mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-19 15:06:07 +01:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
11567 lines
278 KiB
Plaintext
11567 lines
278 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
||
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "موافق... جريئ!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الحقوق"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "المطورين القدماء"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مساهمين آخرين"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "شكر خاص:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "معلومات عن البناء"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "دعم صيغة الملف"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "المكتبات الأساسية"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "بادئة التثبيت:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "مجلد الإعدادات: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&فتح..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
|
||
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
|
||
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (هذا النص)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
|
||
"مرتبطة بجُرأة. \n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
||
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "إنذار"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطأ: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "مشكل في الكمون"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
|
||
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "الخروج من جُرأة"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
|
||
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
||
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
||
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "اختيار أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&تحرير المتغيرات"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ا&ختيار أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
|
||
" إلى %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "النمط التجريبي"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "إل&غاء"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "تحرير السلاسل"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ال&سلاسل"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "إ&دخال"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ح&ذف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- النهاية -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "تم تغيير %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "حذف المتعلقات"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ارتباطات المشروع"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "ملف صوتي"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "مساحة القرص"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "إلغاء الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "فحص الارتباطات"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-قديم%d "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "تخبئة الصوت"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "تصفح..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "كابستروم"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثا"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = "
|
||
"%.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "طيف.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "مرحبا!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "قراءة الصوت"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "تصدير ملف صوت"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
||
"Manual</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاريخ التراجع"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "تسيير التاريخ"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "مستويات الحذف"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&موافق"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "كيلوبايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ميقابايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "قيقابايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "إدخال &بعد"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "إدخال &قبل"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "مسار"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
||
#: src/Project.cpp:2393
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "أدخل اسم المسار"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "العلامة المضافة"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
|
||
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:239
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&استيراد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "ال&صوت..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:252
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&علامات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&ميدي..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:256
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "بيانات &خام..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "تصدير ال&علامات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:282
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:288
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:291
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:295
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&طباعة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ت&كرار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ل&صق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "م&ضاعفة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تقسيم و &حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "تق&ليم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&قسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تقسيم &جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&ضمّ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ت&قسيم و حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:429
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تق&سيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "لا &شيئ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&يسار موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&يمين موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:467
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "إلى &أول المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&حفظ المنطقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:498
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ق&فل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "ف&تح القفل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:541
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ت&كبير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ال&حجم العادي "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ت&صغير "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&تكبير الاختيار "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&مناسب للنافذة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "مناسب &عموديا"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "إن&زال كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&عرض القطع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاريخ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&جهزة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:610
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&تحرير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:612
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الم&زج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&دوات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&نسخ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!عرض مُبسَّط"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:682
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:704
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&مسار صوتي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "م&سار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "مسار &علامة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "مسار الو&قت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "مز&ج و تقديم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "ت&حرير العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:815
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "\t&إنتاج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:979
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "أداة الغلاف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "أداة الرسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "أدوات متعددة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "الأداة التالية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "الأداة السابقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "اختيار إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "زر الحذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "زر الحذف 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "يسار المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "يمين المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "توقيف الحصر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "تشغيل الحصر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1281
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فتح الحديث"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ت&راجع عن %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ت&كرار %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2262
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2304
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2722
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "علامات.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2896
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2981
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2985
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3017
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3018
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3130
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شئ يُكرر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تقسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3386
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3398
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3800
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "حذف التقسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3824
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "تسكين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "مُضعف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تضعيف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "قص علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "نسخ علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تقسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4534
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحليل التردد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "استيراد علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4703
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4725
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "استيراد ميدي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4739
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4743
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4828
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "تقديم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&مزج و تقديم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5002
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "نهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5034
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "صف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5226
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5395
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5410
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5461
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5470
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "العلامات المحررة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5772
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "بانوراما"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "منفرد"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "مسار نغمة"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:879
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "مزج رئيسي"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1174
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(مُسترجع)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1940
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
|
||
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
|
||
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1946
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2216
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
||
#: src/Project.cpp:2820
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2332
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 أو ما قبله"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2371
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2394
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2401
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "تم استرجاع المشروع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "استرجاع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2580
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2879
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3125
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3126
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
||
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3482
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطأ استيراد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3603
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3608
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3700
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3920
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4116
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4138
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4485
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4515
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4530
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4549
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "المعدل الحالي: %d"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-بِت فلوت"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختيار..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "المازج"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "لوح المسار"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "مسارات"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:272
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:273
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:274
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "عنوان المسار"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "عنوان الألبوم"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "رقم المسار"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "أنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "تحرير الأنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"للكتابة."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"لم يتم تحميل الموضوع."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
|
||
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
|
||
"المواضيع المتوقعة في:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"كانت موجودة من قبل."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "بداية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة البداية"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "الخط..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "اسم..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
|
||
"أو تصغير خاصة."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "اسحب حد العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "تحرير علامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "الغلاف المُعدل."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "تحويل الوقت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "تم تحريك العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "تحرير العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "تم توسيع خط القص"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "تم مزج المقاطع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "تم حذف خط القص"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "تم تعديل البانوراما"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ثنائي، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "أحادي، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "يسار، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "يمين، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغيير المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة الدنيا"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة القصوى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تحديد المجال"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "اسم المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "خط مسار العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "منظر المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "المسار %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " تشغيل الكاتم"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " تشغيل المنفرد"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " تشغيل الاختيار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتائج التقويم\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "مسار صوتي"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
|
||
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
|
||
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "تم حفظه "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "السماح بالقطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "توسيع..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
|
||
"الصوتية."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
||
"(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
|
||
"المختارة."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "تغيير الحدّة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "تغيير السرعة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "حذف النقرة"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "حذف النقرة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدة النبرة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "مِلي ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "صدى"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "صدى..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "إجراء صدى"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "تحضير العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "عرض مسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
|
||
"هذا المشروع."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "شريحة - ب"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "جيب التمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعب"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "تسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "أقصى ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "أدنى ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "كيلو هرتز"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "رسم المنحنيات"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "تسوية..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "البحث عن القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "البحث عن القطع..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "المُسوِّي"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ثقيل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "أثقل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "اﻷثقل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "وردي"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "بني"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "مُوّلِد الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "نوع الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ضجيج..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "توليد الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "خطوة 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
|
||
"ثم انقر وصف الضجيج:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "وصف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "خطوة 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "حذف الضجيج..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "تطبيع"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "تطبيع..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "جاري التطبيع..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = "
|
||
"%.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "أطوار:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
|
||
"\n"
|
||
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "إصلاح"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "مُعاد %d مرة"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "عدد مرات التكرار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "إعادة..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "إجراء إعادة"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "ت&حميل ملف..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "مولد الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "صمت..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "إنتاج الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "مُولد الزقزقة"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "مُولد النبرة"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "جيب"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "أسنان منشار"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربع، دون كنية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شكل الموجة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "زقزقة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "نبرة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "توليد زقزقة"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "توليد نبرة"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "اختيار-الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f"
|
||
"%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واه واه"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "رنين:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "فرع تردد واه (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "واه واه..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "تطبيق واه واه"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "إجراء تأثير: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون "
|
||
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "المؤلف: "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "الطول (بالثانية)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
|
||
"متطابقة."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "نايكويست"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "مخرج نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
|
||
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
||
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
||
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:504
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "غير قادر على التصدير"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:561
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
|
||
"بإمتداد غير قياسي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:802
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "القناة: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr "- يسار"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr "- يمين"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1150
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(برنامج خارجي)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "أمر المخرج"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "معدلات العيّنة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "معدل البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "الجودة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "الصيغة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (الأسرع)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (اﻷفضل)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 بت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 بت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(أحسن جودة)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ملفات أصغر)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "جنوني"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "متطرف"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "نمط معدل البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "متغير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "سرعة متغيرة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "نمط القناة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي مشترك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "مكان %s:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "أين هو %s؟"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
|
||
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
|
||
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
|
||
"ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
|
||
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "صيغة التصدير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "مكان التصدير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "علامات"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "تسمية الملفات:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "بادئة اسم الملف:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" غير موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "الرأسية:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
|
||
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
|
||
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
|
||
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
|
||
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
|
||
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
|
||
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
|
||
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
|
||
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
|
||
"مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ملفات كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "استيراد بيانات خام"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت صغير"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت كبير"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "قناة (أحادي)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr " قناتان (ثنائي)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "فرع البداية:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "معدل العيّنة:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "السلوكات"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "استخدام:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (أحادي)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ثنائي)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "أدلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "المساحة الفارغة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "مخبأ تلقائي"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "دليل مؤقت جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "من اﻷنترنت"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&تنزيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "أداة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "أزرار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "أنقر اﻷيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "اسحب الأيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "سحب-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "تصغير على المجال"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "انقر الأوسط"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مثل أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أي واحدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "طول العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "مُشَكّلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "قراءة بواسطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - أعرض موجة"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&بحث عن النغمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
|
||
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
|
||
"مثل جيمب (Gimp).\n"
|
||
"\n"
|
||
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
|
||
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
|
||
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
|
||
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "حفظ الملفات"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "زر وحيد:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
|
||
"هذا المشروع."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "عداد-القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "عداد-التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "بداية الاختيار:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "اختيار "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "نهاية الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "مرفأ اﻷداة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "أداة التزلج"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "اضغط"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مركز"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "أيسر"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "أيمن"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "المُنتزع"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "وقف تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي أفقي"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي عمودي"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 ثانية"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "عيّنات"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ملي ثانية"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "عداد المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Meter"
|
||
#~ msgstr "عداد المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "لا تسترجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "تأكيد ؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "جهاز المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
|
||
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "تقليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim file to selection"
|
||
#~ msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "رفع الباس"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
||
#~ msgstr "التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "رفع الباس..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
#~ msgstr "تدعيم ترددات الباس"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "وقت الإنحطاط: "
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
|
||
|
||
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
||
#~ msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "درجة المُساوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "عتبة الضجيج: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
|
||
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
|
||
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "تكبير أو تصغير"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
|
||
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
|
||
|
||
#~ msgid "Recording not permitted"
|
||
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
||
#~ msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
|
||
|
||
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
#~ msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "نوع المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "إضافة علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "معايرة"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwards"
|
||
#~ msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on the Internet"
|
||
#~ msgstr "مساعدة على الأنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid " Please select an action "
|
||
#~ msgstr "من فضلك اختر عملية "
|