mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-01 14:43:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			11526 lines
		
	
	
		
			315 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			11526 lines
		
	
	
		
			315 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of audacity.po to Khmer
 | ||
| # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
 | ||
| # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
 | ||
| # translation of audacity.po to
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: audacity\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
 | ||
| "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 | ||
| "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
 | ||
| "Language: km\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
 | ||
| msgid "co-founder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:63
 | ||
| msgid "quality assurance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "About Audacity"
 | ||
| msgstr "អំពី Audacity..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:200
 | ||
| msgid "OK... Audacious!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | ||
| "\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
 | ||
| "thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
 | ||
| "\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
 | ||
| "is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
 | ||
| "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:227
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | ||
| "our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | ||
| "help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | ||
| "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | ||
| "a>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
 | ||
| msgid "translator_credits"
 | ||
| msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | ||
| "sounds<br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:256
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "អ្នកចូលរួម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:259
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Developers"
 | ||
| msgstr "ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍របស់ Audacity %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Support Team"
 | ||
| msgstr "ក្រុមគាំទ្ររបស់ Audacity %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:265
 | ||
| msgid "Emeritus Developers"
 | ||
| msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:268
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Emeritus Team Members"
 | ||
| msgstr "សមាជិកក្រុមដែលចូលនិវត្តន៍ផ្សេងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:271
 | ||
| msgid "Other Contributors"
 | ||
| msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងៗទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:274
 | ||
| msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | ||
| msgstr "Audacity មានមូលដ្ឋានលើកូដពីគម្រោងដូចខាងក្រោម ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:277
 | ||
| msgid "Special thanks:"
 | ||
| msgstr "អរគុណជាពិសេស ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:280
 | ||
| msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:282
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
 | ||
| msgid "Build Information"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "បានអនុញ្ញាត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:355
 | ||
| msgid "File Format Support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
 | ||
| msgid "MP3 Importing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
 | ||
| msgid "ID3 tag support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
 | ||
| msgid "FLAC import and export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
 | ||
| msgid "MP2 export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
 | ||
| msgid "Import via QuickTime"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import via GStreamer"
 | ||
| msgstr "នាំចូលទិន្នន័យមិនទាន់ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:429
 | ||
| msgid "Core Libraries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
 | ||
| msgid "Sample rate conversion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:455
 | ||
| msgid "Audio playback and recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:465
 | ||
| msgid "Features"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | ||
| msgid "Plug-in support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
 | ||
| msgid "Sound card mixer support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
 | ||
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
 | ||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | ||
| msgid "Program build date: "
 | ||
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទស្ថាបនាកម្មវិធី ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
 | ||
| msgid "Build type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:551
 | ||
| msgid "Debug build"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:553
 | ||
| msgid "Release build"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:558
 | ||
| msgid "Installation Prefix: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:562
 | ||
| msgid "Settings folder: "
 | ||
| msgstr "ការកំណត់ថត ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:577
 | ||
| msgid "GPL License"
 | ||
| msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:784
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s could not be found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It has been removed from the list of recent files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | ||
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | ||
| "unmounted.\n"
 | ||
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | ||
| "The first detected missing file is:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "There may be additional missing files.\n"
 | ||
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:881
 | ||
| msgid "Files Missing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1057
 | ||
| msgid "Master Gain Control"
 | ||
| msgstr "ការត្រួតពិនិត្យកំណើនមេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity is starting up..."
 | ||
| msgstr "Audacity កំពុងរត់រួចហើយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
 | ||
| msgid "&New"
 | ||
| msgstr "ថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
 | ||
| msgid "&Open..."
 | ||
| msgstr "បើក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1217
 | ||
| msgid "Open &Recent..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
 | ||
| msgid "&About Audacity..."
 | ||
| msgstr "អំពី Audacity..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1219
 | ||
| msgid "&Preferences..."
 | ||
| msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
 | ||
| msgid "&File"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Using block size of %ld\n"
 | ||
| msgstr "ប្រើទំហំប្លុករបស់ %ld\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | ||
| msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចរកកន្លែងដើម្បីទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
 | ||
| "សូមបញ្ចូលថតដែលសមរម្យនៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | ||
| "temporary directory."
 | ||
| msgstr "Audacity នឹងបិទឥឡូវ ។ សូមចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដងទៀត ដើម្បីប្រើថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1544
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | ||
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "កំពុងរង់ច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ពីរដំណាលគ្នា អាចបណ្ដាលឲ្យ\n"
 | ||
| "បាត់បង់ទិន្នន័យ ឬបណ្ដាលឲ្យប្រព័ន្ធរបស់អ្នកគាំង ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1551
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | ||
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចចាក់សោថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
 | ||
| "ថតនេះអាចកំពុងប្រើដោយច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេង ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1553
 | ||
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | ||
| msgstr "តើអ្នកនៅតែចង់ចាប់ផ្ដើម Audacity មែនទេ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1555
 | ||
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1593
 | ||
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | ||
| msgstr "ប្រព័ន្ធបានដឹងថា មានច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេងកំពុងរត់ ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1595
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | ||
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ប្រើពាក្យបញ្ជាថ្មី ឬពាក្យបញ្ជាដែលបើកនៅក្នុង Audacity ដែលកំពុងរត់បច្ចុប្បន្ន\n"
 | ||
| "ដំណើរការដើម្បីបើកគម្រោងច្រើនដំណាលគ្នា ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1596
 | ||
| msgid "Audacity is already running"
 | ||
| msgstr "Audacity កំពុងរត់រួចហើយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1613
 | ||
| msgid "Command-line options supported:"
 | ||
| msgstr "បានគាំទ្រជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1616
 | ||
| msgid "\t-help (this message)"
 | ||
| msgstr "\t-help (សារនេះ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1618
 | ||
| msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | ||
| msgstr "\t-version (បង្ហាញកំណែរបស់ Audacity)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1622
 | ||
| msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | ||
| msgstr "\t-test (រត់ការវិនិច្ឆ័យដោយខ្លួនឯង)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1627
 | ||
| msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | ||
| msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់ទំហំប្លុកថាសអតិបរមាគិតជាបៃ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1628
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
 | ||
| "it."
 | ||
| msgstr "ជាការបន្ថែម បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់ឯកសារអូឌីយ៉ូ គម្រោងរបស់ Audacity ដើម្បីបើកវា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1940
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | ||
| "associated with Audacity. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ឯកសារគម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្នមិន \n"
 | ||
| "ទាក់ទងជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "ភ្ជាប់ពួកវា ដូច្នេះពួកវាបើកដោយចុចទ្វេដង ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1941
 | ||
| msgid "Audacity Project Files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារគម្រោងរបស់ Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Log"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
 | ||
| msgid "&Save..."
 | ||
| msgstr "រក្សាទុក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | ||
| msgid "Cl&ear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
 | ||
| msgid "&Close"
 | ||
| msgstr "បិទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:286
 | ||
| msgid "log.txt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:288
 | ||
| msgid "Save log to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:301
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | ||
| msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "ការព្រមាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:561
 | ||
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | ||
| msgstr "មិនអាចរកឧបករណ៍អូឌីយ៉ូណាមួយបានទេ ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:562
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "អ្នកនឹងមិនអាចចាក់ ឬថតអូឌីយ៉ូបានទេ ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
 | ||
| msgid "Error: "
 | ||
| msgstr "កំហុស ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:568
 | ||
| msgid "Error Initializing Audio"
 | ||
| msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:581
 | ||
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play midi.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:588
 | ||
| msgid "Error Initializing Midi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
 | ||
| msgid "Out of memory!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1794
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | ||
| "zero.\n"
 | ||
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | ||
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | ||
| "the right place."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1795
 | ||
| msgid "Latency problem"
 | ||
| msgstr "បញ្ហាជាក់ស្ដែង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3238
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3240
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | ||
| "volume."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:56
 | ||
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | ||
| msgstr "សង្គ្រោះការគាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | ||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "គម្រោងមួយចំនួនមិនត្រូវបានរក្សាទុកត្រឹមត្រូវទេ នៅពេលចុងក្រោយដែល Audacity ត្រូវបានរត់ ។\n"
 | ||
| "ជាកុសល គម្រោងដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានសង្គ្រោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:77
 | ||
| msgid "Recoverable projects"
 | ||
| msgstr "គម្រោងដែលអាចសង្គ្រោះបាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:81
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:87
 | ||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:91
 | ||
| msgid "Quit Audacity"
 | ||
| msgstr "បិទ Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Discard Projects"
 | ||
| msgstr "សង្គ្រោះគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:93
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recover Projects"
 | ||
| msgstr "សង្គ្រោះគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:131
 | ||
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | ||
| msgstr "មិនអាចរាយឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងថតរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
 | ||
| #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
 | ||
| #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "កំហុស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:62
 | ||
| msgid "Select Command"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:81
 | ||
| msgid "&Command"
 | ||
| msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:83
 | ||
| msgid "&Edit Parameters"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:91
 | ||
| msgid "&Parameters"
 | ||
| msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | ||
| msgid "C&hoose command"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | ||
| msgstr "រកមិនឃើញបែបផែនស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:496
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "ការគាំទ្រ Ogg Vorbis មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:508
 | ||
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "ការគាំទ្រ FLAC មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | ||
| msgstr "មិនបានអនុវត្តពាក្យបញ្ជា %s នៅឡើយទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not set parameters of effect %s\n"
 | ||
| " to %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "មិនអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់បែបផែន %s\n"
 | ||
| " ទៅ %s បានទេ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:573
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | ||
| msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជាបាច់របស់ %s ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "អនុវត្ត %s ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
 | ||
| msgid "Test Mode"
 | ||
| msgstr "របៀបសាកល្បង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Apply %s"
 | ||
| msgstr "អនុវត្ត %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:70
 | ||
| msgid "Apply Chain"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តច្រវាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:95
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select Chain"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសច្រវាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:100
 | ||
| msgid "Chain"
 | ||
| msgstr "ច្រវាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:107
 | ||
| msgid "Apply to Current &Project"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:108
 | ||
| msgid "Apply to &Files..."
 | ||
| msgstr "អនុវត្តទៅឯកសារ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
 | ||
| msgid "&Cancel"
 | ||
| msgstr "បោះបង់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
 | ||
| msgid "No chain selected"
 | ||
| msgstr "គ្មានស្រវាក់បានជ្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:161
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | ||
| msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:202
 | ||
| msgid "Please save and close the current project first."
 | ||
| msgstr "សូមរក្សាទុក និងបិទគម្រោងបច្ចុប្បន្នសិន ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:207
 | ||
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់ដំណើរការបាច់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
 | ||
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:271
 | ||
| msgid "Applying..."
 | ||
| msgstr "កំពុងអនុវត្ត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:281
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:403
 | ||
| msgid "Edit Chains"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:455
 | ||
| msgid "&Chains"
 | ||
| msgstr "ច្រវាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
 | ||
| msgid "&Add"
 | ||
| msgstr "បន្ថែម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
 | ||
| msgid "&Remove"
 | ||
| msgstr "យកចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:476
 | ||
| msgid "Re&name"
 | ||
| msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:482
 | ||
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | ||
| msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេដង ឬចុចចន្លោះមិនឃើញ (SPACE) ដើម្បីកែសម្រួល)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:492
 | ||
| msgid "Num"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:493
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Command  "
 | ||
| msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
 | ||
| msgid "Parameters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:498
 | ||
| msgid "&Insert"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:499
 | ||
| msgid "De&lete"
 | ||
| msgstr "លុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
 | ||
| msgid "Move &Up"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
 | ||
| msgid "Move &Down"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
 | ||
| msgid "De&faults"
 | ||
| msgstr "លំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:546
 | ||
| msgid "- END -"
 | ||
| msgstr "- ចប់ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s changed"
 | ||
| msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:574
 | ||
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | ||
| msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរមែនទេ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:711
 | ||
| msgid "Enter name of new chain"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ច្រវាក់ថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:722
 | ||
| msgid "Name must not be blank"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះមិនអាចទទេបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះមិនអាចមាន '%c' និង '%c'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | ||
| msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s ឬ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:166
 | ||
| msgid "Removing Dependencies"
 | ||
| msgstr "យកភាពអាស្រ័យចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:167
 | ||
| msgid "Copying audio data into project..."
 | ||
| msgstr "កំពុងចម្លងទិន្នន័យអូឌីយ៉ូទៅគម្រោង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:302
 | ||
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:324
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | ||
| "This is safer, but needs more disk space."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:328
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | ||
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:338
 | ||
| msgid "Project Dependencies"
 | ||
| msgstr "ភាពអាស្រ័យរបស់គម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:341
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio File"
 | ||
| msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Disk Space"
 | ||
| msgstr "ទំហំថាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:349
 | ||
| msgid "Copy Selected Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
 | ||
| msgid "Cancel Save"
 | ||
| msgstr "បោះបង់ការរក្សាទុក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:362
 | ||
| msgid "Save without Copying"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:365
 | ||
| msgid "Do Not Copy"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:368
 | ||
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
 | ||
| msgid "Ask me"
 | ||
| msgstr "សួរខ្ញុំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:384
 | ||
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:385
 | ||
| msgid "Never copy any files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:388
 | ||
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | ||
| msgstr "នៅពេលណាដែលគម្រោងផ្អែកលើឯកសារផ្សេងទៀត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:424
 | ||
| msgid "MISSING "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | ||
| "want?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "បើសិនជាអ្នកបន្ត គម្រោងរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងថាសទេ ។ តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកចង់បាន"
 | ||
| "មែនទេ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:552
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | ||
| "audio files. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | ||
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | ||
| "without copying those files in, you may lose data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:557
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dependency Check"
 | ||
| msgstr "ការពិនិត្យភាពអាស្រ័យ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1638
 | ||
| msgid "Progress"
 | ||
| msgstr "វឌ្ឍនភាព"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:364
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | ||
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:396
 | ||
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | ||
| msgstr "ជម្រះឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:447
 | ||
| msgid "Saving project data files"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកឯកសារទិន្នន័យគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:522
 | ||
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | ||
| msgstr "ជម្រះថតឃ្លាំងសម្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:585
 | ||
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | ||
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | ||
| "project check."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s-old%d"
 | ||
| msgstr "%s-old%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to open/create test file."
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារសាកល្បង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1225
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | ||
| msgstr "មិនអាចយក '%s' ចេញបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1230
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | ||
| msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1293
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | ||
| msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅជា '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1379
 | ||
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
 | ||
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | ||
| msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដួរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1382
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | ||
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | ||
| "\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1385
 | ||
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
 | ||
| msgid "Inspecting project file data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1419
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %d missing external audio file(s) \n"
 | ||
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | ||
| "to recover these files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | ||
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | ||
| "project immediately\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
 | ||
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1436
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1439
 | ||
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1469
 | ||
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | ||
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | ||
| "from the current audio in the project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1495
 | ||
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1496
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | ||
| msgstr "បំពេញដោយស្ងាត់សម្រាប់ទិន្នន័យបង្ហាញដែលបាត់ [តែសម័យនេះប៉ុណ្ណោះ]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
 | ||
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | ||
| msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរផ្សេងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1500
 | ||
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1522
 | ||
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | ||
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | ||
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | ||
| "these missing files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1555
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1558
 | ||
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1580
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1596
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | ||
| "project is saved."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1602
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | ||
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | ||
| "They are doing no harm and are small."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1611
 | ||
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1613
 | ||
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1616
 | ||
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1639
 | ||
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1653
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1660
 | ||
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1845
 | ||
| msgid "Caching audio"
 | ||
| msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1846
 | ||
| msgid "Caching audio into memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1882
 | ||
| msgid "Saving recorded audio"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកអូឌីយ៉ូដែលបានថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1883
 | ||
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:34
 | ||
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | ||
| "before,                         \n"
 | ||
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | ||
| "startup.                         \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:106
 | ||
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:115
 | ||
| msgid "FFmpeg library not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:451
 | ||
| msgid "Locate FFmpeg"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of '%s':"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
 | ||
| msgid "Browse..."
 | ||
| msgstr "រកមើល..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:493
 | ||
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
 | ||
| msgid "Download"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:516
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:704
 | ||
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:178
 | ||
| msgid "FFmpeg not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | ||
| "but the libraries were not found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | ||
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:200
 | ||
| msgid "Do not show this warning again"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:276
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files (*.*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:309
 | ||
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | ||
| "so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFT.cpp:495
 | ||
| msgid "Rectangular"
 | ||
| msgstr "ចតុកោណកែង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:146
 | ||
| msgid "Spectrum"
 | ||
| msgstr "វិសាលគម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:147
 | ||
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិស្តង់ដារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:148
 | ||
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ Cuberoot"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:149
 | ||
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានបង្កើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:153
 | ||
| msgid "Cepstrum"
 | ||
| msgstr "Cepstrum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Algorithm"
 | ||
| msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "ទំហំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "window"
 | ||
| msgstr " បង្អួច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
 | ||
| msgid "Function"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:205
 | ||
| msgid "Linear frequency"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:206
 | ||
| msgid "Log frequency"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់កំណត់ហេតុ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
 | ||
| msgid "Axis"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | ||
| msgid "&Export..."
 | ||
| msgstr "នាំចេញ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:356
 | ||
| msgid "Export"
 | ||
| msgstr "នាំចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:230
 | ||
| msgid "&Replot"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:231
 | ||
| msgid "Replot"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "បិទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1403
 | ||
| msgid "Grids"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:440
 | ||
| msgid "dB"
 | ||
| msgstr "dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | ||
| msgid "Hz"
 | ||
| msgstr "Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:418
 | ||
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | ||
| msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | ||
| "analyzed."
 | ||
| msgstr "មានអូឌីយ៉ូច្រើនពេកត្រូវបានជ្រើស ។ មានតែ %.1f វិនាទី ដំបូងនឹងត្រូវបានវិភាគ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:495
 | ||
| msgid "Not enough data selected."
 | ||
| msgstr "មិនបានជ្រើសទិន្នន័យគ្រប់គ្រាន់ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
 | ||
| msgid "s"
 | ||
| msgstr "s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1007
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Plot Spectrum"
 | ||
| msgstr "វិសាលគមគ្រោង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1007
 | ||
| msgid "Drawing Spectrum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1223
 | ||
| msgid "spectrum.txt"
 | ||
| msgstr "spectrum.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1225
 | ||
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | ||
| msgstr "នាំចេញទិន្នន័យវិសាលគមជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
 | ||
| msgid "Couldn't write to file: "
 | ||
| msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1246
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1252
 | ||
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | ||
| msgstr "រយៈពេលខុសគ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:120
 | ||
| msgid "Welcome!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:126
 | ||
| msgid "Playing Audio"
 | ||
| msgstr "កំពុងចាក់អូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:131
 | ||
| msgid "Recording Audio"
 | ||
| msgstr "កំពុងថតអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:151
 | ||
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:156
 | ||
| msgid "Exporting an Audio File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:161
 | ||
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:166
 | ||
| msgid "Support for Other Formats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:171
 | ||
| msgid "Burn to CD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:175
 | ||
| msgid "No Local Help"
 | ||
| msgstr "គ្មានជំនួយមូលដ្ឋាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:189
 | ||
| msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity "
 | ||
| msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:191
 | ||
| msgid "These are our support methods:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | ||
| "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | ||
| "isn't</a>)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | ||
| "and tutorials, on the Internet)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | ||
| "directly, on the Internet)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:196
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | ||
| "b>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:203
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | ||
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | ||
| "files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | ||
| "library</a> to your computer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | ||
| "org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | ||
| "from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:220
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | ||
| "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
 | ||
| "Manual</a>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:52
 | ||
| msgid "Undo History"
 | ||
| msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:71
 | ||
| msgid "Manage History"
 | ||
| msgstr "គ្រប់គ្រងប្រវត្តិ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:77
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "សកម្មភាព"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:85
 | ||
| msgid "&Undo Levels Available"
 | ||
| msgstr "មិនធ្វើកម្រិតដែលមានវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:91
 | ||
| msgid "Levels To Discard"
 | ||
| msgstr "កម្រិតត្រូវបោះបង់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:103
 | ||
| msgid "&Discard"
 | ||
| msgstr "បោះបង់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
 | ||
| msgid "&OK"
 | ||
| msgstr "យល់ព្រម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:147
 | ||
| msgid "Unable to determine"
 | ||
| msgstr "មិនអាចកំណត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
 | ||
| msgid "bytes"
 | ||
| msgstr "បៃ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:154
 | ||
| msgid "KB"
 | ||
| msgstr "គីឡូបៃ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:158
 | ||
| msgid "MB"
 | ||
| msgstr "មេកាបៃ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:162
 | ||
| msgid "GB"
 | ||
| msgstr "ជីកាបៃ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:188
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:190
 | ||
| msgid "Specify New Filename:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:95
 | ||
| msgid "Edit Labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:112
 | ||
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | ||
| msgstr "ចុច F2 ឬចុចទ្វេដងដើម្បីកែសម្រួលមាតិកាក្រឡា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:125
 | ||
| msgid "Insert &After"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលបន្ទាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:126
 | ||
| msgid "Insert &Before"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
 | ||
| msgid "&Import..."
 | ||
| msgstr "នាំចូល..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:143
 | ||
| msgid "Track"
 | ||
| msgstr "បទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5606
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "ស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
 | ||
| msgid "Start Time"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | ||
| msgid "End Time"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:160
 | ||
| msgid "New..."
 | ||
| msgstr "ថ្មី..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
 | ||
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទដែលមានស្លាក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
 | ||
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | ||
| msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
 | ||
| #: src/Project.cpp:2393
 | ||
| msgid "Could not open file: "
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:560
 | ||
| msgid "No labels to export."
 | ||
| msgstr "គ្មានស្លាកត្រូវនាំចេញ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
 | ||
| msgid "Export Labels As:"
 | ||
| msgstr "នាំចេញស្លាកជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:704
 | ||
| msgid "New Label Track"
 | ||
| msgstr "បទស្លាកថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:705
 | ||
| msgid "Enter track name"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
 | ||
| msgid "Label Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
 | ||
| msgid "Added label"
 | ||
| msgstr "បានបន្ថែមស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | ||
| msgid "Audacity First Run"
 | ||
| msgstr "ដំបូងរត់ Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:92
 | ||
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ Audacity ដើម្បីប្រើ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | ||
| "language, %s (%s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:134
 | ||
| msgid "Confirm"
 | ||
| msgstr "អះអាង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | ||
| "The old file has been saved as '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "បានបម្លែងឯកសារគម្រោង ១.០ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយថ្មី ។\n"
 | ||
| "ឯកសារចាស់ត្រូវបានរក្សាទុកជា '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:373
 | ||
| msgid "Opening Audacity Project"
 | ||
| msgstr "បើកគម្រោង Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
 | ||
| msgid "Module Unsuitable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:239
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Module \"%s\" found."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:240
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Only use modules from trusted sources"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:241
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No"
 | ||
| msgstr "គ្មាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:243
 | ||
| msgid "Module Loader"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LoadModules.cpp:243
 | ||
| msgid "Try and load this module?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:231
 | ||
| msgid "&Save Project"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:234
 | ||
| msgid "Save Project &As..."
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:236
 | ||
| msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:239
 | ||
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | ||
| msgstr "ពិនិត្យមើលភាពអាស្រ័យ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Me&tadata..."
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
 | ||
| msgid "&Import"
 | ||
| msgstr "នាំចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:251
 | ||
| msgid "&Audio..."
 | ||
| msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:252
 | ||
| msgid "&Labels..."
 | ||
| msgstr "ស្លាក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:254
 | ||
| msgid "&MIDI..."
 | ||
| msgstr "មីឌី..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:256
 | ||
| msgid "&Raw Data..."
 | ||
| msgstr "ទិន្នន័យដើម..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:265
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Export Audio..."
 | ||
| msgstr "នាំចេញ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | ||
| msgstr "នាំចេញជម្រើស..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:274
 | ||
| msgid "Export &Labels..."
 | ||
| msgstr "នាំចេញស្លាក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:278
 | ||
| msgid "Export &Multiple..."
 | ||
| msgstr "នាំចេញច្រើន..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:282
 | ||
| msgid "Export MIDI..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:288
 | ||
| msgid "Appl&y Chain..."
 | ||
| msgstr "អនុវត្តច្រវាក់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:291
 | ||
| msgid "Edit C&hains..."
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:295
 | ||
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | ||
| msgstr "រៀបចំទំព័រ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:299
 | ||
| msgid "&Print..."
 | ||
| msgstr "បោះពុម្ព..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:308
 | ||
| msgid "E&xit"
 | ||
| msgstr "ចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:318
 | ||
| msgid "&Edit"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
 | ||
| msgid "&Undo"
 | ||
| msgstr "មិនធ្វើវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
 | ||
| msgid "&Redo"
 | ||
| msgstr "ធ្វើវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
 | ||
| msgid "Cu&t"
 | ||
| msgstr "កាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
 | ||
| msgid "&Delete"
 | ||
| msgstr "លុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
 | ||
| msgid "&Copy"
 | ||
| msgstr "ចម្លង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
 | ||
| msgid "&Paste"
 | ||
| msgstr "បិទភ្ជាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:358
 | ||
| msgid "Duplic&ate"
 | ||
| msgstr "ស្ទួន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:362
 | ||
| msgid "R&emove Special"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:364
 | ||
| msgid "Spl&it Cut"
 | ||
| msgstr "បំបែកការកាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:366
 | ||
| msgid "Split D&elete"
 | ||
| msgstr "បំបែកការលុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:371
 | ||
| msgid "Silence Audi&o"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tri&m Audio"
 | ||
| msgstr "កាត់តម្រឹម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:380
 | ||
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:388
 | ||
| msgid "Clip B&oundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:390
 | ||
| msgid "Sp&lit"
 | ||
| msgstr "បំបែក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:393
 | ||
| msgid "Split Ne&w"
 | ||
| msgstr "បំបែកថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
 | ||
| msgid "&Join"
 | ||
| msgstr "ភ្ជាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
 | ||
| msgid "Detac&h at Silences"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:406
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "La&beled Audio"
 | ||
| msgstr "ថតអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:411
 | ||
| msgid "&Cut"
 | ||
| msgstr "កាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:421
 | ||
| msgid "&Split Cut"
 | ||
| msgstr "បំបែកការកាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:422
 | ||
| msgid "Sp&lit Delete"
 | ||
| msgstr "បំបែកការលុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:427
 | ||
| msgid "Silence &Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:429
 | ||
| msgid "Co&py"
 | ||
| msgstr "ចម្លង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:434
 | ||
| msgid "Spli&t"
 | ||
| msgstr "បំបែក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:446
 | ||
| msgid "&Select"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:449
 | ||
| msgid "&All"
 | ||
| msgstr "ទាំងអស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:450
 | ||
| msgid "&None"
 | ||
| msgstr "គ្មាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:452
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Left at Playback Position"
 | ||
| msgstr "ទុកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:453
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Right at Playback Position"
 | ||
| msgstr "ខាងស្ដាំទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:457
 | ||
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:458
 | ||
| msgid "Cursor to Track &End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:462
 | ||
| msgid "In All &Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:467
 | ||
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:477
 | ||
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | ||
| msgstr "រកការខ្វែងសូន្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:481
 | ||
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:483
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "to Selection Star&t"
 | ||
| msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:486
 | ||
| msgid "to Track &Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:487
 | ||
| msgid "to Track &End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:495
 | ||
| msgid "Re&gion Save"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:498
 | ||
| msgid "Regio&n Restore"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:506
 | ||
| msgid "Pla&y Region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:508
 | ||
| msgid "&Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:511
 | ||
| msgid "&Unlock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:531
 | ||
| msgid "Pre&ferences..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:541
 | ||
| msgid "&View"
 | ||
| msgstr "មើល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:544
 | ||
| msgid "Zoom &In"
 | ||
| msgstr "ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:547
 | ||
| msgid "Zoom &Normal"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកធម្មតា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:548
 | ||
| msgid "Zoom &Out"
 | ||
| msgstr "បង្រួម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:551
 | ||
| msgid "&Zoom to Selection"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកសមនឹងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:554
 | ||
| msgid "&Fit in Window"
 | ||
| msgstr "សមនឹងបង្អួច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:555
 | ||
| msgid "Fit &Vertically"
 | ||
| msgstr "សមនឹងបញ្ឈរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:558
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | ||
| msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:559
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Go to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:562
 | ||
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | ||
| msgstr "វេញបទទាំងអស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:563
 | ||
| msgid "E&xpand All Tracks"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកបទទាំងអស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:566
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Show Clipping"
 | ||
| msgstr "បង្ហាញការច្រឹប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:594
 | ||
| msgid "&History..."
 | ||
| msgstr "ប្រវត្តិ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:598
 | ||
| msgid "&Karaoke..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:599
 | ||
| msgid "&Mixer Board..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:605
 | ||
| msgid "&Toolbars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:608
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Device Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:610
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Edit Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍កែសម្រួល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:612
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍ម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:614
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍លាយសំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:616
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍ជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:618
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "T&ools Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍ ឧបករណ៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:620
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍ការចម្លង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:622
 | ||
| msgid "&Transport Toolbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:627
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Reset Toolbars"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍កំណត់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:638
 | ||
| msgid "!Simplified View"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:649
 | ||
| msgid "T&ransport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:653
 | ||
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:656
 | ||
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:659
 | ||
| msgid "&Loop Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:662
 | ||
| msgid "&Pause"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:665
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&kip to Start"
 | ||
| msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:668
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip to E&nd"
 | ||
| msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:675
 | ||
| msgid "&Record"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:676
 | ||
| msgid "&Timer Record..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:677
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Appen&d Record"
 | ||
| msgstr "ថត R"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:681
 | ||
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:682
 | ||
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:685
 | ||
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:686
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:689
 | ||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:691
 | ||
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:697
 | ||
| msgid "&Tracks"
 | ||
| msgstr "បទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:702
 | ||
| msgid "Add &New"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:704
 | ||
| msgid "&Audio Track"
 | ||
| msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:705
 | ||
| msgid "&Stereo Track"
 | ||
| msgstr "បទស្តេរីអូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:706
 | ||
| msgid "&Label Track"
 | ||
| msgstr "បទស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:707
 | ||
| msgid "&Time Track"
 | ||
| msgstr "បទពេលវេលា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:715
 | ||
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:718
 | ||
| msgid "Mi&x and Render"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:721
 | ||
| msgid "Mix and Render to New Track"
 | ||
| msgstr "លាយ និងបង្ហាញទៅបទថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:724
 | ||
| msgid "&Resample..."
 | ||
| msgstr "សាកល្បងឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:730
 | ||
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | ||
| msgstr "យកបទចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:736
 | ||
| msgid "&Mute All Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:737
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកបទទាំងអស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:742
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Align End to End"
 | ||
| msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:743
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align &Together"
 | ||
| msgstr "តម្រឹមបទជាមួយគ្នា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:746
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start to &Zero"
 | ||
| msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:747
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:748
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start to Selection &End"
 | ||
| msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:749
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:750
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:758
 | ||
| msgid "&Align Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:769
 | ||
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
 | ||
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:791
 | ||
| msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:797
 | ||
| msgid "Add Label At &Selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:799
 | ||
| msgid "Add Label At &Playback Position"
 | ||
| msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:807
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Edit Labels..."
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:813
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&ort Tracks"
 | ||
| msgstr "បទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:815
 | ||
| msgid "by &Start time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:818
 | ||
| msgid "by &Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:832
 | ||
| msgid "&Generate"
 | ||
| msgstr "បង្កើត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
 | ||
| msgid "Unsorted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:898
 | ||
| msgid "Effe&ct"
 | ||
| msgstr "បែបផែន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Repeat %s"
 | ||
| msgstr "ធ្វើ %s ម្ដងទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:907
 | ||
| msgid "Repeat Last Effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:977
 | ||
| msgid "&Analyze"
 | ||
| msgstr "ធ្វើវិភាគ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:979
 | ||
| msgid "Contrast..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:982
 | ||
| msgid "Plot Spectrum..."
 | ||
| msgstr "វិសាលគមគ្រោង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
 | ||
| msgid "&Help"
 | ||
| msgstr "ជំនួយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1056
 | ||
| msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1057
 | ||
| msgid "&Manual (in web browser)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1061
 | ||
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍រូបថតអេក្រង់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1068
 | ||
| msgid "&Run Benchmark..."
 | ||
| msgstr "រត់ Benchmark..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1073
 | ||
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1074
 | ||
| msgid "Show &Log..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1084
 | ||
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1085
 | ||
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | ||
| msgid "Selection Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស F1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 | ||
| msgid "Envelope Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ស្រោមសំបុត្រ F2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
 | ||
| msgid "Draw Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍គូរ F3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
 | ||
| msgid "Zoom Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក F4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
 | ||
| msgid "Time Shift Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរពេលវេលា F5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
 | ||
| msgid "Multi Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ច្រើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1094
 | ||
| msgid "Next Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប់ D"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1095
 | ||
| msgid "Previous Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍មុន A"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "ចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
 | ||
| msgid "Stop"
 | ||
| msgstr "បញ្ឈប់ S"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1104
 | ||
| msgid "Play One Second"
 | ||
| msgstr "ចាក់មួយវិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1105
 | ||
| msgid "Play To Selection"
 | ||
| msgstr "ចាក់ដល់កន្លែងជ្រើស B"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1106
 | ||
| msgid "Play Cut Preview"
 | ||
| msgstr "លេង កាត់ មើលជាមុន C"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1108
 | ||
| msgid "Selection to Start"
 | ||
| msgstr "ជជ្រើសដើម្បីចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1109
 | ||
| msgid "Selection to End"
 | ||
| msgstr "ជម្រើសទៅចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1111
 | ||
| msgid "DeleteKey"
 | ||
| msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1115
 | ||
| msgid "DeleteKey2"
 | ||
| msgstr "គ្រាប់ចុចលុប ២ លុប (Delete)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1121
 | ||
| msgid "Short seek left during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1122
 | ||
| msgid "Short seek right during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1123
 | ||
| msgid "Long seek left during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1124
 | ||
| msgid "Long Seek right during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1129
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទមុន ឡើងលើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1130
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1131
 | ||
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទបន្ទាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1132
 | ||
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
 | ||
| msgid "Toggle Focused Track"
 | ||
| msgstr "បិទបើកបទដែលផ្ដោត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1136
 | ||
| msgid "Cursor Left"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចឆ្វេង ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1137
 | ||
| msgid "Cursor Right"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចស្ដាំ ស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1138
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1139
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1140
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1141
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | ||
| msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1143
 | ||
| msgid "Selection Extend Left"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1144
 | ||
| msgid "Selection Extend Right"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1146
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | ||
| msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1147
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | ||
| msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1149
 | ||
| msgid "Selection Contract Left"
 | ||
| msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1150
 | ||
| msgid "Selection Contract Right"
 | ||
| msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1152
 | ||
| msgid "Change pan on focused track"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរបន្ទះលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1153
 | ||
| msgid "Pan left on focused track"
 | ||
| msgstr "បន្ទះឆ្វេងលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1154
 | ||
| msgid "Pan right on focused track"
 | ||
| msgstr "បន្ទះស្ដាំលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1155
 | ||
| msgid "Change gain on focused track"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកំណើនបទដែលផ្តោតលើ ប្តូរ(Shift)+G"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1156
 | ||
| msgid "Increase gain on focused track"
 | ||
| msgstr "បង្កើនការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1157
 | ||
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | ||
| msgstr "បន្ថយការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1158
 | ||
| msgid "Open menu on focused track"
 | ||
| msgstr "បើកម៉ឺនុយលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1159
 | ||
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | ||
| msgstr "ស្ងាត់/លឺបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1160
 | ||
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | ||
| msgstr "សូឡូ/ដោះសូឡូ បទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1161
 | ||
| msgid "Close focused track"
 | ||
| msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1165
 | ||
| msgid "Snap To Off"
 | ||
| msgstr "បិទការខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap To Nearest"
 | ||
| msgstr "បើកការខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap To Prior"
 | ||
| msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1169
 | ||
| msgid "Full screen on/off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change recording device"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change playback device"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1182
 | ||
| msgid "Change audio host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change recording channels"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Adjust playback volume"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Increase playback volume"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1191
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decrease playback volume"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Adjust recording volume"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Increase recording volume"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decrease recording volume"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1196
 | ||
| msgid "Play at speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1197
 | ||
| msgid "Adjust playback speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1198
 | ||
| msgid "Increase playback speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1199
 | ||
| msgid "Decrease playback speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1281
 | ||
| msgid "Open Recent"
 | ||
| msgstr "បើកថ្មីៗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1284
 | ||
| msgid "Recent &Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1302
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Undo %s"
 | ||
| msgstr "មិនធ្វើវិញ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Redo %s"
 | ||
| msgstr "ធ្វើវិញ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2100
 | ||
| msgid "Tracks sorted by time"
 | ||
| msgstr "បទបានតម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort by Time"
 | ||
| msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2109
 | ||
| msgid "Tracks sorted by name"
 | ||
| msgstr "បទបានតម្រៀបតាមឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort by Name"
 | ||
| msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2262
 | ||
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2304
 | ||
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2722
 | ||
| msgid "You must select a track first."
 | ||
| msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសបទជាមុន ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2884
 | ||
| msgid "labels.txt"
 | ||
| msgstr "labels.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2896
 | ||
| msgid "There are no label tracks to export."
 | ||
| msgstr "គ្មានបទស្លាកត្រូវនាំចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2981
 | ||
| msgid "Export MIDI As:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2985
 | ||
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3017
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | ||
| "Do you want to continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3018
 | ||
| msgid "Export MIDI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3045
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Selected Audio"
 | ||
| msgstr "នាំចេញជម្រើស..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3104
 | ||
| msgid "Nothing to undo"
 | ||
| msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវមិនធ្វើវិញទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3130
 | ||
| msgid "Nothing to redo"
 | ||
| msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវធ្វើវិញទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3225
 | ||
| msgid "Cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "កាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "កាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3266
 | ||
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "ពុះការកាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3266
 | ||
| msgid "Split Cut"
 | ||
| msgstr "ពុះការកាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3386
 | ||
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3398
 | ||
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | ||
| msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូទៅក្នុងបទម៉ូណូមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
 | ||
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | ||
| msgstr "បានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "បិទភ្ជាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3540
 | ||
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | ||
| msgstr "បានបិទភ្ជាប់អត្ថបទពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3718
 | ||
| msgid "Paste Text to New Label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3766
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងាត់បទដែលជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Trim Audio"
 | ||
| msgstr "កំពុងថតអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3797
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "លុបពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3800
 | ||
| msgid "Split Delete"
 | ||
| msgstr "លុបការពុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3824
 | ||
| msgid "Detach"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3848
 | ||
| msgid "Join"
 | ||
| msgstr "ភ្ជាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងាត់បទដែលជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3863
 | ||
| msgid "Silence"
 | ||
| msgstr "ស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3893
 | ||
| msgid "Duplicated"
 | ||
| msgstr "បានស្ទួន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3893
 | ||
| msgid "Duplicate"
 | ||
| msgstr "ស្ទួន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3918
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "កាត់តំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3920
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "កាត់ស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3936
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "កាត់ពុះតំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3938
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "កាត់ពុះស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3952
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "ចម្លងតំបន់ស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3954
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "ចម្លងស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3970
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3972
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3986
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាដែលបានលុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3988
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "លុបការពុះស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4002
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "តំបន់ដែលមានស្លាកដែលស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4004
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "តំបន់ដែលមានស្លាកដែលស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4015
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4031
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "បានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4033
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Join Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "បានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4049
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4051
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
 | ||
| msgid "Split"
 | ||
| msgstr "ពុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4162
 | ||
| msgid "Split to new track"
 | ||
| msgstr "ពុះទៅបទថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4162
 | ||
| msgid "Split New"
 | ||
| msgstr "ពុះថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4534
 | ||
| msgid "Frequency Analysis"
 | ||
| msgstr "ការវិភាគប្រេកង់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | ||
| msgstr "ស្លាកដែលបាននាំចូលពី '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4692
 | ||
| msgid "Import Labels"
 | ||
| msgstr "នាំចូលស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4703
 | ||
| msgid "Select a MIDI file..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើសឯកសារមីឌី..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4707
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | ||
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | ||
| msgstr "មីឌីដែលបាននាំចូលពី '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4725
 | ||
| msgid "Import MIDI"
 | ||
| msgstr "នាំចូលមីឌី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4739
 | ||
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4743
 | ||
| msgid "All files (*)|*"
 | ||
| msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
 | ||
| msgid "Edit Metadata"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | ||
| msgstr "បានបង្ហាញអូឌីយ៉ូទាំងអស់ក្នុងបទ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4828
 | ||
| msgid "Render"
 | ||
| msgstr "បង្ហាញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | ||
| msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទស្តេរ៉េអូថ្មីមួយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | ||
| msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទម៉ូណូថ្មីមួយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mix and Render"
 | ||
| msgstr "លាយ និងបង្ហាញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5002
 | ||
| msgid "start to zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
 | ||
| msgid "Start"
 | ||
| msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5007
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "start to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5012
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "start to selection end"
 | ||
| msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "end to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "ចុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5022
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "end to selection end"
 | ||
| msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5028
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "end to end"
 | ||
| msgstr "ជម្រើសទៅចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5029
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End to End"
 | ||
| msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5033
 | ||
| msgid "together"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5034
 | ||
| msgid "Together"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5110
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | ||
| msgstr "បានតម្រឹម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5111
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Align %s/Move"
 | ||
| msgstr "បានតម្រឹម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5114
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Aligned %s"
 | ||
| msgstr "បានតម្រឹម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5115
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Align %s"
 | ||
| msgstr "តម្រឹម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5226
 | ||
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | ||
| "secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5395
 | ||
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | ||
| "%.2f to %.2f secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5410
 | ||
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5424
 | ||
| msgid "Created new audio track"
 | ||
| msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
 | ||
| msgid "New Track"
 | ||
| msgstr "បទថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5446
 | ||
| msgid "Created new stereo audio track"
 | ||
| msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5461
 | ||
| msgid "Created new label track"
 | ||
| msgstr "បានបង្កើតបទស្លាកថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5481
 | ||
| msgid "Created new time track"
 | ||
| msgstr "បានបង្កើតបទពេលវេលាថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5606
 | ||
| msgid "Edited labels"
 | ||
| msgstr "បានកែសម្រួលស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5712
 | ||
| msgid "Removed audio track(s)"
 | ||
| msgstr "បានយកបទអូឌីយ៉ូចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5712
 | ||
| msgid "Remove Track"
 | ||
| msgstr "យកបទចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5772
 | ||
| msgid "Audio Device Info"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1888
 | ||
| msgid "Resample"
 | ||
| msgstr "ធ្វើគំរូឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
 | ||
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
 | ||
| msgid "The entered value is invalid"
 | ||
| msgstr "តម្លៃដែលបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5927
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Resampling track %d"
 | ||
| msgstr "ធ្វើគំរូបទ %d ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5936
 | ||
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | ||
| msgstr "ធ្វើគំរូបទអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5936
 | ||
| msgid "Resample Track"
 | ||
| msgstr "ធ្វើគំរូបទឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | ||
| msgid "Mix"
 | ||
| msgstr "លាយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:170
 | ||
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | ||
| msgstr "លាយ និងបង្ហាញបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
 | ||
| msgid "Velocity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:355
 | ||
| msgid "Gain"
 | ||
| msgstr "កំណើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
 | ||
| msgid "Musical Instrument"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:345
 | ||
| msgid "Pan"
 | ||
| msgstr "បន្ទះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8670
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "ស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8668
 | ||
| msgid "Solo"
 | ||
| msgstr "សូឡូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
 | ||
| msgid "Signal Level Meter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
 | ||
| msgid "Moved gain slider"
 | ||
| msgstr "គ្រាប់រំកិលកំណើនដែលបានផ្លាស់ទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
 | ||
| msgid "Moved pan slider"
 | ||
| msgstr "គ្រាប់រុញរំកិលដែលបានផ្លាស់ទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:1704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/NoteTrack.cpp:107
 | ||
| msgid "Note Track"
 | ||
| msgstr "កំណត់ចំណាំបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reset Preferences?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | ||
| "Preferences reset."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "ចំណូលចិត្ត Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:170
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to remove %s"
 | ||
| msgstr "មិនអាចយក '%s' ចេញបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Failed!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:173
 | ||
| msgid "There was a problem printing."
 | ||
| msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបោះពុម្ព ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:174
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "បោះពុម្ព"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:879
 | ||
| msgid "Main Mix"
 | ||
| msgstr "លាយមេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1004
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | ||
| msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity កំណែ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1174
 | ||
| msgid "(Recovered)"
 | ||
| msgstr "(ការសង្គ្រោះឯកសារ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
 | ||
| msgid "Recorded Audio"
 | ||
| msgstr "ថតអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
 | ||
| msgid "Record"
 | ||
| msgstr "ថត R"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1940
 | ||
| msgid "Save changes before closing?"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលបិទ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1943
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1946
 | ||
| msgid "Save changes?"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2216
 | ||
| msgid "Select one or more audio files..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូមួយ ឬច្រើន..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2252
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is already open in another window."
 | ||
| msgstr "%s បើករួចហើយនៅក្នុងបង្អួចផ្សេង ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
 | ||
| #: src/Project.cpp:2820
 | ||
| msgid "Error Opening Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
 | ||
| msgid "Audacity projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2322
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | ||
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | ||
| "first. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Open this file now?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2332
 | ||
| msgid "1.0 or earlier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
 | ||
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2371
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | ||
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2372
 | ||
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
 | ||
| msgid "Error Opening File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2394
 | ||
| msgid "Error opening file"
 | ||
| msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ឯកសារប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬខូច ៖ \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2401
 | ||
| msgid "Error Opening File or Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2421
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | ||
| "format."
 | ||
| msgstr "Audacity មិនអាចបម្លែងគម្រោង Audacity ១.០ ទៅទ្រង់ទ្រាយគម្រោងថ្មីបានទេ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2577
 | ||
| msgid "Project was recovered"
 | ||
| msgstr "គម្រោងត្រូវបានសង្គ្រោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2577
 | ||
| msgid "Recover"
 | ||
| msgstr "សង្គ្រោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2580
 | ||
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | ||
| msgstr "មិនអាចយកចេញឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិចាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
 | ||
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | ||
| msgstr "មិនអាចរកឃើញថតទិន្នន័យគម្រោង ៖ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | ||
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | ||
| "open this file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2879
 | ||
| msgid "Can't open project file"
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3125
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is now empty.\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save anyway?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3126
 | ||
| msgid "Warning - Empty Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | ||
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
 | ||
| #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
 | ||
| msgid "Error Saving Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | ||
| "is not writable or the disk is full."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1189
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3325
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saved %s"
 | ||
| msgstr "បានរក្សាទុក %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported '%s'"
 | ||
| msgstr "បាននាំចូល '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3482
 | ||
| msgid "Import"
 | ||
| msgstr "នាំចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3518
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Importing"
 | ||
| msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | ||
| "another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3603
 | ||
| msgid "<untitled>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3608
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | ||
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | ||
| "each compressed track.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3619
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3624
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3629
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3700
 | ||
| msgid "Created new project"
 | ||
| msgstr "គម្រោងថ្មីដែលបានបង្កើត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3917
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែលបានលុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3920
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "លុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | ||
| msgstr "នៅតែមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | ||
| msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | ||
| msgstr "មានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d នាទី ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | ||
| msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d វិនាទី ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4116
 | ||
| msgid "Out of disk space"
 | ||
| msgstr "អស់ទំហំថាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4138
 | ||
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | ||
| "%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4146
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4485
 | ||
| msgid "New Project"
 | ||
| msgstr "គម្រោងថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4515
 | ||
| msgid "Error Writing Autosave File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4530
 | ||
| msgid "Could not create autosave file: "
 | ||
| msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4549
 | ||
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | ||
| msgstr "មិនអាចយកឯកសារដែលរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិចាស់ចេញបានទេ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Actual Rate: %d"
 | ||
| msgstr "អត្រាពិត ៖ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp:61
 | ||
| msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | ||
| msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មគុណភាពខ្ពស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp:63
 | ||
| msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | ||
| msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp:184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | ||
| msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | ||
| msgid "16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | ||
| msgid "24-bit PCM"
 | ||
| msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | ||
| msgid "32-bit float"
 | ||
| msgstr "៣២ ប៊ីត float"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:266
 | ||
| msgid "Screen Capture Frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:308
 | ||
| msgid "Choose location to save files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:318
 | ||
| msgid "Save images to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
 | ||
| msgid "Choose..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើស..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:326
 | ||
| msgid "Capture entire window or screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:330
 | ||
| msgid "Resize Small"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:331
 | ||
| msgid "Resize Large"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:336
 | ||
| msgid "Blue Bkgnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:342
 | ||
| msgid "White Bkgnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:349
 | ||
| msgid "Capture Window Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:350
 | ||
| msgid "Capture Full Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | ||
| msgid "Capture Window Plus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:357
 | ||
| msgid "Capture Full Screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:364
 | ||
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:205
 | ||
| msgid "false"
 | ||
| msgstr "មិនពិត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:371
 | ||
| msgid "Capture part of a project window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:375
 | ||
| msgid "All Toolbars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:376
 | ||
| msgid "SelectionBar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | ||
| msgid "Transport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
 | ||
| msgid "Mixer"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍លាយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
 | ||
| msgid "Meter"
 | ||
| msgstr "ម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
 | ||
| msgid "Device"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
 | ||
| msgid "Transcription"
 | ||
| msgstr "ការចម្លង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
 | ||
| msgid "Track Panel"
 | ||
| msgstr "បន្ទះបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:395
 | ||
| msgid "Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Tracks"
 | ||
| msgstr "បទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:397
 | ||
| msgid "First Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:398
 | ||
| msgid "Second Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:404
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:408
 | ||
| msgid "One Sec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:409
 | ||
| msgid "Ten Sec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:410
 | ||
| msgid "One Min"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:411
 | ||
| msgid "Five Min"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:412
 | ||
| msgid "One Hour"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:418
 | ||
| msgid "Short Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:419
 | ||
| msgid "Medium Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | ||
| msgid "Tall Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:512
 | ||
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | ||
| "Truncating to mMaxSamples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1050
 | ||
| msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1519
 | ||
| msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
 | ||
| msgid "Pre&view"
 | ||
| msgstr "មើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dry Previe&w"
 | ||
| msgstr "កាត់មើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "&Defaults"
 | ||
| msgstr "លំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Debu&g"
 | ||
| msgstr "បំបាត់កំហុស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:272
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:273
 | ||
| msgid "Nearest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:274
 | ||
| msgid "Prior"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
 | ||
| msgid "Sound Activated Record"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
 | ||
| msgid "Activation level (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | ||
| msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:115
 | ||
| msgid "Don't show this again at start up"
 | ||
| msgstr "កុំបង្ហាញវាម្ដងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:590
 | ||
| msgid "Artist Name"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:591
 | ||
| msgid "Track Title"
 | ||
| msgstr "ចំណងជើងបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:592
 | ||
| msgid "Album Title"
 | ||
| msgstr "ចំណងជើងអាល់ប៊ុម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:593
 | ||
| msgid "Track Number"
 | ||
| msgstr "លេខបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:594
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "ឆ្នាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:595
 | ||
| msgid "Genre"
 | ||
| msgstr "ចង្វាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "Comments"
 | ||
| msgstr "មតិយោបល់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:750
 | ||
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:774
 | ||
| msgid "Tag"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:775
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:796
 | ||
| msgid "Genres"
 | ||
| msgstr "ចង្វាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:800
 | ||
| msgid "E&dit..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:801
 | ||
| msgid "Rese&t..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:806
 | ||
| msgid "Template"
 | ||
| msgstr "ពុម្ព"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:810
 | ||
| msgid "&Load..."
 | ||
| msgstr "ផ្ទុក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:813
 | ||
| msgid "Set De&fault"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:963
 | ||
| msgid "Edit Genres"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលចង្វាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
 | ||
| msgid "Unable to save genre file."
 | ||
| msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចង្វាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
 | ||
| msgid "Reset Genres"
 | ||
| msgstr "កំណត់ចង្វាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1007
 | ||
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | ||
| msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់កំណត់បញ្ជីចង្វាក់ទៅជាលំនាំដើមឡើងវិញ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1023
 | ||
| msgid "Unable to open genre file."
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចង្វាក់ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1057
 | ||
| msgid "Load Metadata As:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1082
 | ||
| msgid "Error Loading Metadata"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1111
 | ||
| msgid "Save Metadata As:"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតាជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1166
 | ||
| msgid "Error Saving Tags File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចសរសេរឯកសារ ៖\n"
 | ||
| "  %s ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not open file:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "for writing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចបើកឯកសារ ៖\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "សម្រាប់សរសេរ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចសរសេររូបភាពទៅឯកសារ ៖\n"
 | ||
| "  %s ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Theme not loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចរកឯកសារ ៖\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "មិនបានផ្ទុកស្បែក ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not load file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Bad png format perhaps?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "ប្រហែលជាទ្រង់ទ្រាយ png មិនល្អ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:823
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | ||
| "Please report the problem."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចអានស្បែកលំនាំដើមរបស់វា ។\n"
 | ||
| "សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:919
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "None of the expected theme component files\n"
 | ||
| " were found in:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "រកមិនឃើញឯកសារសមាសភាគស្បែកដែលរំពឹងទុក\n"
 | ||
| " នៅក្នុង ៖\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create directory:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not save file:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ៖\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "All required files in:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "were already present."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ឯកសារដែលត្រូវការទាំងអស់នៅក្នុង ៖\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "បានបង្ហាញរួចហើយ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:331
 | ||
| msgid "Duration"
 | ||
| msgstr "ថិរវេលា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:69
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលថតរបស់ Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:208
 | ||
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:209
 | ||
| msgid "Error in Duration"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:242
 | ||
| msgid "Recording start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:243
 | ||
| msgid "Recording end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:249
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:333
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:334
 | ||
| msgid "Start Date and Time"
 | ||
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:341
 | ||
| msgid "Start Date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:354
 | ||
| msgid "End Date and Time"
 | ||
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាបញ្ចប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:362
 | ||
| msgid "End Date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:384
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:457
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:463
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimeTrack.cpp:52
 | ||
| msgid "Time Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:642
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Other..."
 | ||
| msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:652
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wa&veform"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:653
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:654
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Spectrogram"
 | ||
| msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:656
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | ||
| msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pitc&h (EAC)"
 | ||
| msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:659
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Mono"
 | ||
| msgstr "ម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:660
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Left Channel"
 | ||
| msgstr "ឆានែលឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:661
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Right Channel"
 | ||
| msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:662
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | ||
| msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:663
 | ||
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:664
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | ||
| msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:665
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:667
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Sample &Format"
 | ||
| msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:669
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Rat&e"
 | ||
| msgstr "កំណត់អត្រា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:674
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Up &Octave"
 | ||
| msgstr "Octave ឡើង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Down Octa&ve"
 | ||
| msgstr "Octave ចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:680
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Font..."
 | ||
| msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:685
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Linear"
 | ||
| msgstr "លីនេអ៊ែរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:686
 | ||
| msgid "L&ogarithmic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:688
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Ra&nge..."
 | ||
| msgstr "កំណត់ជួរ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:689
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | ||
| msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:695
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Delete Label"
 | ||
| msgstr "លុបស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:700
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "N&ame..."
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:702
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track &Up"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីបទឡើងលើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:703
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track &Down"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:704
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track to &Top"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីបទឡើងលើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:705
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1527
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | ||
| "region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1532
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | ||
| "particular zoom region."
 | ||
| msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីកបញ្ឈរ ប្ដូរ(Shift) - ចុច ដើម្បីបង្រួម អូសដើម្បីបង្កើតតំបន់ពង្រីកជាក់លាក់ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1538
 | ||
| msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1558
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | ||
| msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីលៃតម្រូវទំហំបទស្តេរ៉េអូនីមួយៗ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1561
 | ||
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | ||
| msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីប្ដូរទំហំបទ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1592
 | ||
| msgid "Drag one or more label boundaries"
 | ||
| msgstr "អូសស៊ុមស្លាកមួយ ឬច្រើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1593
 | ||
| msgid "Drag label boundary"
 | ||
| msgstr "អូសស៊ុមស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1609
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | ||
| msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់ចំណូលចិត្តក្ដារចុច និងកណ្ដុរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1612
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | ||
| msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់ចំណូលចិត្តកណ្ដុរ និងក្ដារចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2100
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1665
 | ||
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | ||
| msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1677
 | ||
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | ||
| msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើសខាងស្ដាំ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1682
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
 | ||
| msgid "Modified Label"
 | ||
| msgstr "ស្លាកដែលបានកែប្រែ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8006
 | ||
| msgid "Label Edit"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
 | ||
| msgid "Stretch Note Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
 | ||
| msgid "Stretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2500
 | ||
| msgid "Adjusted envelope."
 | ||
| msgstr "ស្រោមសំបុត្រដែលបានលៃតម្រូវ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | ||
| msgid "Envelope"
 | ||
| msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2676
 | ||
| msgid "Moved clip to another track"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតទៅបទមួយផ្សេងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2682
 | ||
| msgid "right"
 | ||
| msgstr "ស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2684
 | ||
| msgid "left"
 | ||
| msgstr "ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាប្តូរបទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Time-Shift"
 | ||
| msgstr "អង្កិលពេលវេលា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3658
 | ||
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3675
 | ||
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3952
 | ||
| msgid "Moved Sample"
 | ||
| msgstr "គំរូដែលបានផ្លាស់ទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3953
 | ||
| msgid "Sample Edit"
 | ||
| msgstr "កែសម្រួលគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Removed track '%s.'"
 | ||
| msgstr "បទ '%s.' ដែលបានយកចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4062
 | ||
| msgid "Track Remove"
 | ||
| msgstr "យកបទចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4248
 | ||
| msgid "Moved velocity slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4440
 | ||
| msgid "up"
 | ||
| msgstr "ឡើងលើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4453
 | ||
| msgid "down"
 | ||
| msgstr "ចុះក្រោម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' %s"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
 | ||
| msgid "Move Track"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5250
 | ||
| msgid "Expanded Cut Line"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5250
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5263
 | ||
| msgid "Merged Clips"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលឈុតចូលគ្នា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5263
 | ||
| msgid "Merge"
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5274
 | ||
| msgid "Removed Cut Line"
 | ||
| msgstr "បន្ទាត់កាត់ដែលបានយកចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5274
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6997
 | ||
| msgid "Adjusted Pan"
 | ||
| msgstr "បន្ទះដែលបានលៃតម្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7052
 | ||
| msgid "Adjusted gain"
 | ||
| msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7197
 | ||
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | ||
| msgstr "មិនអាចលុបបទដែលមានអូឌីយ៉ូសកម្ម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
 | ||
| msgid "Stereo, "
 | ||
| msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7368
 | ||
| msgid "Mono, "
 | ||
| msgstr "ម៉ូណូ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7370
 | ||
| msgid "Left, "
 | ||
| msgstr "ឆ្វេង "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7372
 | ||
| msgid "Right, "
 | ||
| msgstr "ស្ដាំ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7384
 | ||
| msgid "Left Channel"
 | ||
| msgstr "ឆានែលឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7384
 | ||
| msgid "Right Channel"
 | ||
| msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7385
 | ||
| msgid "Mono"
 | ||
| msgstr "ម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7397
 | ||
| msgid "Channel"
 | ||
| msgstr "ឆានែល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7418
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7420
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Swap Channels"
 | ||
| msgstr "ឆានែល %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | ||
| msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7437
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7439
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split to Mono"
 | ||
| msgstr "ស្តេរីអូទៅជាម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | ||
| msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7535
 | ||
| msgid "Make Stereo"
 | ||
| msgstr "បង្កើតស្តេរ៉េអូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7588
 | ||
| msgid "Rate Change"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្រា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7633
 | ||
| msgid "Format Change"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7720
 | ||
| msgid "Set Rate"
 | ||
| msgstr "កំណត់អត្រា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7796
 | ||
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង (%) ទៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
 | ||
| msgid "Lower speed limit"
 | ||
| msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7803
 | ||
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង (%) ទៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
 | ||
| msgid "Upper speed limit"
 | ||
| msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7813
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | ||
| msgstr "កំណត់ជួរទៅ '%d' - '%d'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7818
 | ||
| msgid "Set Range"
 | ||
| msgstr "កំណត់ជួរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7830
 | ||
| msgid "Set time track display to linear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Display"
 | ||
| msgstr "បង្ហាញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7839
 | ||
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7848
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Interpolation"
 | ||
| msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7851
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7868
 | ||
| msgid "to Top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7880
 | ||
| msgid "to Bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7893
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7893
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7904
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Moved"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7942
 | ||
| msgid "Change track name to:"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបទទៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7943
 | ||
| msgid "Track Name"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7959
 | ||
| msgid "Name Change"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8005
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deleted Label"
 | ||
| msgstr "លុបស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8041
 | ||
| msgid "Label Track Font"
 | ||
| msgstr "ដាក់ស្លាកពុម្ពអក្សរបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
 | ||
| msgid "Face name"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះមុខ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
 | ||
| msgid "Face size"
 | ||
| msgstr "ទំហំមុខ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8391
 | ||
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
 | ||
| msgid "TrackView"
 | ||
| msgstr "ទិដ្ឋភាពបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Track %d"
 | ||
| msgstr "បទ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
 | ||
| msgid " Mute On"
 | ||
| msgstr "ស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
 | ||
| msgid " Solo On"
 | ||
| msgstr " បើកសូឡូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
 | ||
| msgid " Select On"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសបើក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:331
 | ||
| msgid " Sync Lock Selected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:522
 | ||
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | ||
| msgstr "ជម្រើសតូចពេកមិនអាចប្រើគ្រាប់ចុចសំឡេងបានទេ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:824
 | ||
| msgid "Calibration Results\n"
 | ||
| msgstr "លទ្ធផលកម្រិតតាមខ្នាត\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "ថាមពល            -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ       -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:94
 | ||
| msgid "Audio Track"
 | ||
| msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
 | ||
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | ||
| msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបិទភ្ជាប់ជម្រើសទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:2233
 | ||
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | ||
| msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:577
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Plug-ins %i to %i"
 | ||
| msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី %i ដល់ %i"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:982
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | ||
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:986
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | ||
| " stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "អ្នកអាចធ្វើនេះ ពេលការចាក់ និងថត\n"
 | ||
| " ត្រូវបានបញ្ឈប់ ។  [ការផ្អាកមិនមានប្រសិទ្ធិភាព ។]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:988
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some stereo audio for this\n"
 | ||
| " to use. (You cannot use this with mono.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:990
 | ||
| msgid "You must first select some audio for this to use."
 | ||
| msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូខ្លះសម្រាប់ប្រើនេះ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:992
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some audio for this\n"
 | ||
| " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដើម្បី\n"
 | ||
| " ប្រើ ។ [ដោយជ្រើសប្រភេទបទផ្សេងៗដែលនឹងមិនដំណើរការ ។]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:997
 | ||
| msgid "Disallowed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | ||
| msgstr "បានផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច %d\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1297
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "ផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
 | ||
| msgid "Saved "
 | ||
| msgstr "បានរក្សាទុក "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
 | ||
| msgid "Error trying to save file: "
 | ||
| msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារ ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | ||
| msgstr "បានអនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:136
 | ||
| msgid "Amplify"
 | ||
| msgstr "ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:155
 | ||
| msgid "Amplification (dB):"
 | ||
| msgstr "ការពង្រីក (dB) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:170
 | ||
| msgid "Amplification dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:177
 | ||
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "អាំភ្លីកំពូលថ្មី (dB) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:187
 | ||
| msgid "Allow clipping"
 | ||
| msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យច្រឹប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:310
 | ||
| msgid "-Infinity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.h:37
 | ||
| msgid "Amplify..."
 | ||
| msgstr "ពង្រីក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.h:51
 | ||
| msgid "Amplifying"
 | ||
| msgstr "ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:141
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | ||
| "audio tracks."
 | ||
| msgstr "អ្នកជ្រើសបទ ដែលមិនមានអូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាចដំណើរការបានតែបទអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
 | ||
| msgid "Auto Duck"
 | ||
| msgstr "Auto Duck"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
 | ||
| "(s)."
 | ||
| msgstr "Auto Duck ត្រូវតែត្រួតពិនិត្យបទ ដែលត្រូវបានដាក់ពីក្រោមបទដែលជ្រើស ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:494
 | ||
| msgid "Duck amount:"
 | ||
| msgstr "ចំនួន Duck សរុប ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:500
 | ||
| msgid "Maximum pause:"
 | ||
| msgstr "ការផ្អាកអតិបរមា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
 | ||
| msgid "seconds"
 | ||
| msgstr "វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:506
 | ||
| msgid "Outer fade down length:"
 | ||
| msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្រៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:512
 | ||
| msgid "Outer fade up length:"
 | ||
| msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្រៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:518
 | ||
| msgid "Inner fade down length:"
 | ||
| msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្នុង ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:524
 | ||
| msgid "Inner fade up length:"
 | ||
| msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្នុង ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
 | ||
| msgid "Threshold:"
 | ||
| msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:584
 | ||
| msgid "Please enter valid values."
 | ||
| msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃដែលត្រឹមត្រូវ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:719
 | ||
| msgid "Preview not available"
 | ||
| msgstr "មិនមានការមើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.h:102
 | ||
| msgid "Auto Duck..."
 | ||
| msgstr "Auto Duck..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.h:119
 | ||
| msgid "Processing Auto Duck..."
 | ||
| msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:67
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:72
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ", level disabled"
 | ||
| msgstr " (បិទ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:284
 | ||
| msgid "Bass and Treble"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:308
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:309
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:314
 | ||
| msgid "Bass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:319
 | ||
| msgid "&Treble (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:324
 | ||
| msgid "Treble"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Level (dB):"
 | ||
| msgstr "កម្រិត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:334
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Level"
 | ||
| msgstr "កម្រិត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Enable level control"
 | ||
| msgstr "អនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:409
 | ||
| msgid "    No change to apply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:418
 | ||
| msgid ":   Maximum 0 dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.h:28
 | ||
| msgid "Bass and Treble..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.h:42
 | ||
| msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:54
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេងពាក់កណ្តាល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:218
 | ||
| msgid "Change Pitch"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:294
 | ||
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:302
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pitch"
 | ||
| msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
 | ||
| msgid "from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "from Octave"
 | ||
| msgstr "Octave ចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | ||
| msgid "to"
 | ||
| msgstr "ទៅ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:320
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "to Octave"
 | ||
| msgstr "Octave ចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:328
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | ||
| msgstr "សំឡេងពាក់កណ្តាល (ជំហានពាក់កណ្តាល) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | ||
| msgstr "សំឡេងពាក់កណ្តាល (ជំហានពាក់កណ្តាល) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequency"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:341
 | ||
| msgid "from (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:345
 | ||
| msgid "to (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
 | ||
| msgid "Percent Change:"
 | ||
| msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
 | ||
| msgid "Percent Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.h:35
 | ||
| msgid "Change Pitch..."
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.h:49
 | ||
| msgid "Changing Pitch"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
 | ||
| msgid "Change Speed"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | ||
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿនប៉ះពាល់ទាំងចង្វាក់ភ្លេង និងកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
 | ||
| msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | ||
| msgid "n/a"
 | ||
| msgstr "មិនមាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
 | ||
| msgid "From RPM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
 | ||
| msgid "To RPM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:32
 | ||
| msgid "Change Speed..."
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:46
 | ||
| msgid "Changing Speed"
 | ||
| msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
 | ||
| msgid "Change Tempo"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
 | ||
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
 | ||
| msgid "Beats per minute:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | ||
| msgid "From beats per minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
 | ||
| msgid "To beats per minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
 | ||
| msgid "Length (seconds):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
 | ||
| msgid "From length in seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | ||
| msgid "To length in seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.h:35
 | ||
| msgid "Change Tempo..."
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.h:49
 | ||
| msgid "Changing Tempo"
 | ||
| msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
 | ||
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click Removal"
 | ||
| msgstr "យកក្លីកចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសកម្រិតពន្លឺ (កាន់តែទាប កាន់តែប្រសើរ) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
 | ||
| msgid "Threshold"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "ទទឹង spike អតិបរមា (កាន់តែខ្ពស់ កាន់តែប្រសើរ) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
 | ||
| msgid "Max Spike Width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.h:42
 | ||
| msgid "Click Removal..."
 | ||
| msgstr "យកក្លីកចេញ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.h:56
 | ||
| msgid "Removing clicks and pops..."
 | ||
| msgstr "កំពុងយកក្លីក និងផប់ចេញ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:595
 | ||
| msgid "Dynamic Range Compressor"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:634
 | ||
| msgid "Noise Floor:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:638
 | ||
| msgid "Noise Floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:642
 | ||
| msgid "Ratio:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:646
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:653
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attack Time:"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:657
 | ||
| msgid "Attack Time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:661
 | ||
| msgid "Release Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:665
 | ||
| msgid "Release Time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:676
 | ||
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:678
 | ||
| msgid "Compress based on Peaks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:717
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Threshold %d dB"
 | ||
| msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖ %d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%3d dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f:1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f:1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:740
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Attack Time %.1f secs"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f secs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:744
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.h:37
 | ||
| msgid "Compressor..."
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.h:51
 | ||
| msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | ||
| msgstr "កំពុងអនុវត្តការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:66
 | ||
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:106
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Start time after end time!\n"
 | ||
| "Please enter reasonable times."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:116
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Times are not reasonable!\n"
 | ||
| "Please enter reasonable times."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nothing to measure.\n"
 | ||
| "Please select a section of a track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:132
 | ||
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:152
 | ||
| msgid "Please select something to be measured."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
 | ||
| "selections of audio."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:255
 | ||
| msgid "Volume    "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:258
 | ||
| msgid "&Foreground:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:270
 | ||
| msgid "Foreground start time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:286
 | ||
| msgid "Foreground end time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:291
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Measure selection"
 | ||
| msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:296
 | ||
| msgid "&Background:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:308
 | ||
| msgid "Background start time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:324
 | ||
| msgid "Background end time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mea&sure selection"
 | ||
| msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:338
 | ||
| msgid "Result"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:342
 | ||
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R&eset"
 | ||
| msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:346
 | ||
| msgid "&Difference:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
 | ||
| msgid "E&xport..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:444
 | ||
| msgid "No foreground measured"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:449
 | ||
| msgid "Measured foreground level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
 | ||
| msgid "zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:457
 | ||
| msgid "No background measured"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:462
 | ||
| msgid "Measured background level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:471
 | ||
| msgid "WCAG2 Pass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:473
 | ||
| msgid "WCAG2 Fail"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:475
 | ||
| msgid "Current difference"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:478
 | ||
| msgid "indeterminate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f dB Average rms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:483
 | ||
| msgid "infinite dB difference"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:488
 | ||
| msgid "Please enter valid times."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:498
 | ||
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:519
 | ||
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Filename = %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:523
 | ||
| msgid "Foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Average rms = %.1f dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
 | ||
| msgid "Average rms = zero."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
 | ||
| msgid "Average rms =  dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:542
 | ||
| msgid "Background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:561
 | ||
| msgid "Results"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:564
 | ||
| msgid "Difference is indeterminate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:567
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:569
 | ||
| msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:571
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:573
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:576
 | ||
| msgid "Data gathered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:91
 | ||
| msgid "DTMF Tone Generator"
 | ||
| msgstr "កម្មវិធីបង្កើតសំឡេង DTMF"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:447
 | ||
| msgid "DTMF sequence:"
 | ||
| msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
 | ||
| msgid "Amplitude (0-1)"
 | ||
| msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
 | ||
| msgid "Duration:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:476
 | ||
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | ||
| msgstr "សមាមាត្រសំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:486
 | ||
| msgid "Duty cycle:"
 | ||
| msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:488
 | ||
| msgid "Tone duration:"
 | ||
| msgstr "ថិរវេលាសំឡេង ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
 | ||
| msgid "ms"
 | ||
| msgstr "មីល្លីវិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:490
 | ||
| msgid "Silence duration:"
 | ||
| msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h:40
 | ||
| msgid "DTMF Tones..."
 | ||
| msgstr "សំឡេង DTMF..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h:54
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | ||
| msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h:58
 | ||
| msgid "Generating DTMF tones"
 | ||
| msgstr "បង្កើតសំឡេង DTMF"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:48
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | ||
| msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តាបន្ថយ = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:174
 | ||
| msgid "Echo"
 | ||
| msgstr "អេកូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:199
 | ||
| msgid "Delay time (seconds):"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:204
 | ||
| msgid "Decay factor:"
 | ||
| msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.h:34
 | ||
| msgid "Echo..."
 | ||
| msgstr "អេកូ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.h:48
 | ||
| msgid "Performing Echo"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តអេកូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:482
 | ||
| msgid "Preparing preview"
 | ||
| msgstr "រៀបចំការមើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:521
 | ||
| msgid "Previewing"
 | ||
| msgstr "ការមើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:536
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | ||
| "and the project sample rate."
 | ||
| msgstr "កំហុសពេលកំពុងបើកឧបករណ៍សំឡេង។ សូមត្រួតពិនិត្យមើលការកំណត់ឧបករណ៍លទ្ធផល និងអត្រាគំរូគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:55
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s"
 | ||
| msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:257
 | ||
| msgid "B-spline"
 | ||
| msgstr "B-spline"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:258
 | ||
| msgid "Cosine"
 | ||
| msgstr "កូស៊ីនុស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:259
 | ||
| msgid "Cubic"
 | ||
| msgstr "គូប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:297
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
 | ||
| msgid "Equalization"
 | ||
| msgstr "អេហ្គុយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1078
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | ||
| "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save the curves at %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1079
 | ||
| msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
 | ||
| msgid "unnamed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1106
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Error message says:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1109
 | ||
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1191
 | ||
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | ||
| msgid "Max dB"
 | ||
| msgstr "dB អតិបរមា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
 | ||
| msgid "Min dB"
 | ||
| msgstr "dB អប្បបរមា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1306
 | ||
| msgid "kHz"
 | ||
| msgstr "kHz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1323
 | ||
| msgid "&Draw Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1325
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Draw Curves"
 | ||
| msgstr "គូរខ្សែកោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1329
 | ||
| msgid "&Graphic EQ"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1331
 | ||
| msgid "Graphic EQ"
 | ||
| msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1344
 | ||
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1345
 | ||
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1354
 | ||
| msgid "Length of &Filter:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1360
 | ||
| msgid "Length of Filter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1377
 | ||
| msgid "&Select Curve:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1387
 | ||
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1388
 | ||
| msgid "Save and Manage Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1391
 | ||
| msgid "Fla&tten"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1393
 | ||
| msgid "&Invert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | ||
| msgid "G&rids"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1414
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Processing: "
 | ||
| msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1418
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "D&efault"
 | ||
| msgstr "លំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1420
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "លំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1424
 | ||
| msgid "&SSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
 | ||
| msgid "SSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1430
 | ||
| msgid "SSE &Threaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1436
 | ||
| msgid "A&VX"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1438
 | ||
| msgid "AVX"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1442
 | ||
| msgid "AV&X Threaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1444
 | ||
| msgid "AVX Threaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1468
 | ||
| msgid "&Bench"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1529
 | ||
| msgid "Select Curve"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | ||
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | ||
| "then use that one."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1546
 | ||
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1869
 | ||
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1869
 | ||
| msgid "Curve not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
 | ||
| msgid "Manage Curves List"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:2991
 | ||
| msgid "Manage Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | ||
| msgid "&Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3028
 | ||
| msgid "Curve Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3035
 | ||
| msgid "&Rename..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3036
 | ||
| msgid "D&elete..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3037
 | ||
| msgid "I&mport..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3039
 | ||
| msgid "&Get More..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "ជំនួយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3047
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | ||
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3082
 | ||
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3082
 | ||
| msgid "'unnamed' is special"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
 | ||
| msgid "Rename '"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3176
 | ||
| msgid "' to..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3177
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3200
 | ||
| msgid "Name is the same as the original one"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3200
 | ||
| msgid "Same name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3203
 | ||
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3203
 | ||
| msgid "'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3204
 | ||
| msgid "Curve exists"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3275
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
 | ||
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
 | ||
| msgid "Delete '"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
 | ||
| msgid "' ?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
 | ||
| msgid "Confirm Deletion"
 | ||
| msgstr "អះអាងការលុប"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3308
 | ||
| msgid "Delete "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3308
 | ||
| msgid "items?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3324
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | ||
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | ||
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3361
 | ||
| msgid "Export EQ curves as..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3383
 | ||
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3383
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូទៅ %s បានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d curves exported to %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3394
 | ||
| msgid "Curves exported"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3397
 | ||
| msgid "No curves exported"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h:89
 | ||
| msgid "Equalization..."
 | ||
| msgstr "អេហ្គុយ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h:103
 | ||
| msgid "Performing Equalization"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តអេហ្គុយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:24
 | ||
| msgid "Fade In"
 | ||
| msgstr "ផុសចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:38
 | ||
| msgid "Fading In"
 | ||
| msgstr "កំពុងផុសចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:54
 | ||
| msgid "Fade Out"
 | ||
| msgstr "ផតចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:68
 | ||
| msgid "Fading Out"
 | ||
| msgstr "កំពុងផតចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:50
 | ||
| msgid "Detect clipping"
 | ||
| msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:92
 | ||
| msgid "Clipping"
 | ||
| msgstr "ខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:211
 | ||
| msgid "Find Clipping"
 | ||
| msgstr "រកកាខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:222
 | ||
| msgid "Start threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "កម្រិតពន្លឺចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:226
 | ||
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "កម្រិតពន្លឺបញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:238
 | ||
| msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.h:37
 | ||
| msgid "Find Clipping..."
 | ||
| msgstr "រកការខ្ទាស់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.h:54
 | ||
| msgid "Detecting clipping"
 | ||
| msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Generator.cpp:53
 | ||
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.h:27
 | ||
| msgid "Invert"
 | ||
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.h:41
 | ||
| msgid "Inverting"
 | ||
| msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Leveler"
 | ||
| msgstr "Leveller"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:209
 | ||
| msgid "Light"
 | ||
| msgstr "ស្រាល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:210
 | ||
| msgid "Moderate"
 | ||
| msgstr "ល្មម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:212
 | ||
| msgid "Heavy"
 | ||
| msgstr "ធ្ងន់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:213
 | ||
| msgid "Heavier"
 | ||
| msgstr "ធ្ងន់ជាង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:214
 | ||
| msgid "Heaviest"
 | ||
| msgstr "ធ្ងន់បំផុត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | ||
| msgid "Degree of Leveling:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise Threshold:"
 | ||
| msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.h:28
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Leveler..."
 | ||
| msgstr "Leveller..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.h:42
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Leveler..."
 | ||
| msgstr "កំពុងអនុវត្ត Leveller..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:106
 | ||
| msgid "Generator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:109
 | ||
| msgid "Instrument"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:111
 | ||
| msgid "Oscillator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:113
 | ||
| msgid "Utility"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:115
 | ||
| msgid "Converter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:117
 | ||
| msgid "Analyser"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:121
 | ||
| msgid "Simulator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:123
 | ||
| msgid "Delay"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:125
 | ||
| msgid "Modulator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:542
 | ||
| msgid "Reverb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
 | ||
| msgid "Phaser"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:131
 | ||
| msgid "Flanger"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:133
 | ||
| msgid "Chorus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
 | ||
| msgid "Lowpass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:139
 | ||
| msgid "Bandpass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
 | ||
| msgid "Highpass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:143
 | ||
| msgid "Comb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:145
 | ||
| msgid "Allpass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:147
 | ||
| msgid "Equaliser"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:149
 | ||
| msgid "Parametric"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:151
 | ||
| msgid "Multiband"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:153
 | ||
| msgid "Spectral Processor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:155
 | ||
| msgid "Pitch Shifter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:157
 | ||
| msgid "Amplifier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:159
 | ||
| msgid "Distortion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:161
 | ||
| msgid "Waveshaper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:163
 | ||
| msgid "Dynamics Processor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:165
 | ||
| msgid "Compressor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:167
 | ||
| msgid "Expander"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:169
 | ||
| msgid "Limiter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:171
 | ||
| msgid "Gate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
 | ||
| msgid "Noise Removal"
 | ||
| msgstr "ការយកការរំខានចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:206
 | ||
| msgid "Pitch and Tempo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:208
 | ||
| msgid "Timeline Changer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:210
 | ||
| msgid "Time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:212
 | ||
| msgid "Onsets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:45
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "ពណ៌ស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:46
 | ||
| msgid "Pink"
 | ||
| msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Brownian"
 | ||
| msgstr "ពណ៌ត្នោត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:49
 | ||
| msgid "Noise Generator"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតការរំខាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise type:"
 | ||
| msgstr "ប្រភេទការរំខាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h:44
 | ||
| msgid "Noise..."
 | ||
| msgstr "ការរំខាន..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h:58
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ បង្កើតការរំខាន %.6lf វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h:62
 | ||
| msgid "Generating Noise"
 | ||
| msgstr "បង្កើតការរំខាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
 | ||
| msgid "Step 1"
 | ||
| msgstr "ជំហាន ១"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | ||
| "then click Get Noise Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ជ្រើសវិនាទីខ្លះរបស់ការរំខាន ដូច្នេះ Audacity អាចដឹងថាអ្វីដែលត្រូវត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុចយកទម្រង់ការ"
 | ||
| "រំខាន ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Get Noise Profile"
 | ||
| msgstr "យកទម្រង់ការរំខាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
 | ||
| msgid "Step 2"
 | ||
| msgstr "ជំហាន ២"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ជ្រើសអូឌីយ៉ូទាំងអស់ដែលអ្នកចង់ត្រង ជ្រើសចំនួនការរំខានដែលអ្នកចង់ត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីយក"
 | ||
| "ការរំខានចេញ ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | ||
| msgstr "បន្ថយការរំខាន (dB) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
 | ||
| msgid "Noise reduction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
 | ||
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
 | ||
| msgid "Sensitivity"
 | ||
| msgstr "ភាពយល់ដឹង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យប្រេកង់រលូន (Hz) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
 | ||
| msgid "Frequency smoothing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាវាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
 | ||
| msgid "Attack/decay time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
 | ||
| msgid "Noise:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
 | ||
| msgid "Re&move"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | ||
| msgid "&Isolate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.h:37
 | ||
| msgid "Noise Removal..."
 | ||
| msgstr "ការយកការរំខានចេញ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.h:52
 | ||
| msgid "Creating Noise Profile"
 | ||
| msgstr "បង្កើតទម្រង់ការរំខាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.h:54
 | ||
| msgid "Removing Noise"
 | ||
| msgstr "យកការរំខានចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:74
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
 | ||
| "independent %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
 | ||
| msgid "true"
 | ||
| msgstr "ពិត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:82
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | ||
| msgstr " អាំភ្លីអតិបរមា = %.1f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:168
 | ||
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "យកការរំខានចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:172
 | ||
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Analyzing: "
 | ||
| msgstr "ធ្វើវិភាគ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:194
 | ||
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Processing: "
 | ||
| msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:204
 | ||
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:222
 | ||
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:237
 | ||
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:246
 | ||
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:451
 | ||
| msgid "Normalize"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:472
 | ||
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:479
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យអាំភ្លីអតិបរមាធម្មតាទៅ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:484
 | ||
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:491
 | ||
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:559
 | ||
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.h:33
 | ||
| msgid "Normalize..."
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.h:49
 | ||
| msgid "Normalizing..."
 | ||
| msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យធម្មតា..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:55
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | ||
| msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តាបន្ថយ = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error in Paulstretch:\n"
 | ||
| "The selection is too short.\n"
 | ||
| " It must be much longer than the Time Resolution."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:425
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stretch Factor:"
 | ||
| msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:428
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | ||
| msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.h:30
 | ||
| msgid "Paulstretch..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.h:39
 | ||
| msgid "Stretching with Paulstretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:66
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
 | ||
| "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម "
 | ||
| "= %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:227
 | ||
| msgid "Stages:"
 | ||
| msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:231
 | ||
| msgid "Stages"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:236
 | ||
| msgid "Dry/Wet:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:240
 | ||
| msgid "Dry Wet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
 | ||
| msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
 | ||
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | ||
| msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | ||
| msgstr "ដំណាក់ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
 | ||
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:264
 | ||
| msgid "Depth:"
 | ||
| msgstr "ជម្រៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
 | ||
| msgid "Depth in percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:273
 | ||
| msgid "Feedback (%):"
 | ||
| msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:277
 | ||
| msgid "Feedback in percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.h:45
 | ||
| msgid "Phaser..."
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.h:59
 | ||
| msgid "Applying Phaser"
 | ||
| msgstr "កំពុងអនុវត្តដំណាក់កាល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:100
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | ||
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ជួសជុលបែបផែនដែលមានបំណងត្រូវប្រើនៅលើផ្នែកខ្លីបំផុតរបស់អូឌីយ៉ូដែលខូច (រហូតដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "ពង្រីក និងជ្រើសប្រភាគតូចនៃទីពីរដើម្បីជួសជុល ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:106
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.h:29
 | ||
| msgid "Repair"
 | ||
| msgstr "ជួសជុល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.h:43
 | ||
| msgid "Repairing damaged audio"
 | ||
| msgstr "ជួសជុលអូឌីយ៉ូដែលខូច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:52
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Repeated %d times"
 | ||
| msgstr "បានធ្វើឡើងវិញ %d ដង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:70
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection is too short to repeat."
 | ||
| msgstr "ជម្រើសតូចពេកមិនអាចប្រើគ្រាប់ចុចសំឡេងបានទេ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:209
 | ||
| msgid "Repeat"
 | ||
| msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:85
 | ||
| msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | ||
| msgstr "ដានវែងពេកដើម្បីធ្វើការជ្រើសឡើងវិញ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of times to repeat:"
 | ||
| msgstr "ចំនួនដងដើម្បីធ្វើម្តងទៀត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:231
 | ||
| msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:263
 | ||
| msgid "New selection length: "
 | ||
| msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
 | ||
| msgid "hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.h:33
 | ||
| msgid "Repeat..."
 | ||
| msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.h:47
 | ||
| msgid "Performing Repeat"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តការធ្វើម្តងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:196
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Room Size = %.0f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Delay = %.0fms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Damping = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:203
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ", Wet Only = %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:319
 | ||
| msgid "&Room Size (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:327
 | ||
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:331
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rever&berance (%):"
 | ||
| msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Da&mping (%):"
 | ||
| msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:339
 | ||
| msgid "Tone &Low (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:343
 | ||
| msgid "Tone &High (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:347
 | ||
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:351
 | ||
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:355
 | ||
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:363
 | ||
| msgid "Wet O&nly"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
 | ||
| msgid "Presets:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:369
 | ||
| msgid "Lo&ad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:371
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User settings:"
 | ||
| msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:373
 | ||
| msgid "Loa&d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Save"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R&ename"
 | ||
| msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverb settings"
 | ||
| msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Load preset:"
 | ||
| msgstr "ផ្ទុកឯកសារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:493
 | ||
| msgid "Vocal I"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:494
 | ||
| msgid "Vocal II"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:495
 | ||
| msgid "Bathroom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:496
 | ||
| msgid "Small Room Bright"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:497
 | ||
| msgid "Small Room Dark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:498
 | ||
| msgid "Medium Room"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:499
 | ||
| msgid "Large Room"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:500
 | ||
| msgid "Church Hall"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:501
 | ||
| msgid "Cathedral"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:530
 | ||
| msgid "Save current settings as:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:550
 | ||
| msgid "Load settings:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:560
 | ||
| msgid "Rename settings:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:563
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change name to:"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបទទៅ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.h:34
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverb..."
 | ||
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.h:35
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Reverb"
 | ||
| msgstr "កំពុងអនុវត្ត Leveller..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.h:30
 | ||
| msgid "Reverse"
 | ||
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.h:44
 | ||
| msgid "Reversing"
 | ||
| msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
 | ||
| msgid "Classic Filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:639
 | ||
| msgid "&Filter Type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:645
 | ||
| msgid "Butterworth"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:647
 | ||
| msgid "Chebyshev Type I"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:649
 | ||
| msgid "Chebyshev Type II"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:653
 | ||
| msgid "O&rder:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:675
 | ||
| msgid "&Passband Ripple:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:681
 | ||
| msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:688
 | ||
| msgid "&Subtype:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:697
 | ||
| msgid "C&utoff:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:702
 | ||
| msgid "Cutoff(Hz):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:709
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:714
 | ||
| msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.h:51
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Classic Filters..."
 | ||
| msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.h:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Performing Classic Filtering"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តអេហ្គុយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:45
 | ||
| msgid "Silence Generator"
 | ||
| msgstr "កម្មវិធីបង្កើតស្ងាត់ៗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.h:34
 | ||
| msgid "Silence..."
 | ||
| msgstr "ស្ងាត់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.h:48
 | ||
| msgid "Generating Silence"
 | ||
| msgstr "កំពុងបង្កើតស្ងាត់ៗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.h:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | ||
| msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.h:23
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stereo to Mono"
 | ||
| msgstr "ស្តេរីអូទៅជាម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.h:38
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Stereo to Mono"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:172
 | ||
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:214
 | ||
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:233
 | ||
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:253
 | ||
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
 | ||
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | ||
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | ||
| msgid "Final Pitch Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.h:33
 | ||
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.h:47
 | ||
| msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 | ||
| "%.6lf seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
 | ||
| msgid "Linear"
 | ||
| msgstr "លីនេអ៊ែរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | ||
| msgid "Logarithmic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:72
 | ||
| msgid "Chirp Generator"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត Chirp"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:72
 | ||
| msgid "Tone Generator"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតសំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | ||
| msgid "Sine"
 | ||
| msgstr "ស៊ីនុស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74
 | ||
| msgid "Square"
 | ||
| msgstr "ការេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | ||
| msgid "Sawtooth"
 | ||
| msgstr "ធ្មេញរណារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:76
 | ||
| msgid "Square, no alias"
 | ||
| msgstr "ការេ គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | ||
| msgid "Waveform"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:297
 | ||
| msgid "Waveform:"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:310
 | ||
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:311
 | ||
| msgid "Frequency Hertz End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | ||
| msgid "Amplitude Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:313
 | ||
| msgid "Amplitude End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:318
 | ||
| msgid "Interpolation:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:40
 | ||
| msgid "Chirp..."
 | ||
| msgstr "Chirp..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:40
 | ||
| msgid "Tone..."
 | ||
| msgstr "សំឡេង..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:54
 | ||
| msgid "Generating Chirp"
 | ||
| msgstr "កំពុងបង្កើត Chirp"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:54
 | ||
| msgid "Generating Tone"
 | ||
| msgstr "កំពុងបង្កើតសំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:534
 | ||
| msgid "Truncate Silence"
 | ||
| msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:548
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | ||
| msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:549
 | ||
| msgid "Compress Excess Silence"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:559
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detect Silence"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
 | ||
| msgid "Level:"
 | ||
| msgstr "កម្រិត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:584
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate to:"
 | ||
| msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:589
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compress to:"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:640
 | ||
| msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:643
 | ||
| msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:648
 | ||
| msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:651
 | ||
| msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:656
 | ||
| msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:659
 | ||
| msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.h:37
 | ||
| msgid "Truncate Silence..."
 | ||
| msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.h:51
 | ||
| msgid "Truncating Silence..."
 | ||
| msgstr "កំពុងកាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
 | ||
| "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f"
 | ||
| "%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិតប្រេកង់ = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:205
 | ||
| msgid "Wahwah"
 | ||
| msgstr "Wahwah"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:241
 | ||
| msgid "Depth (%):"
 | ||
| msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:250
 | ||
| msgid "Resonance:"
 | ||
| msgstr "សំឡេងខ្ទរ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:254
 | ||
| msgid "Resonance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:259
 | ||
| msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | ||
| msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:263
 | ||
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.h:41
 | ||
| msgid "Wahwah..."
 | ||
| msgstr "Wahwah..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.h:55
 | ||
| msgid "Applying Wahwah"
 | ||
| msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Performing Effect: %s"
 | ||
| msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "យល់ព្រម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | ||
| "individual channels of the track do not match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "សូមអភ័យទោស បែបផែនកម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តនៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទ"
 | ||
| "មិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "គ្មាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
 | ||
| msgid "Author: "
 | ||
| msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
 | ||
| msgid "Effect Settings"
 | ||
| msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
 | ||
| msgid "Length (seconds)"
 | ||
| msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load plug-in %s"
 | ||
| msgstr "សូមអភ័យទោស បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Vamp ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
 | ||
| msgid "Note length (seconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
 | ||
| msgid "Note velocity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
 | ||
| msgid "Note key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
 | ||
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | ||
| msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
 | ||
| msgid "Nyquist Prompt..."
 | ||
| msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | ||
| "Control not created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
 | ||
| msgid "Nyquist Prompt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
 | ||
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | ||
| msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | ||
| "use a return statement such as\n"
 | ||
| "\treturn s * 0.1\n"
 | ||
| "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | ||
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | ||
| " for LISP."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
 | ||
| msgid "Error in Nyquist code"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | ||
| msgstr "សូមអភ័យទោស មិនអាចអនុវត្តបែបផែនលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលបទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | ||
| msgid "Nyquist"
 | ||
| msgstr "Nyquist"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | ||
| msgid "Nyquist Output: "
 | ||
| msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
 | ||
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | ||
| msgstr "Nyquist បានត្រឡប់តម្លៃ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
 | ||
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist មិនបានត្រឡប់អូឌីយ៉ូ ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
 | ||
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist បានត្រឡប់ឆានែលអូឌីយ៉ូច្រើនពេក ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist បានត្រឡប់ឆានែលអូឌីយ៉ូច្រើនពេក ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist បានត្រឡប់តម្លៃ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Extracting features: %s"
 | ||
| msgstr "ស្រង់លក្ខណៈពិសេសចេញ ៖ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | ||
| "channels of the track do not match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវបានរត់នៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយរបស់បទមិនផ្គូផ្គង"
 | ||
| "គ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
 | ||
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | ||
| msgstr "សូមអភ័យទោស បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Vamp ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
 | ||
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | ||
| msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
 | ||
| msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | ||
| msgstr " - កម្មវិធីជំនួយវិភាគអូឌីយ៉ូ Vamp"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
 | ||
| msgid "Plugin Settings"
 | ||
| msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "កម្មវិធី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | ||
| msgid "Install VST Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
 | ||
| msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
 | ||
| msgid "Plug-in Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select &All"
 | ||
| msgstr "ជ្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clea&r All"
 | ||
| msgstr "ជម្រះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VST Effect Settings"
 | ||
| msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | ||
| msgid "Buffer Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
 | ||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
 | ||
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
 | ||
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
 | ||
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
 | ||
| msgid "reduce processing time."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
 | ||
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Buffer Delay Compensation"
 | ||
| msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
 | ||
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
 | ||
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
 | ||
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
 | ||
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
 | ||
| msgid "not work for all VST effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
 | ||
| msgid "Enable &compensation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Graphical Mode"
 | ||
| msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
 | ||
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
 | ||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
 | ||
| msgid "Enable &Graphical Mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
 | ||
| msgid "Rescan Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
 | ||
| msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
 | ||
| msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
 | ||
| msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
 | ||
| msgid "information can be recorded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
 | ||
| msgid "&Rescan effects on next launch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
 | ||
| msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VST Effect"
 | ||
| msgstr "បែបផែន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
 | ||
| msgid "Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Load"
 | ||
| msgstr "ផ្ទុក..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&ettings..."
 | ||
| msgstr "ជម្រើស..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
 | ||
| msgid "Load VST Preset:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
 | ||
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
 | ||
| msgid "Could not load file or incompatible content."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save VST Preset As:"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកការនិយាយជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
 | ||
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
 | ||
| msgid "Performing Effect: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
 | ||
| msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
 | ||
| msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
 | ||
| "use this effect on Linux."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical "
 | ||
| "display."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
 | ||
| msgid "Scanning VST Plugins"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Checking %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:292
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Audio"
 | ||
| msgstr "នាំឯកសារចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:500
 | ||
| msgid "All selected audio is muted."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
 | ||
| msgid "All audio is muted."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:504
 | ||
| msgid "Unable to export"
 | ||
| msgstr "មិនអាចនាំចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:561
 | ||
| msgid "&Options..."
 | ||
| msgstr "ជម្រើស..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:602
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | ||
| msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា \""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:622
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | ||
| "with nonstandard extensions.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "អ្នករៀបនឹងរក្សាទុកឯកសារ %s ដោយដាក់ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "តាមធម្មតា ឯកសារទាំងនេះបញ្ចប់ដោយ \".%s\", និងកម្មវិធីមួយចំនួននឹងមិនបើកឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមដែល"
 | ||
| "គ្មានស្តង់ដារទេ ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "តើអ្នកប្រាកដជាចង់រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះនេះឬ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:636
 | ||
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | ||
| msgstr "សូមអភ័យទោស ឈ្មោះផ្លូវវែងជាង  ២៦៥ តួអក្សរមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:654
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | ||
| "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | ||
| "original audio to the project.\n"
 | ||
| "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | ||
| "files.\n"
 | ||
| "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | ||
| msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវាឬ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:782
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | ||
| msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលស្តេរ៉េអូពីរនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:789
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | ||
| msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលម៉ូណូតែមួយនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:802
 | ||
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | ||
| msgstr "ជម្រើសលាយកម្រិតខ្ពស់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Channel: %2d"
 | ||
| msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " - L"
 | ||
| msgstr " - ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " - R"
 | ||
| msgstr " - ស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1150
 | ||
| msgid "Mixer Panel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Output Channels: %2d"
 | ||
| msgstr "ឆានែលលទ្ធផល ៖ %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:65
 | ||
| msgid "Specify Command Line Encoder"
 | ||
| msgstr "បញ្ជាក់ឧបករណ៍អ៊ិនកូដបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:97
 | ||
| msgid "Command Line Export Setup"
 | ||
| msgstr "រៀបចំការនាំចេញបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:102
 | ||
| msgid "Command:"
 | ||
| msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:108
 | ||
| msgid "Show output"
 | ||
| msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | ||
| "window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:161
 | ||
| msgid "Find path to command"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:291
 | ||
| msgid "(external program)"
 | ||
| msgstr "(កម្មវិធីខាងក្រៅ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | ||
| msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូទៅ %s បានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:431
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស ដោយប្រើអ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:432
 | ||
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលដោយប្រើប្រាស់អ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:495
 | ||
| msgid "Command Output"
 | ||
| msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | ||
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | ||
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | ||
| "output format is %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
 | ||
| msgid "Invalid sample rate"
 | ||
| msgstr "អត្រាគំរូមិនត្រឹមត្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the current output file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
 | ||
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | ||
| msgstr "អ្នកប្រហែលជាប្ដូរគុណភាពទៅអត្រាណាមួយដូចខាងក្រោម ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
 | ||
| msgid "Sample Rates"
 | ||
| msgstr "អត្រាគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
 | ||
| msgid "Specify AC3 Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%i kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
 | ||
| msgid "AC3 Export Setup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
 | ||
| msgid "Bit Rate:"
 | ||
| msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
 | ||
| msgid "Specify AAC Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
 | ||
| msgid "AAC Export Setup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
 | ||
| msgid "Quality:"
 | ||
| msgstr "គុណភាព ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
 | ||
| msgid "Specify AMR-NB Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
 | ||
| msgid "AMR-NB Export Setup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
 | ||
| msgid "Specify WMA Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
 | ||
| msgid "WMA Export Setup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
 | ||
| msgid "Confirm Overwrite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
 | ||
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
 | ||
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
 | ||
| msgid "LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
 | ||
| msgid "Main"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
 | ||
| msgid "LTP"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
 | ||
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
 | ||
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
 | ||
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
 | ||
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
 | ||
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "Estimate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "2-level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "4-level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "8-level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "Full search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "Log search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
 | ||
| msgid "Specify Other Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
 | ||
| msgid "Preset:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
 | ||
| msgid "Load Preset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
 | ||
| msgid "Save Preset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
 | ||
| msgid "Delete Preset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | ||
| msgid "Import Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
 | ||
| msgid "Export Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
 | ||
| msgid "Format:"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
 | ||
| msgid "Codec:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | ||
| "compatible with all codecs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
 | ||
| msgid "Show All Formats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
 | ||
| msgid "Show All Codecs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
 | ||
| msgid "General Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
 | ||
| msgid "Language:"
 | ||
| msgstr "ភាសា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
 | ||
| msgid "Bit Reservoir"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
 | ||
| msgid "VBL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
 | ||
| msgid "Tag:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | ||
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "Recommended - 192000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | ||
| "Required for vorbis\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
 | ||
| msgid "Sample Rate:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sample rate (Hz)\n"
 | ||
| "0 - don't change sample rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
 | ||
| msgid "Cutoff:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
 | ||
| msgid "Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "AAC Profile\n"
 | ||
| "Low Complexity -default\n"
 | ||
| "Most players won't play anything other than LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
 | ||
| msgid "FLAC options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
 | ||
| msgid "Compression:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level\n"
 | ||
| "Required for FLAC\n"
 | ||
| "-1 - automatic\n"
 | ||
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | ||
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
 | ||
| msgid "Frame:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Frame size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 16\n"
 | ||
| "max - 65535"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
 | ||
| msgid "LPC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LPC coefficients precision\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 1\n"
 | ||
| "max - 15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
 | ||
| msgid "PdO Method:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prediction Order Method\n"
 | ||
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | ||
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | ||
| "Full search - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
 | ||
| msgid "Min. PdO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | ||
| msgid "Max. PdO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | ||
| msgid "Min. PtO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
 | ||
| msgid "Max. PtO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
 | ||
| msgid "Use LPC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
 | ||
| msgid "MPEG container options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | ||
| msgid "Mux Rate:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
 | ||
| msgid "Packet Size:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Packet size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
 | ||
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
 | ||
| msgid "You can't save a preset without name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
 | ||
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
 | ||
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
 | ||
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
 | ||
| msgid "Failed to guess format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
 | ||
| msgid "Failed to find the codec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:68
 | ||
| msgid "Specify FLAC Options"
 | ||
| msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:80
 | ||
| msgid "0 (fastest)"
 | ||
| msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:81
 | ||
| msgid "1"
 | ||
| msgstr "១"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:82
 | ||
| msgid "2"
 | ||
| msgstr "២"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:83
 | ||
| msgid "3"
 | ||
| msgstr "៣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:84
 | ||
| msgid "4"
 | ||
| msgstr "៤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | ||
| msgid "5"
 | ||
| msgstr "៥"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | ||
| msgid "6"
 | ||
| msgstr "៦"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | ||
| msgid "7"
 | ||
| msgstr "៧"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | ||
| msgid "8 (best)"
 | ||
| msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | ||
| msgid "16 bit"
 | ||
| msgstr "១៦ ប៊ីត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | ||
| msgid "24 bit"
 | ||
| msgstr "២៤ ប៊ីត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | ||
| msgid "FLAC Export Setup"
 | ||
| msgstr "រៀបចំការនាំចេញ FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:102
 | ||
| msgid "Bit depth:"
 | ||
| msgstr "ជម្រៅប៊ីត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:208
 | ||
| msgid "FLAC Files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:298
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | ||
| "Status: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:325
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | ||
| msgstr "កំពុងនាំអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសចេញជា FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:326
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | ||
| msgstr "នាំគម្រោងទាំងមូលចេញជា FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:109
 | ||
| msgid "Specify MP2 Options"
 | ||
| msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:128
 | ||
| msgid "MP2 Export Setup"
 | ||
| msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | ||
| msgid "MP2 Files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ MP2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | ||
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | ||
| msgstr "មិនអាចនាំចេញ MP2 ជាមួយអត្រាគំរូ និងអត្រាប៊ីតនេះបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:186
 | ||
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគោលដៅសម្រាប់សរសេរបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសនៅល្បឿន %d kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | ||
| msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងមូលនៅល្បឿន %d kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | ||
| msgid "kbps"
 | ||
| msgstr "kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:237
 | ||
| msgid "(Best Quality)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:238
 | ||
| msgid "(Smaller files)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | ||
| msgid "Fast"
 | ||
| msgstr "លឿន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "ស្តង់ដារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | ||
| msgid "Insane"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:247
 | ||
| msgid "Extreme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:310
 | ||
| msgid "Specify MP3 Options"
 | ||
| msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:330
 | ||
| msgid "MP3 Export Setup"
 | ||
| msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:337
 | ||
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | ||
| msgstr "របៀបអត្រាប៊ីត ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:342
 | ||
| msgid "Preset"
 | ||
| msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:343
 | ||
| msgid "Variable"
 | ||
| msgstr "អថេរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:344
 | ||
| msgid "Average"
 | ||
| msgstr "មធ្យម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:345
 | ||
| msgid "Constant"
 | ||
| msgstr "ថេរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
 | ||
| msgid "Quality"
 | ||
| msgstr "គុណភាព"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:388
 | ||
| msgid "Variable Speed:"
 | ||
| msgstr "ល្បឿនអថេរ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:395
 | ||
| msgid "Channel Mode:"
 | ||
| msgstr "របៀបឆានែល ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:400
 | ||
| msgid "Joint Stereo"
 | ||
| msgstr "ភ្ជាប់ស្តេរ៉េអូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:401
 | ||
| msgid "Stereo"
 | ||
| msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:564
 | ||
| msgid "Locate Lame"
 | ||
| msgstr "រកទីតាំង Lame"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | ||
| msgstr "Audacity ត្រូវការឯកសារ %s ដើម្បីបង្កើត MP3 ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of %s:"
 | ||
| msgstr "ទីតាំងរបស់ %s ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find %s, click here -->"
 | ||
| msgstr "ដើម្បីស្វែងរក %s ចុចទីនេះ -->"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:608
 | ||
| msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | ||
| msgstr "ដើម្បីយកច្បាប់ថតចម្លង Lame ដោយឥតគិតថ្លៃ ចុចត្រង់នេះ -->"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is %s?"
 | ||
| msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1137
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | ||
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | ||
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files (*.*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1433
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | ||
| "All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | ||
| "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1451
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | ||
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | ||
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1589
 | ||
| msgid "MP3 Files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ MP3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1616
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីង MP3 បានទេ !"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1624
 | ||
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីង MP3 បានទេ !"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1632
 | ||
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "មិនមែនជាបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីងត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែលបានគាំទ្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1711
 | ||
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | ||
| msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយ %s ការកំណត់ជាស្រេច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | ||
| msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយ %s កំណត់ជាស្រេច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយគុណភាព VBR %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយគុណភាព VBR %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូនៅល្បឿន %d Kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់នៅល្បឿន %d Kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | ||
| msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់ពីអ៊ិនកូឌ័រ MP3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr "អត្រាគំរូគម្រោង (%d) មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the MP3 file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "បន្សំរវាងអត្រាគំរូគម្រោង (%d) និងអត្រាប៊ីត (%d kbps)មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3 ទេ ។  "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2068
 | ||
| msgid "MP3 export library not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:554
 | ||
| msgid "Export Multiple"
 | ||
| msgstr "នាំចេញច្រើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | ||
| msgstr "នាំចេញច្រើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:186
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | ||
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:253
 | ||
| msgid "Export format:"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | ||
| msgid "Options..."
 | ||
| msgstr "ជម្រើស..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | ||
| msgid "Export location:"
 | ||
| msgstr "ទីតាំងនាំចេញ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "បង្កើត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:274
 | ||
| msgid "Split files based on:"
 | ||
| msgstr "ពុះឯកសារផ្អែកលើ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
 | ||
| msgid "Labels"
 | ||
| msgstr "ស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:288
 | ||
| msgid "Include audio before first label"
 | ||
| msgstr "រួមបញ្ចូលអូឌីយ៉ូមុនស្លាកដំបូង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:294
 | ||
| msgid "First file name:"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះឯកសារដំបូង ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:299
 | ||
| msgid "First file name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:315
 | ||
| msgid "Name files:"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:321
 | ||
| msgid "Using Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "ប្រើប្រាស់ស្លាក/ឈ្មោះបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:324
 | ||
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:327
 | ||
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:333
 | ||
| msgid "File name prefix:"
 | ||
| msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:338
 | ||
| msgid "File name prefix"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:350
 | ||
| msgid "Overwrite existing files"
 | ||
| msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:434
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" បានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:443
 | ||
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសទីតាំងដើម្បីរក្សាទុកឯកសារដែលដែលបាននាំចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:539
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Would you like to create it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" មិនទាន់មាន\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "តើអ្នកចង់បង្កើតវាទេ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
 | ||
| msgid "untitled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:931
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:932
 | ||
| msgid "Save As..."
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកជា..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:65
 | ||
| msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | ||
| msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:80
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | ||
| msgstr "រៀបចំនាំចេញ Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:157
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:258
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:259
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "នាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:116
 | ||
| msgid "Specify Uncompressed Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:184
 | ||
| msgid "Uncompressed Export Setup"
 | ||
| msgstr "រៀបចំនាំចេញដែលមិនបង្ហាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | ||
| msgid "Header:"
 | ||
| msgstr "បឋមកថា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
 | ||
| msgid "Encoding:"
 | ||
| msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:199
 | ||
| msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | ||
| msgstr "(មិនអាចផ្សំបឋមកថា និងការអ៊ិនកូដទាំងអស់បានទេ ។)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:346
 | ||
| msgid "Other uncompressed files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:364
 | ||
| msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:375
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:386
 | ||
| msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:463
 | ||
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | ||
| msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | ||
| msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | ||
| "Libsndfile says \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:581
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | ||
| msgstr "កំហុស (ឯកសារអាចមិនទាន់ត្រូវបានសរសេរ) ៖ %hs"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:910
 | ||
| msgid "There are no options for this format.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:915
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you need more control over the export format please use the 'Other "
 | ||
| "uncompressed files' format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:920
 | ||
| msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:925
 | ||
| msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:930
 | ||
| msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:512
 | ||
| msgid "Select stream(s) to import"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | ||
| msgstr "Audacity កំណែនេះមិនទាន់បានចងក្រងជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | ||
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | ||
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | ||
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | ||
| "files. \n"
 | ||
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | ||
| "These typically are from an online music store. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | ||
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | ||
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | ||
| "then import it, or record it into Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | ||
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | ||
| "audio \n"
 | ||
| "format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "but none of them understood this file format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
 | ||
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | ||
| msgid "FLAC files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:98
 | ||
| msgid "List of Files in basic text format"
 | ||
| msgstr "បញ្ជីឯកសារនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមូលដ្ឋាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:327
 | ||
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "អុហ្វសិតបង្អួចមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | ||
| msgid "LOF Error"
 | ||
| msgstr "កំហុស LOF"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:348
 | ||
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | ||
| msgstr "ថិរវេលាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | ||
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | ||
| msgstr "បទមីឌីមិនអាចអុហ្វសិតដោយផ្ទាល់ខ្លួនបានទេ មានតែឯកសារអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះទើបអាចធ្វើបាន ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | ||
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "អុហ្វសិតបទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | ||
| msgid "Could not open file "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | ||
| msgid ": Filename too short."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| msgid ": Incorrect filetype."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | ||
| msgid "MP3 files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ MP3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:44
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:186
 | ||
| msgid "Media read error"
 | ||
| msgstr "កំហុសអានមេឌៀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:189
 | ||
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | ||
| msgstr "មិនមែនជាឯកសារ Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:192
 | ||
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | ||
| msgstr "កំណែ Vorbis មិនត្រូវគ្នា"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:195
 | ||
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | ||
| msgstr "បឋមកថាប៊ីតស្ទ្រីម Vorbis មិនត្រឹមត្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:198
 | ||
| msgid "Internal logic fault"
 | ||
| msgstr "កំហុសតក្កខាងក្នុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | ||
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | ||
| msgstr "WAV, AIFF និងប្រភេទឯកសារមិនបង្ហាប់ផ្សេងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | ||
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | ||
| "copying).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | ||
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | ||
| "files with their original names in their original location.\n"
 | ||
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | ||
| "files that you are reading directly.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | ||
| msgid "copy in"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | ||
| msgid "read directly"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:259
 | ||
| msgid "Choose an import method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | ||
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:267
 | ||
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:271
 | ||
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Importing %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:18
 | ||
| msgid "QuickTime files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារ QuickTime"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:248
 | ||
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:258
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:268
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:279
 | ||
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:290
 | ||
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:349
 | ||
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | ||
| msgid "Import Raw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | ||
| msgid "Import Raw Data"
 | ||
| msgstr "នាំចូលទិន្នន័យមិនទាន់ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:351
 | ||
| msgid "No endianness"
 | ||
| msgstr "គ្មាន endianness"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:354
 | ||
| msgid "Little-endian"
 | ||
| msgstr "endian តូច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:357
 | ||
| msgid "Big-endian"
 | ||
| msgstr "endian ធំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:360
 | ||
| msgid "Default endianness"
 | ||
| msgstr "endianness លំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:379
 | ||
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | ||
| msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:380
 | ||
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | ||
| msgstr "ឆានែល ២ (ស្តេរ៉េអូ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Channels"
 | ||
| msgstr "ឆានែល %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:393
 | ||
| msgid "Byte order:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:396
 | ||
| msgid "Channels:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:407
 | ||
| msgid "Start offset:"
 | ||
| msgstr "អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:413
 | ||
| msgid "Amount to import:"
 | ||
| msgstr "ចំនួនត្រូវនាំចូល ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:420
 | ||
| msgid "Sample rate:"
 | ||
| msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | ||
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | ||
| msgid "Decoding Waveform"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
 | ||
| msgid "Batch"
 | ||
| msgstr "បាច់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
 | ||
| msgid "Behaviors"
 | ||
| msgstr "ឥរិយាបថ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | ||
| msgstr "កុំអនុវត្តបែបផែនក្នុងរបៀបបាច់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Interface"
 | ||
| msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "&Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "Using:"
 | ||
| msgstr "ការប្រើ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Playback"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "&Device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "De&vice"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "Cha&nnels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | ||
| msgid "No audio interfaces"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | ||
| msgid "No devices found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | ||
| msgid "1 (Mono)"
 | ||
| msgstr "១ (ម៉ូណូ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | ||
| msgid "2 (Stereo)"
 | ||
| msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
 | ||
| msgid "Directories"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Temporary files directory"
 | ||
| msgstr "ថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "&Location:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "C&hoose..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Free Space:"
 | ||
| msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Audio cache"
 | ||
| msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់អូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | ||
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសទីតាំងត្រូវដាក់ថតបណ្ដោះអាសន្ន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | ||
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | ||
| msgstr "មិនទាន់មានថត %s ទេ ។ បង្កើតវាឬទេ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | ||
| msgid "New Temporary Directory"
 | ||
| msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not writable"
 | ||
| msgstr "ថត %s មិនអាចសរសេរបាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | ||
| "restarted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ផ្លាស់ប្ដូរទៅថតបណ្ដោះអាសន្ន នឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតដល់ Audacity ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | ||
| msgid "Temp Directory Update"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | ||
| msgid "Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | ||
| msgid "Enable Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Audio Unit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "Audio Unit Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
 | ||
| msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "VST Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
 | ||
| msgstr "កុំអនុវត្តបែបផែនក្នុងរបៀបបាច់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Instruction Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Extended Import"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | ||
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Rules to choose import filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "File extensions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Mime-types"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Importer order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Move rule &up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "Move rule &down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | ||
| msgid "Move f&ilter up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | ||
| msgid "Move &filter down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | ||
| msgid "&Add new rule"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | ||
| msgid "De&lete selected rule"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | ||
| msgid "Unused filters:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | ||
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | ||
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | ||
| "to trim spaces for you?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | ||
| msgid "Spaces detected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | ||
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | ||
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | ||
| msgid "Local"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | ||
| msgid "From Internet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | ||
| msgstr "-៣៦ dB (ជួររាក់សម្រាប់ការកែសម្រួលអាំភ្លីខ្ពស់)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
 | ||
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | ||
| msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែនប្រហែលនៃការស្តាប់របស់មនុស្ស)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "បង្ហាញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
 | ||
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "&Language:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Location of &Manual:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | ||
| msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីតនៅពេលបញ្ចប់សកម្មភាពវែងៗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "&Show track name in waveform display"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | ||
| msgid "Import / Export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | ||
| msgid "When importing audio files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | ||
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | ||
| msgstr "ប្រើការលាយផ្លាល់ខ្លួន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញឯកសារពហុឆានែល ៥.១)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | ||
| msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
 | ||
| msgid "Keyboard"
 | ||
| msgstr "ក្ដារចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
 | ||
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | ||
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | ||
| msgid "&Hotkey:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
 | ||
| msgid "Key Bindings"
 | ||
| msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "View by:"
 | ||
| msgstr "មើល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | ||
| msgid "&Tree"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
 | ||
| msgid "View by tree"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Name"
 | ||
| msgstr "ឈ្មោះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | ||
| msgid "View by name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "&Key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | ||
| msgid "View by key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | ||
| msgid "Searc&h:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bindings"
 | ||
| msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
 | ||
| msgid "Short cut"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
 | ||
| msgid "&Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
 | ||
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | ||
| msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុចផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
 | ||
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | ||
| msgstr "ជ្រើសឯកសារ XML ដែលមានផ្លូវកាត់ក្តារចុច Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
 | ||
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | ||
| msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | ||
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | ||
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
 | ||
| msgid "All"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
 | ||
| msgid "C&ategory:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
 | ||
| msgid "Key Combination"
 | ||
| msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
 | ||
| msgid "Undo"
 | ||
| msgstr "មិនធ្វើវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
 | ||
| msgid "Redo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច '%s' ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ ៖\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s' រួចហើយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
 | ||
| msgid "Libraries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
 | ||
| msgid "MP3 Export Library"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
 | ||
| msgid "MP3 Library Version:"
 | ||
| msgstr "កំណែបណ្ណាល័យ MP3 ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "MP3 Library:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
 | ||
| msgid "&Locate..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "&Download"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "FFmpeg Library:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "Loca&te..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Dow&nload"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | ||
| "Do you still want to locate them manually?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | ||
| msgid "MIDI Devices"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | ||
| msgid "Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Using: PortMidi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "No MIDI interfaces"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | ||
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
 | ||
| msgid "Modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ask"
 | ||
| msgstr "សួរខ្ញុំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
 | ||
| msgid "Failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "ថ្មី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
 | ||
| "and know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
 | ||
| "starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Mouse"
 | ||
| msgstr "កណ្តុរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
 | ||
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | ||
| msgstr "ការចងកណ្តុរ (តម្លៃលំនាំដើមមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Command Action"
 | ||
| msgstr "ពាក្យបញ្ជាអំពើ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Buttons"
 | ||
| msgstr "ប៊ូតុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Left-Click"
 | ||
| msgstr "ចុចឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "ជ្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Set Selection Point"
 | ||
| msgstr "កំណត់ចំណុចជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Left-Drag"
 | ||
| msgstr "អូសឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Set Selection Range"
 | ||
| msgstr "កំណត់ជួរជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "Shift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "ប្តូរ(Shift)ខាងឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "Extend Selection Range"
 | ||
| msgstr "ពង្រើកជួរជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Left-Double-Click"
 | ||
| msgstr "ចុចខាងឆ្វេងទ្វេដង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | ||
| msgstr "ជ្រើសច្រឹប ឬបទទាំងមូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Ctrl-Left-Click"
 | ||
| msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Set Selection Point and Play"
 | ||
| msgstr "កំណត់ចំណុចជ្រើស និងចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | ||
| msgid "Zoom in on Point"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកលើចំណុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "Zoom in on a Range"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកលើជួរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "same as right-drag"
 | ||
| msgstr "ដូចទៅនឹងអូសស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Right-Click"
 | ||
| msgstr "ចុចស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Zoom out one step"
 | ||
| msgstr "បង្រួមលើជំហាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "Right-Drag"
 | ||
| msgstr "អូសស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "same as left-drag"
 | ||
| msgstr "ដូចទៅនឹងអូសឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Shift-Drag"
 | ||
| msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Zoom out on a Range"
 | ||
| msgstr "បង្រួមលើជួរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Middle-Click"
 | ||
| msgstr "ចុចកណ្តាល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Zoom default"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកលំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "អង្កិលពេលវេលាច្រឹប ឬផ្លាស់ទីឡើងចុះរវាងបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "ប្តូរ(Shift) អូសឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Time shift all clips in track"
 | ||
| msgstr "អង្កិលពេលវេលាគ្រប់ឈុតក្នុងបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូសឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតឡើងលើ/ចុះក្រោមរវាងបទ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការពង្រីកស្រោមសំបុត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "Pencil"
 | ||
| msgstr "ខ្មៅដៃ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| msgid "Change Sample"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "Alt-Left-Click"
 | ||
| msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "Smooth at Sample"
 | ||
| msgstr "រលោងនៅលើគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "Change Several Samples"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគំរូជាច្រើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "Change ONE Sample only"
 | ||
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូតែមួយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "Multi"
 | ||
| msgstr "ច្រើន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "same as select tool"
 | ||
| msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ជ្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "same as zoom tool"
 | ||
| msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "កង់បង្វិល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "Any"
 | ||
| msgstr "ខ្លះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Scroll up or down"
 | ||
| msgstr "រមូរឡើង ឬចុះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "ប្តូរ(Shift) កង់បង្វិល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| msgid "Scroll left or right"
 | ||
| msgstr "រមូរឆ្វេង ឬស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់បង្វិល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | ||
| msgstr "ពង្រីកលើចំណុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Effects Preview"
 | ||
| msgstr "មើលបែបផែនជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Length of preview:"
 | ||
| msgstr "ប្រវែងនៃការមើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | ||
| msgid "Cut Preview"
 | ||
| msgstr "កាត់មើលជាមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview &before cut region:"
 | ||
| msgstr "មើលជាមុន មុននឹងកាត់តំបន់ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview &after cut region:"
 | ||
| msgstr "មើលជាមុន បន្ទាប់ពីកាត់តំបន់ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Seek Time when playing"
 | ||
| msgstr "ស្វែងរកពេលវេលាពេលកំពុងចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "&Short period:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Lo&ng period:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
 | ||
| msgid "Preferences: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
 | ||
| msgid "Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "ចំណូលចិត្ត Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | ||
| msgid "Projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | ||
| msgstr "នៅពេលរក្សាទុកគម្រោង ដែលអាស្រ័យលើឯកសារអូឌីយ៉ូផ្សេងៗទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | ||
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "As&k user"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "Rectangle"
 | ||
| msgstr "ចតុកោណកែង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "Triangle"
 | ||
| msgstr "ត្រីកោណ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "Shaped"
 | ||
| msgstr "រាង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
 | ||
| msgid "Sampling"
 | ||
| msgstr "ធ្វើគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | ||
| msgstr "អត្រាគំរូលំនាំដើម ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Sample &Format:"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូលំនាំដើម ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
 | ||
| msgid "Real-time Conversion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | ||
| msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
 | ||
| msgid "&Dither:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
 | ||
| msgid "High-quality Conversion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | ||
| msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
 | ||
| msgid "Dit&her:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "Playthrough"
 | ||
| msgstr "ចាក់តាម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
 | ||
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | ||
| msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Latency"
 | ||
| msgstr "គម្លាតពេល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "Audio to &buffer:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | ||
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "L&atency correction:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Sound Activated Recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | ||
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
 | ||
| msgid "Target Peak:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Within:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "Analysis Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
 | ||
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
 | ||
| msgid "0 means endless"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
 | ||
| msgid "Spectrograms"
 | ||
| msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
 | ||
| msgid "8 - most wideband"
 | ||
| msgstr "៨ - ក្រុមទូលាយបំផុត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
 | ||
| msgid "256 - default"
 | ||
| msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | ||
| msgid "32768 - most narrowband"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
 | ||
| msgid "FFT Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Window &size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window &type"
 | ||
| msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមា (Hz) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់អតិបរមា (Hz) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "&Gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "&Range (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | ||
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | ||
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | ||
| msgid "FFT Find Notes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
 | ||
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | ||
| msgid "&Find Notes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
 | ||
| msgid "&Quantize Notes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | ||
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់អតិបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
 | ||
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
 | ||
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | ||
| msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែមានតម្លៃតូចបំផុត ០ Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
 | ||
| msgid "The gain must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
 | ||
| msgid "The range must be a positive integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | ||
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
 | ||
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
 | ||
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
 | ||
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | ||
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "ស្បែក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "Info"
 | ||
| msgstr "ព័ត៌មាន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | ||
| "and colors in\n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | ||
| "Audacity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | ||
| "affected, even\n"
 | ||
| "though the image file shows other icons too.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Themability គឺជាលក្ខណៈពិសេសពិសោធន៍ ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "ដើម្បីសាកល្បងវា ចុច \"រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" បន្ទាប់មក\n"
 | ||
| "រក និងកែប្រែរូបភាព និងពណ៌នៅក្នុង \n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png ដោយប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលរូបភាពដូចជា \n"
 | ||
| "Gimp.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "ចុច \"ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" ដើម្បីផ្ទុករូបភាពដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ\n"
 | ||
| "និងពណ៌ត្រឡប់ទៅក្នុង Audacity ។\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "[មានតែរបារឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ និងពណ៌នៅលើ \n"
 | ||
| "ដានរលកត្រូវបានប៉ះពាល់បច្ចុប្បន្ននេះ ទោះបីជា\n"
 | ||
| "ឯកសាររូបភាពបង្ហាញរូបតំណាងផ្សេងក៏ដោយ ។]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | ||
| "will save a\n"
 | ||
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | ||
| "loaded\n"
 | ||
| "when the program starts up."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | ||
| "image, but is\n"
 | ||
| "otherwise the same idea."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | ||
| msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និងពណ៌"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "Save Theme Cache"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Load Theme Cache"
 | ||
| msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | ||
| msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែកនៅពេលចាប់ផ្តើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Individual Theme Files"
 | ||
| msgstr "ឯកសារស្បែកនីមួយៗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Save Files"
 | ||
| msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | ||
| msgid "Load Files"
 | ||
| msgstr "ផ្ទុកឯកសារ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Spectrogram"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | ||
| msgid "Spectrogram log(f)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "Pitch (EAC)"
 | ||
| msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | ||
| msgid "&Update display while playing"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្ហាញទាន់សម័យ ខណៈពេលចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "Default &View Mode:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | ||
| msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Enable cu&t lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
 | ||
| msgid "Solo &Button:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Warnings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | ||
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Saving &projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Saving &empty project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | ||
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | ||
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "ផ្អាក P"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
 | ||
| msgid "Skip to Start"
 | ||
| msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
 | ||
| msgid "Skip to End"
 | ||
| msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
 | ||
| msgid ") / Loop Play ("
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
 | ||
| msgid ") / Append Record ("
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
 | ||
| msgid "Error while opening sound device. "
 | ||
| msgstr "កំហុសខណៈពេលបើកឧបករណ៍សំឡេង ។ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | ||
| "and the project sample rate."
 | ||
| msgstr "កំហុសពេលកំពុងបើកឧបករណ៍សំឡេង។ សូមត្រួតពិនិត្យមើលការកំណត់ឧបករណ៍លទ្ធផល និងអត្រាគំរូគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
 | ||
| msgid "Audio Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Device"
 | ||
| msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Device"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Channels"
 | ||
| msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | ||
| msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | ||
| msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Recording Device"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Playback Device"
 | ||
| msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
 | ||
| msgid "Select Audio Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Recording Channels"
 | ||
| msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
 | ||
| msgid "Device information is not available."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut selection"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy selection"
 | ||
| msgstr "ជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Trim audio outside selection"
 | ||
| msgstr "កាត់តម្រឹមខាងក្រៅជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence audio selection"
 | ||
| msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | ||
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | ||
| msgid "Zoom In"
 | ||
| msgstr "ពង្រីក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | ||
| msgid "Zoom Out"
 | ||
| msgstr "បង្រួម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | ||
| msgid "Fit selection in window"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រើសសមនឹងបង្អួច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | ||
| msgid "Fit project in window"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យគម្រោងសមនៅក្នុងបង្អួច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "ចម្លង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Audio"
 | ||
| msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | ||
| msgid "Fit Selection"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | ||
| msgid "Fit Project"
 | ||
| msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងគម្រោង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
 | ||
| msgid "Play Meter"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
 | ||
| msgid "Meter-Play"
 | ||
| msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
 | ||
| msgid "Record Meter"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
 | ||
| msgid "Meter-Record"
 | ||
| msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Level"
 | ||
| msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតបញ្ចូល - ចុចដើម្បីត្រួតពិនិត្យការបញ្ចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Volume"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slider Playback"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Volume"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slider Recording"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | ||
| msgstr "ថត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | ||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Playback Volume: %.2f%s"
 | ||
| msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " (emulated)"
 | ||
| msgstr "ពុម្ព"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
 | ||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
 | ||
| msgid "Selection"
 | ||
| msgstr "ជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
 | ||
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "អត្រាគម្រោង (Hz) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap To:"
 | ||
| msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
 | ||
| msgid "Selection Start:"
 | ||
| msgstr "ដើមចម្រើស ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | ||
| msgid "Length"
 | ||
| msgstr "ប្រវែង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
 | ||
| msgid "hidden"
 | ||
| msgstr "បានលាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
 | ||
| msgid "Audio Position:"
 | ||
| msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
 | ||
| msgid "Snap To"
 | ||
| msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
 | ||
| msgid "Selection "
 | ||
| msgstr "ជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
 | ||
| msgid "Selection Length"
 | ||
| msgstr "ប្រវែងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | ||
| msgid "Selection End"
 | ||
| msgstr "ចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity %s ToolBar"
 | ||
| msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | ||
| msgid "ToolDock"
 | ||
| msgstr "ToolDock"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode"
 | ||
| msgstr "របៀបពហុឧបករណ៍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
 | ||
| msgid "Slide Tool"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍រំកិល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
 | ||
| msgid "Play at selected speed"
 | ||
| msgstr "ចាក់នៅល្បឿនដែលបានជ្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
 | ||
| msgid "Playback Speed"
 | ||
| msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
 | ||
| msgid "Play-at-speed"
 | ||
| msgstr "ចាក់នៅល្បឿន"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:308
 | ||
| msgid " (disabled)"
 | ||
| msgstr " (បិទ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:481
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "ចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:560
 | ||
| msgid "Button"
 | ||
| msgstr "ប៊ូតុង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "ស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:915
 | ||
| msgid "Center"
 | ||
| msgstr "កណ្តាល"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:919
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "ឆ្វេង"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:922
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "ស្តាំ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:932
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | ||
| msgid "&Clear"
 | ||
| msgstr "ជម្រះ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | ||
| msgid "Grabber"
 | ||
| msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Grid.cpp:722
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ទទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:595
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:406
 | ||
| msgid "Enable Meter"
 | ||
| msgstr "អនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:408
 | ||
| msgid "Disable Meter"
 | ||
| msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:411
 | ||
| msgid "Stop Monitoring"
 | ||
| msgstr "ឈប់ត្រួតពិនិត្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:413
 | ||
| msgid "Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:417
 | ||
| msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:419
 | ||
| msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:430
 | ||
| msgid "Horizontal Stereo"
 | ||
| msgstr "ស្តេរ៉េអូផ្ដេក"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:431
 | ||
| msgid "Vertical Stereo"
 | ||
| msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ឈរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:448
 | ||
| msgid "Preferences..."
 | ||
| msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1276
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1291
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | ||
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | ||
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1292
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | ||
| msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យម៉ែត្រស្រស់ក្នុងមួយវិនាទី [១-១០០] ៖ "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1293
 | ||
| msgid "Meter Preferences"
 | ||
| msgstr "ចំណូលចិត្តម៉ែត្រ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
 | ||
| msgid "Show Log for Details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | ||
| msgid "Please select an action"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
 | ||
| msgid "Elapsed Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
 | ||
| msgid "Remaining Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
 | ||
| msgid "Vertical Ruler"
 | ||
| msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
 | ||
| msgid "01000,01000 seconds"
 | ||
| msgstr "01000,01000 វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
 | ||
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
 | ||
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | ||
| msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | ||
| msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
 | ||
| msgid "samples"
 | ||
| msgstr "គំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
 | ||
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | ||
| msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុមហ្វីល (២៤ fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | ||
| msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
 | ||
| msgid "film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | ||
| msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់ស៊ុម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | ||
| msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិនទម្លាក់ស៊ុម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | ||
| msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
 | ||
| msgid "NTSC frames"
 | ||
| msgstr "ស៊ុម NTSC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | ||
| msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | ||
| msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
 | ||
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | ||
| msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម CDDA (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | ||
| msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
 | ||
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | ||
| msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | ||
| msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំ ឬគ្រាប់ចុចបរិបទដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទ្រង់ទ្រាយ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
 | ||
| msgid "centiseconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
 | ||
| msgid "milliseconds"
 | ||
| msgstr "មីល្លីវិនាទី"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:66
 | ||
| msgid "Don't show this warning again"
 | ||
| msgstr "កុំបង្ហាញការព្រមាននេះម្តងទៀត"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:351
 | ||
| msgid "Error Flushing File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:356
 | ||
| msgid "Error Closing File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:366
 | ||
| msgid "Error Writing to File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Meter"
 | ||
| #~ msgstr "ចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Meter"
 | ||
| #~ msgstr "ចេញ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | ||
| #~ msgstr "ការសង្គ្រោះគម្រោងនឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរឯកសារណាមួយនៅលើថាសទេមុនពេលអ្នករក្សាវាទុក ។"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Change output device"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Adjust output gain"
 | ||
| #~ msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Adjust input gain"
 | ||
| #~ msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Effect Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Device"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Device"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Input Channels"
 | ||
| #~ msgstr "ឆានែល %d"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Select Output Device"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Select Input Channels"
 | ||
| #~ msgstr "ជ្រើសច្រវាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Output Level"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Volume"
 | ||
| #~ msgstr "សំឡេងលទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Slider Output"
 | ||
| #~ msgstr "គ្រាប់រំកិលលទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Volume"
 | ||
| #~ msgstr "សំឡេងចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Slider Input"
 | ||
| #~ msgstr "គ្រាប់រំកិលបញ្ចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | ||
| #~ msgstr "សំឡេងចូល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | ||
| #~ msgstr "សំឡេងលទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Playback Meter"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Playback Level Slider"
 | ||
| #~ msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | ||
| #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Would you like to go back and provide names?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "អ្នកមានឈ្មោះស្លាកទទេដែលនៅសល់ ។  ទាំងនេះនឹងត្រូវបាន\n"
 | ||
| #~ "រំលង នៅពេលគណនាបទស្លាកឡើងវិញ ។\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "តើអ្នកចង់ត្រឡប់ក្រោយ និងដាក់ឈ្មោះដែរឬទេ ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | ||
| #~ msgstr "បើកកម្មវិធីកែសម្រួលទិន្នន័យមេតា..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with &Zero"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with &Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with Selection &Start"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with Selection &End"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Align End with Selection Star&t"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | ||
| #~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trim"
 | ||
| #~ msgstr "កាត់តម្រឹម"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trim file to selection"
 | ||
| #~ msgstr "កាត់តម្រឹមឯកសារទៅការជ្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence Labels"
 | ||
| #~ msgstr "ស្លាកស្ងាត់"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Labels"
 | ||
| #~ msgstr "ពុះស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Join Labels"
 | ||
| #~ msgstr "តស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit the metadata tags"
 | ||
| #~ msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned with zero"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned cursor"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមទស្សន៍ទ្រនិច"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned end with cursor"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned end with selection start"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned end with selection end"
 | ||
| #~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | ||
| #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ជាមុនរបស់ CleanSpeech ជា ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | ||
| #~ msgstr "CleanSpeech កំណត់ជាមុន (*.csp)|*.csp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | ||
| #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការនាំចេញការកំណត់ជាមុន ។"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | ||
| #~ msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | ||
| #~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | ||
| #~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resampling disabled."
 | ||
| #~ msgstr "បិទការធ្វើគំរូឡើងវិញ ។"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | ||
| #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី 1 ដល់ %i"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | ||
| #~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass Boost"
 | ||
| #~ msgstr "ដំឡើងបាស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | ||
| #~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frequency (Hz):"
 | ||
| #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BassBoost..."
 | ||
| #~ msgstr "ដំឡើងបាស..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | ||
| #~ msgstr "ប្រេកង់ដំឡើងបាស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Length..."
 | ||
| #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Length..."
 | ||
| #~ msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | ||
| #~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | ||
| #~ msgstr "ប្រើប្រាស់ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | ||
| #~ msgstr "ប្រើអត្រាគំរូដោយ Erik de Castro Lopo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | ||
| #~ msgstr "ការយកក្លីក និងផប់ចេញដោយ Craig DeForest"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | ||
| #~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | ||
| #~ msgstr "អេហ្គុយដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Leland Lucius"
 | ||
| #~ msgstr "ដោយ Leland Lucius"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "None-Skip"
 | ||
| #~ msgstr "មិនរំលង"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Lynn Allan"
 | ||
| #~ msgstr "ដោយ Lynn Allan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Degree of Leveling"
 | ||
| #~ msgstr "កម្រិតនៃ Leveling"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | ||
| #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Threshold for Noise:"
 | ||
| #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរំខាន ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not open file:\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "មិនអាចបើក ៖\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | ||
| #~ msgstr "ប៉ុនប៉ងរត់ការយកការរំខានចេញដោយគ្មានទម្រង់ការរំខាន ។\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | ||
| #~ msgstr "ការយកការរំខានចេញដោយ Dominic Mazzoni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | ||
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "សូមអភ័យទោស បែបផែននេះមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តលើបទស្តេរ៉េអូ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spike Cleaner"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | ||
| #~ "(99999 or greater is off)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
 | ||
| #~ "(៩៩៩៩៩ ឬធំជាងនេះគឺបិទ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Theshold for silence: "
 | ||
| #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ៗ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spike Cleaner..."
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | ||
| #~ msgstr "កំពុងអនុវត្តឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | ||
| #~ msgstr "បទទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | ||
| #~ msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់អតិ. ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | ||
| #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ ៖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't export multiple files"
 | ||
| #~ msgstr "មិនអាចនាំចេញឯកសារជាច្រើនបានទេ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | ||
| #~ msgstr "របៀប CleanSpeech (GUI ដែលបានប្តូរតាមបំណង)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom in or out"
 | ||
| #~ msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clean Speech"
 | ||
| #~ msgstr "Clean Speech"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | ||
| #~ "one project, is already open."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ការថតនៅក្នុងរបៀប CleanSpeech មិនអាចធ្វើទៅបាន នៅពេលដែលបទ ឬគម្រោងច្រើនជាងមួយ"
 | ||
| #~ "បានបើក ។"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recording not permitted"
 | ||
| #~ msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យថត"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output level meter"
 | ||
| #~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតលទ្ធផល"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click and drag to select audio"
 | ||
| #~ msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | ||
| #~ msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលស្រោមសំបុត្រអាំភ្លី"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click and drag to edit the samples"
 | ||
| #~ msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលគំរូ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | ||
| #~ msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បីបង្រួម"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | ||
| #~ msgstr "អូសដើម្បីពង្រីកទៅក្នុងតំបន់ ចុចខាងស្តាំដើម្បីបង្រួម"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | ||
| #~ msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click and drag to move a track in time"
 | ||
| #~ msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីបទនៅក្នុងពេលវេលា"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | ||
| #~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអនសិតបន្ទាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | ||
| #~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអុហ្វសិតមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | ||
| #~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអុហ្វសិតបន្ទាប់"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | ||
| #~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអនសិតមុន"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | ||
| #~ msgstr "ជ្រើសតំបន់សំឡេងនៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | ||
| #~ msgstr "ជ្រើសតំបន់ស្ងាត់នៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Automatically make labels from words"
 | ||
| #~ msgstr "បង្កើតស្លាកដោយស្វ័យប្រវត្តិពីពាក្យ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add label at selection"
 | ||
| #~ msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅជម្រើស"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Calibrate voicekey"
 | ||
| #~ msgstr "ក្រិតកូនសោរសំឡេងតាមខ្នាត"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "លៃតម្រូវភាពយល់ដឹង"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Energy"
 | ||
| #~ msgstr "ថាមពល"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key type"
 | ||
| #~ msgstr "ប្រភេទគ្រាប់ចុច"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left-to-On"
 | ||
| #~ msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបើក"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right-to-Off"
 | ||
| #~ msgstr "ស្តាំដើម្បីបិទ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left-to-Off"
 | ||
| #~ msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបិទ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right-to-On"
 | ||
| #~ msgstr "ស្ដាំដើម្បីបើក"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select-Sound"
 | ||
| #~ msgstr "ជ្រើសសំឡេង"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make Labels"
 | ||
| #~ msgstr "បង្កើតស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add Label"
 | ||
| #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Calibrate"
 | ||
| #~ msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Help on the Internet"
 | ||
| #~ msgstr "ជំនួយនៅលើអ៊ីនធឺណិត"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " Please select an action "
 | ||
| #~ msgstr "សូមជ្រើសអំពើ"
 |