pro Minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Bis Beats pro Minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Länge (Sekunden):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Von Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "&Tempo ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:39
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ändere Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klick-Filter"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert auswählen"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Maximale Klick-Breite"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "&Klick-Filter..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:72
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamikkompressor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nebengeräusche:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nebengeräusche"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Ansprechzeit:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Ansprechzeit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Abklingzeit:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Abklingzeit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:530
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Grenzwert: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576
|
|
#: effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f Sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "K&ompressor..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:40
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
|
|
"BItte wählen Sie vernünftige Werte."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
|
|
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid "Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Kontrast-Analyse zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:328
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:329
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:129
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Vordergrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Startzeit Vordergrund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Endzeit Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Auswahl berechnen"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Startzeit Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Endzeit Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Ergebnis:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796
|
|
#: Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Unterschied:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB MIttelwert"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Zeiten ein."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Dateiname = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581
|
|
#: effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586
|
|
#: effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n, %.2f Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588
|
|
#: effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Durchschnittspegel = null"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590
|
|
#: effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Daten gelesen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:387
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Ziffernfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "h:min:sec + Samples"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:408
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tone / Stille:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Tastverhältnis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:424
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dauer des Tons:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:425
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:427
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:426
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.h:49
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:163
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:186
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:198
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Verzögerung (Sekunden): "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:203
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Dämpfung: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "&Echo..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:38
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Echo anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:378
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Vorhören vorbereiten"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:404
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vorhören"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:333
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.h:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "%s-Effekt angewandt"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:971
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:992
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:994
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1111
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Kurven zeichnen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafischer Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2343
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "E&qualizer..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:91
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Einblen&den"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:28
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Blende ein"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:44
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Blende aus"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen finden"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "von Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Start-Schwellwert (Samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ende-Schwellwert (Samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Übersteuerungen suchen..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Es ist nicht genug Platz um das Audio zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:31
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Leveller"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Stärker "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Sehr stark"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "von Lynn Allan"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:220
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grad des Leveling"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Leveling-Grad:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Rausch-Grenzwert"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Grenzwert für Rauschen:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "&Leveller..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.h:32
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Leveller anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oszillator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Nutzen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analysewerkzeug"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:78
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Tiefpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hochpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Kamm"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "All-Pass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrisch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Mehrband"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektral-Prozessor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Verstärker"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Verzerrung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Wellen-Werkzeug"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamic Prozessor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expander"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rauschentfernung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Pitch und Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Anfänge"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weißes Rauschen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa Rauschen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braunes Rauschen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Rauschgenerator"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Rausch-Art"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Rauschen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.h:49
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Rauschen erzeugen"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Schritt 1"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
|
|
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
|
|
"ermitteln\" wählen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Schritt 2"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
|
|
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
|
|
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
|
|
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
|
|
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
|
|
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Absenkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Rauschentfernung"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Ankling-/Abkling-Zeit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "&Rauschentfernung..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Entferne Rauschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#: effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "richtig"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisieren"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351
|
|
#: effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "N&ormalisieren..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisiere..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:484
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stufen:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Ebenen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Trocken/Effekt:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Trocken Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:497
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:526
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:513
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:542
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-Start-Phase in Grad"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:558
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Modulationstiefe:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Tiefe in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:574
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Rückkopplung (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "&Phaser..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:42
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
|
|
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
|
|
"dann maximal 128 Samples."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repair.h:29
|
|
#: ../src/Project.cpp:1737
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repariere&n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repair.h:33
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d mal wiederholt"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:74
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:75
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:79
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Neue Auswahl-Länge: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:264
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:302
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Neue Auswahllänge: "
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Wieder&holen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:36
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Repeat anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "R&ückwärts"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:34
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Rückwärts..."
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stille-Generator"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "&Stille..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:38
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stille erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Sorry: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Spike-Cleaner"
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
|
|
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
|
|
|
|
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Grenzwert für Stille:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Spike-Cleaner..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Spike-Cleaner anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Zeit-Achse"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo-Änderung (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Änderung von Tempo/Pitch"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:356
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmisch"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:67
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sägezahn"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:294
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:296
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:321
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Wellenform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Start-Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "End-Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tongenerator (2)..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tongenerator (1)..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Erzeuge Ton"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Erzeuge Ton"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Stille entfernen"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Mindestdauer Stille:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Schwellwert für Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr " Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
|
|
" Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:236
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:84
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Stille entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/TruncSilence.h:33
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "&Stille abschneiden..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Voreinstellungen:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST-Programm laden"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "VST-Programm speichern als:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Effekt ausführen:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1621
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:71
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:529
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Modulationstiefe (%):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:545
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanzgte (Q):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:561
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
|
|
|
|
# WA
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "&Wahwah..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:38
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
|
|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Effekt anwenden: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Sorry: Plug-In-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Länge (Sek): "
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:260
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:645
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrakt-Features: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-Ins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Sorry: Vamp Plug-In konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-In konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plug-In-Einstellungen"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Alle Audios sind stummgestellt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:445
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Export-Datei"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Optionen..."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:238
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1228
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1263
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1309
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1351
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:654
|
|
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:161
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:165
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:171
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:755
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr "- Links"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:756
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr "- Rechts"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixer-Panel"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:775
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Ergebnis zeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Input. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:219
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externes Programm)"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:387
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Befehls-Ausgabe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
|
|
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
|
|
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Datei-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
|
|
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Samplefrequenzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP (Audiokompression)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "FFmpeg-Export"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Abschätzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Vollständige Suche"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Log-Suche"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung laden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellung importieren"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Alle Formate anzeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Codec-Tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
|
|
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"Empfohlen - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:928
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
|
|
"Required for Ogg-Vorbis\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Samplefrequenz (Hz)\n"
|
|
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "AAC-Profil\n"
|
|
"Low Complexity (LC) -default\n"
|
|
"Die meisten Player spielen nur LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Kompressions-Level\n"
|
|
"Benötigt für FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisch\n"
|
|
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
|
|
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Frame-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Vorhersage-Methode\n"
|
|
"Estimate - schnell, geringe Kompression\n"
|
|
"Log search - langsam, beste Kompression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Geringe Vorhersage\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Hohe Vorhersage\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Minimale Aufteilung\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Maximale Aufteilung\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Multiplex-Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Paket-Größe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Paket-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (am besten)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 Bit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 Bit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Pegel:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Sampletiefe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:94
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:55
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:144
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:145
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:143
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:146
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:149
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:152
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:155
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:158
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Höchste Qualität)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "Kleinere Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Abgefahren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnittlich"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Festwert"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanal-Modus:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:613
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame suchen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s steht in:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:655
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1493
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1622
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:599
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:684
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:614
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportformat:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Optionen..."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Export-Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Teile Dateien anhand von"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:763
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:771
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:777
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Erster Dateiname:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Erster Datei-Name"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:794
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Namensvergabe"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:797
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Textmarken benutzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Erster Teil des Dateinamens:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Dateiname-Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:825
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Die folgende/n %ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erstellen?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645 export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:125
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:126
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Header:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nicht alle Kombinationen aus\n"
|
|
"Headern und Codecs sind möglich.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsort).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/import/Import.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" \n"
|
|
"ist eine MIDI-, keine Audio-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
|
|
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
|
|
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
|
|
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audio-Format, das \n"
|
|
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Playlist-Datei.\n"
|
|
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
|
|
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
|
|
"indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
|
|
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audio-Datei. \n"
|
|
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
|
|
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
|
|
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
|
|
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
|
|
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
|
|
"wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Wavpack Audio-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"BItte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audio-Format wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "Audacity konnte '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:172
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:222
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:313
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:315
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:336
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:408
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:428
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-Fehler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:334
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:407
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
|
|
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:427
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Dateiname zu kurz."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis "
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:138
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Medienlesefehler"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:141
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:144
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:147
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:150
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interner Logikfehler"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s importieren"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Quicktime-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:277
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Keine Endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard Endianness"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanäle"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanäle:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "0-Byte Offset:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Datenmenge:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform dekodieren"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern. "
|
|
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Batch-Modus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Programmoberfläche"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "Soundarchitektur"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Keine Audio-Geräte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Keine Geräte gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Freier Platz:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
|
|
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Effekte aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio-Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Aus dem Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (Dynamik von 16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (Dynamik des menschlichen Gehörs)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&dB-Bereich bei Aussteuerung/Wellenform:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Verzeichnis der &Anleitung:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Systemklang bei Beenden längerer Aktivitäten"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Anzeige-Modus"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Effekte n&icht anwenden im Batch-Modus"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n"
|
|
"Optionen-Button im Export-Dialog."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:61
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur-Kürzel"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen (\"Rückgängig rückgängig\")"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen..."
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "S&uchen"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Herunterl&aden"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
|
|
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:55
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Ausführung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Maustasten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Auswahlposition einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Linksklick+Ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+Linksklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppelklick links"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Strg+linke Maustaste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Einzoomen bis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Bereich einzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Rechts ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Großbuchstabentaste-Ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zu weit gezoomt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "mittlere Maustaste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
|
|
"Spuren auf/abschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Alle Clips in der Spur auf der\n"
|
|
"Zeitachse verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Linksziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Verstärkung ändern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Sample verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Stift"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Linksklick"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Genau am Sample"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Mausrad"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rechts oder links scrollen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Großbuchstabentaste-Mausrad-Rotation"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Mausrad"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Ein-/Auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekt vorhören"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Große Sprünge (Shift+Pfeiltaste):"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Audio nicht kopieren"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Benutzer/-in fragen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Shaped"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard-Sampleformat:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenz-Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "&Audiopuffer"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "&Latenzkorrektur"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Schwellwert (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 (unendlich)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramme"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - Standardeinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - Schmalband"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT-Fenster"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Fenstergröße"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Fensterfunktion:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT-Sprung-Punkte"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Anhebung (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Bereich (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frequenzanhebung (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Notes (1...128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Notes finden"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Notes zählen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:61
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Hinweise"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Sie haben Audacity mit einem Extra-Button \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
|
|
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Wenn 'Load Theme Cache At Startup' ausgewählt ist wird der Theme Cache beim Programmstart\n"
|
|
"geladen."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Theme speichern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Theme laden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Theme beim Programmstart laden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Dateien laden"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo-Button:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&Projekte speichern"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:843
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean-Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Wiedergabe (Großbuchstabentaste für Loop-Wiedergabe)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Aufnahme (Großbuchstabentaste für Fortsetzen der Aufnahme)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:524
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist."
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Aufnahme nicht zulässig"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Gerät für Aufnahme"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) "
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Einzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Projekt einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Wiedergabepegel"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Aufnahmepegel"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Ausgangslautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:115
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:120
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:300
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:338
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audioposition:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Einrasten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Länge der Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolBar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity-%s"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:74
|
|
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Werkzeug-Dock"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Voice-Keytyp"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Links-bis-Beginn"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Rechts-bis-Ende"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Links-bis-Ende"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Rechts-bis-Beginn"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Sound auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Stille auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Textmarken erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Textmarke hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:298
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(deaktiviert)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:443
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:522
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:205
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:538
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:207
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:541
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:581
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:585
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:588
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hilfe im Internet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Grabber.cpp:61
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Anfasser"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Grid.cpp:764
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:336
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:338
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:341
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Anzeige ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:343
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:418
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:420
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:347
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Horizontal Stereo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:348
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikal Stereo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:365
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Bei kürzeren Aktualisierungs-Intervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
|
|
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen und weniger pro Sekunde\n"
|
|
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1038
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1039
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Verstrichene Zeit:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1110
|
|
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1111
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikales Lineal"
|
|
|
|
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames |24"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|25"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|75"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|