1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00

12216 lines
343 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translator:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-20\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:07+0100\n"
"Translator: Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"Language-Team: \n"
"Last-Translator: Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPA>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bájt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférés-jogok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "A folyamat nem engedélyezett."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nem engedélyezett mappanév."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "A fájlnév már létezik."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Fájlok megjelenítése listanézetben"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Fájlok megjelenítése részletes nézetben"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Váltás a fölérendelt mappába"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Saját mappába ugrás"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Új mappa készítése"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Jelenlegi mappa:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Látszanak a rejtett fájlok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nem megengedett fájladatok."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A mappa nem létezik."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(zȝ »%s« fájl már létezik. Felülírja?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon létező fájlt."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "Társ-alapítók"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audasztikus!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \v\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta </a>. Köszönjük a <a href=\"http://code.google.com\">Google kódnak és a</a> és <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net-nek</a>, hogy befogadják projektünket. Az Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló rendszerekhez) <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">áll rendelkezésre</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Segítséget talál a 'tippek és trükkök'-ben <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki oldalunkon </a> valamint <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórumunkon</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "Ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és szerkesztésére<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-támogatócsapat"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Egykori fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Egykori csoporttagok"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "További támogatók"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet nekik:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> név Dominic Mazzoni védjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Információk a szoftververzióról"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-címke-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 export"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import QuickTime révén"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/export"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer révén"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Központi könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavétel-konvertálás"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiólejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funkciók"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Beépülő-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya-keverők támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "E programverzió: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Szoftvertípus:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-verzió"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Szoftververzió"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítés.mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállításmappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a fájllistáról."
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Egy, vagy több audiófájl nem található.\n"
" Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n"
"A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n"
"Az első hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n"
"Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse a hiányzó fájlokat."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity indul …"
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás …"
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az Audacity &névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások …"
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n"
"Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. mappában életbe lépjenek"
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n"
"eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n"
"Lehet, hogy máshol használják.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Az Audacity már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n"
"több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Diszk-blokkméret megadása bájtokban"
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "Ez a súgó-üzenetet"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Önteszt indítása"
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audió- vagy projekt-fájlnév"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n"
"társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n"
"\n"
"Beállít társítást, hogy azt \n"
"duplakattintásra megnyithassa?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés …"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
#: src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található audió-eszköz.\n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hanggenerátor telepítésekor."
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"A midi (még) nem lejátszható.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a midi inicializálásakor"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A késleltetés-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a nulla vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n"
"Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n"
"Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő áthelyezéséhez."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetés-probléma"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem lehetséges. Még mindig túl magas.."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem lehetséges. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek tűnik."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások megmaradjanak."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity befejezése"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Valóban elvet minden projektet?\n"
"\n"
"Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetésének megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Paraméter-változtatás"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában"
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC támogatás hiányzik az Audacity jelenlegi verziójából"
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"A(z) %s hatás paramétereit még nem\n"
"lehetett %s-ra beállítani."
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni."
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt-mód"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Parancslánc &kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Fájlokra alkalmazni …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazni…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Kötegelt feldolgozás:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Eltá&volítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Num."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Parancs"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- Vége -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A mező nem lehet üres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Valóban törli %s-t?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n"
"Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n"
"eredeti helyükre."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-függőségek"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiófájl"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Tárhely"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Választott fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Felhasználót megkérdezni"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Fájlokat soha nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n"
"\n"
"Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő beállításokat."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőségek vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n"
"Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temp. fájlok rendbetétele"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n"
"Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot végeztetni."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Tesztfájl nem nyitható meg/hozható létre."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nem távolítható el."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezve: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektadatok ellenőrzése"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n"
"%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n"
"Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n"
"helyreállítani. \n"
"\n"
"Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n"
"maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n"
"eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n"
"hogy a második műveletnél az eredeti \n"
"hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n"
"azonban nem kerül lejátszásra. \n"
"Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n"
"audiók nélkül fog dolgozni."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A \"%s \" mappa projektvizsgálata \n"
"%lld hiányzó fájlokat talált. \n"
"Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n"
"helyreállíthatja ezeket a fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)."
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n"
"azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n"
"Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n"
"véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n"
"helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n"
"\n"
"Ha az első, vagy második műveletet választja, \n"
"megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n"
"visszatenni a helyükre. \n"
"\n"
"Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n"
"esetben a hullámforma megjelenik."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek mentéskor törlődnek."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n"
"hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n"
"nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n"
"Ezek kicsik és nem ártanak."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni.."
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "A fájlok törlése (azonnal és állandóan.)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájl(ok)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás alatt.\n"
"\n"
"Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokk-fájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nem hozzárendelt blokk-fájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Audió gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audió átmeneti tárolása a memóriában"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Felvétel mentése"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Felvétel adathordozóra írása"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszög"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n"
"de most az Audacity nem tudta betölteni. \n"
"\n"
"Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg keresése"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására FFmpeg-gel."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás …"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Letötlés"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n"
"a könyvtárat azonban nem találta.\n"
"\n"
"Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n"
"az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikusan linkekt könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "Ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris ábrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. ábrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Tengely"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás …"
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "Új&raszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Újraszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése történik."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Jelspektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehetett fájlba írni: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés-idő (sec)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lejátszás"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audiófelvétel"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiófájl exportálása"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt mentése"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD írása"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Elérési utak a Súgóhoz</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Támogatás-ajánlataink:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">itt</a> az internet-verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">itt</a> az internet-verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és trükkök és útmutatók az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr "<a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">A németnyelvű fórum</a> (Keresés és kérdések az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás <b>tallózható</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális <a href=\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-könyvtárakat</a> saját PC-jére letölti és telepíti."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Olvassa el Súgónkat a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-fájlokról</a> valamint az az audió-CDk <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> címeit </a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.<br> Kérjük,<a href=\"*URL*\">tekintse meg a tartalmat online</a> vagy <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> töltse le a teljes kézikönyvet</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonás (előzmények)"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Lépések, melyek elvedthetők:"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő lépések:"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem található"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév kiválasztása:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás e&lé"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás …"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "Indítás-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "Befejezés-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Új …"
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …"
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
#: src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "A fájl nem nyitható meg: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Új szöveg&sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "Szövegsáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "Könyvjelző hozzáadva"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity most először indul"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válasszon programnyelvet:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n"
"Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nem kategórizált"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &mentése"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése má&sként …"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Függőségek &ellenőrzése …"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatok szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők …"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok …"
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audió &exportálása..."
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..."
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők exportálása …"
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több fájl ex&portálása …"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása …"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Kötegelt &feldolgozás …"
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Oldal kés&zítése …"
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás …"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "&Befejezés"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "&Szerkesztés"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "&Helyreállítás"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Másolás új h&angsávra"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciális eset &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "K&vágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Törlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Audiófájl- korlátozások"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Hangfájl szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ú&j osztott"
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Szétválasztás csend &esetén"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Me&gjelölt audió"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "K&ivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Szé&tválasztás és törlés"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "Má&solás"
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "Szé&tválasztás"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "Kivál&asztás"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektrumválaszték átkapcsolása"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &jobbra"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sá&vkezdet a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzor a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden sávban"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulla-át&menet keresése"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor át&helyezése"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A kiválasztott &elejére"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ugrás a sáv &elejére"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "Ugrás a sáv &végére"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Kiválasztott &mentése"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Kiválasztott &helyreállítása"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Régió le&játszása"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "&Lezárás"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ki"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Beá&llítások …"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "Na&gyítás"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normál"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "K&iválasztott nagyítása"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ablakba illesztése"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Sávok függőleges illesztése"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Sávok &összefűzése"
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Sávok szét&bontása"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Túlvezérlés látszik"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények …"
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Keverő..."
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Fel&vételi eszközök"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés-eszköztár"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinált modulációmérő"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvétel modulációmérő"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszás modulációmérő"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Keverő"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Projektfrequencia- / idő kijelző eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrumkiválasztó eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Eszközök-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&tírás-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Mozgatás-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok alapra állítása"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerű nézet"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "&Mozgatás"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lejáts&zás/Állj"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Vég nélküli lejátszás"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "Sz&ünet"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a &végére"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Idővezérelt felvétel …"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Felvétel &folytatása"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "Ú&j sáv készítése"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "Sz&övegsáv"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Sávok össze&fűzése"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Összefőzés ú&j sávvá"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "A sáv mintavételi gy&akoriságának változtatása …"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elné&mítása"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "Vé&ge végéhez igazítása"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "&Összeigazítás"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Indítás &nullánál"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása az elején"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Indítás a kiválasztott &végén"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése az elején"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sávok ig&azítása"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "Start&idő szerint"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "Ké&szítés"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt …"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frekvencia-elemzés"
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk futtatása..."
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Infó az au&dió-eszközről..."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése …"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Eszközök előre mozgatása az aktív abllakokon át"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök vissza mozgatása az aktív abllakokon át"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajz-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időbeállítás-eszkö"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "Lejátszás (1 másodperc)"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a megjelöltig"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Rész meghallgatása"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kiválasztott a kezdéshez"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kissé balra"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kissé jobbra"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kiválasztott bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kiválasztott csökkentése balra"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "Bekapcsolódás ki"
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz"
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljeskép be/ki"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "Felvételi eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "Hang-architektúra átállítása"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az átíró-eszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Szakasz előmeghallgatása az átíró-eszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%d beépülő %d-ig"
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sávok rendezése idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerinti rendezése"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "Név szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "Először válasszon ki egy sávot."
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n"
"Folytatja?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kiválasztott audió exportlálása"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs visszavonni való"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs semmi helyreállítandó"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni."
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra."
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beszúrva a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "Törlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva"
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "Hangfájlok összekapcsolása"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "Csend a kiválasztott területen"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Szöveggel megjelölt audió kivágása és vágólapra másolása"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió kivágása"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Audió a vágólapra másolva"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió másolása"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek törlése"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió törlése"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió némítása"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió egyesítése"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "Másolás új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "Áthelyezés új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …"
#: src/Menus.cpp:5373
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s'-ból importálva"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..."
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "Indítás nullánál"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "Indítás a kiválasztott végétől"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "Vége a végéhez"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "Vége a végéhez"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve "
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s rendezése / mozgatása"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s rendezve"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s rendezése"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása audióval"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereósáv készítése"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "Új szövegsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv készült"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett könyvjelzők"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "Hangsáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audióeszköz-infó"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Panoráma"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-keverő%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verzió-sztringet.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n"
"\n"
"Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. "
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Jel-sáv"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
#: src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "Hangmagasság-hatások"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent telepít"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Bővítménynév"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "Hely"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "&Mindet kiválasztja"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "Mindent &töröl"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Alapra állítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra állítását kérdezte."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások alapra tétele"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hiba %s eltávolításakor"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma volt a nyomtatóval."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "(helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Előző sávok mentéséhez kattintson a \n"
"Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n"
"látható, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …"
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már megnyitva egy ablakban."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n"
"az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli megnyitásukkal. \n"
"Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért előbb \n"
"egy biztonsági másolatot.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2505
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr ""
"Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n"
"nem konvertálhatók új projektformátumba."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- lehet, hogy nem megfelelő projektfájl>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"E fájlt az Audacity %s mentette el.\n"
"Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót."
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg."
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n"
"A mentett projektnek nem lesz sávja.\n"
"\n"
"Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n"
"kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n"
"sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n"
"Vagy mégis most akarja menteni?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Vigyázat - üres projekt"
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
" projekt nem menthető, a helyí nem található.\n"
"Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n"
"írásvédett, vagy a meghajtó megtelt."
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba importáláskor"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet felülírna.\n"
"Válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<átnevezve>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt készült"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc."
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: "
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: "
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi érték %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc interpoláció"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Gyors sinc interpoláció"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőfotók készítése"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ablak kicsinyítése"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ablak nagyítása"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak központi területe"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Teljes ablak kerettel"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Egész képernyő mentése"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "hibás"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszközsáv"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Időkijelzés"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Ellenőrző-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "Mozgatás"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "Moduláció-kijelző"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Audióeszköz"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Zeneátírás-eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávterület"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Idővonal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Méret szerinti rendezés"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Széles sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normál sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Keskeny sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n"
"Ez rövidül.."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "&Előhallgatás"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Száraz előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Következő"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Szintvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "E párbeszéd nem látszik többé"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Művész neve"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "A zenedarab címe"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumcím"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Sávszám"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-t)."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Műfajlista"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Alapra állí&tás..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés …"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajlista szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése mint:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nem tudta hibátlanul megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"(írásvédett)."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n"
" %s.."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Lehet, hogy helytelen png-formátum?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n"
"Jelentse ezt a fejlesztőnek."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az elvárt téma-alkotórészek nem\n"
" találhatók itt:\n"
" %s.."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"A mappát nem lehetett létrehozni:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Minden szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt.."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "A felvétel időtartama"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Idővezérelt felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel-indítás"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel-vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdés dátuma és időpontja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "Start-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "Vége dátuma és időpontja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "Vége-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyebek …"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hang&magasság (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "&Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósávok készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Minta&formátum beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "&Karakterkészlet..."
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineáris"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikus"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Terület beállítása …"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "Megjelölés &törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "&Név …"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. Keretbővítés adott terület nagyításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás adott terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa."
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia a spektrális csúcsra helyezéséhez"
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások"
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvenciaszélesség megállapításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kattinttás a kiválasztás szélének kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás az alsó frekvenciatartományba történő áthelyezéshez."
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a felső frekvenciatartományba történő áthelyezéshez."
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és áthelyezés a frekvencia-sávszélesség testre szabásához."
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "Könyvjelző megváltozott"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
#: src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén."
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jelsáv nagyítása"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "Nagyítás"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "balra"
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel"
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolódás"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes mintákat."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "Minta szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "magasabb"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "mélyebb"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "Hangsáv áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Szakasz helyreállítva"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "Szakasz megnyitása"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "Egyesített hangfájlok"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eltávolított metszésvonal"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Beállított panoráma"
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Beállított erősítés"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető"
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "Balra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "Jobbra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' konvertálva %s-ba"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' most sztereósáv"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' fájl '%s Hz-be konvertálva"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Terület beállítása %ld-tól %ldig"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "Terület beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sávnév átnevezése erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "Névváltoztatás"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt megjelölés"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "Sáv-nézet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d sáv"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr "Néma"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr "Szóló"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock kiválasztva"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához."
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i beépülők %i-ig"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n"
"hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n"
"hogy pontosan minél keletkezett."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n"
" felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n"
" kiválasztania. (Monóval nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Elősször válasszon audiót."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Elősször válasszon audiót..\n"
"(Más sávtípusokkal nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem megengedett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Erősíteni"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Túlvezérlés engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-vég nélküli"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Erősíteni …"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Erősítés fut"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak audiósávokkal is"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott sáv(ok) alatt kell lennie."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hangerő csökkentés:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Megengedett szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lehalkítás (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Felerősít (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lehalkít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Felerősít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Előhalgatás nem elérhető"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck kiszámítása..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s basszus = %.1f dB, magasság = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", szint kikapcsolva"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasság"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Magasságok (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Magasságok"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Szint (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "Nincsennek átveendő változások."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "asszus és magasságok..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasságok beállítása"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhang-lépésközök:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépésenként)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás %-ban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Hangmagasság &változtatása …"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességtöbbszöröző:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Lemezfordulat::"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "nem fontos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Választék hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "Jelenlegi hossz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "Választék jelenlegi hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "Új hossz"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "Más sebesség"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempó-változtatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Percenkénti ütemszám:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámtól"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámig"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Másodpercekben mért hosszától"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Másodpercekben mért hosszáig"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempóváltoztatás..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Más tempó"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattintás-szűrő"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Kattintás-szűrő..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamika-tömörítő"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Mellékzörejek:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Mellékzörejek"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Határérték: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Mellékzörejek %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "% arány 1f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő: %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "T&ömörítő..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Az indulásidő a vége-idő után van!\n"
"Válasszon értelmes értékeket."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Különös időadatok!\n"
"Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit kiszámolni.\n"
"Válasszon ki egy területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:p:sec + század"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startidő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vége-idő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Kiválasztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér::"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Startidő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Vége-idő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "Alapra állí&tás"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Előtér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtér-szint"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Háttér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Túl alacsony kointraszt"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "határozatlan"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Középérték %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Végtelen szintkülönbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Adjon meg érvényes időket."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Átlagos szint = nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Átlagos effektív-érték = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Különbség meghatározatlan."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok beolvasva"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Számsor:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúdó(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:pp:ss + minták"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:pp:ss + ezredmásodperc"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / Csend:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Kihasználtság:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Multifrekvenciás hangok..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc"
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetés (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengésfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Visszhang..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Visszhang használata"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "Alkalmazva …"
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előhallgatás előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "Előhallgatás"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr "Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
#: src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
#: src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Visszafelé á&tugrani"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "Visszafelé átugrani"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Átugrtás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Átugrtás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "Átugrtás előre"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "Be&kapcsolni"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolni"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Az audiót a projektablakban kell kiválasztani."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "Importálás …"
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás …"
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opciók..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Valóban törli »%s«-t?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítások mentése"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás-név:"
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "Az előbeállítás már létezik"
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
#: src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-hatás alkalmazva"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "Hangszer"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszcillátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "Használni"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "Elemző-eszköz"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "Szimulátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Alul-áteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "Sáváteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Felül-áteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "Fésű"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "Mindent áteresztő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "parametrikus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "Többsáv-bemenetes"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-processzor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "Erősítő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "Hullám-eszköz"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamikus processzor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "Határoló"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hangmagasság és tempó"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Idősáv-változtatás"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "Kezdetek"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás telepítése sikertelen volt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgóban->Napló megjelenítése… elérhető"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás inicializálása sikertelen volt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatás-tálca"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kezelés"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "A hatás aktív állapotának megadása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő látszik/rejtett"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatás-szerkesztő megnyitása/bezárása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése felfelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése lefelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal kell rendezlkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n"
"Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n"
"\n"
"Mentse a görbéket a(z) %s-ba"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "átnevezve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibajelentés:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikai hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris ábrázolás"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris kijelző"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrőhossz:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe-&választás:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &kezelése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Görbék mentése és kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Egyenes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Rács"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n"
"Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét 'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "z EQ-görbe más fájlnevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbe-lista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Görbék letöltése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n"
"'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'névtelen' speciális eset"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' erre:..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "' görbét?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Ez a görbe már létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A 'névtelen' nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Törli '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "'-t ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Törli "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "az elemeket?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A 'névtelen' nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálása ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe-exportálás"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Han&gszínszabályzó..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó használata"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Szegmentált szabvány: %s\n"
"Normál menetes:: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Beúszt&atítás"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Beúsztatás"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "&Kiúsztatás"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "Kiúsztatás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Felülvezérlések felismerése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Felülvezérlések"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Túlvezérlések keresése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Küszöbérték indítása (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximum-érték (minték):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Túlvezérlések keresése …"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Túlvezérlés felismerése"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez."
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Szintmérő"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Gyenge"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Nagyon erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintmérés-fok:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zajküszöb:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Szintmérő..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Szintmérő. használata..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajeltávolítás"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Fehér zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszínű zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Barna"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zajgenerátor"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajfajta"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zaj..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc"
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zajkészítés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Középső"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Második legnagyobb"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Nem, Hann (2.0.6 magatartás)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming-reciprokérték"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Zajeltávolítás..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zajprofil-készítés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blokkonkénti lépések túl kevesek az abkaltípushoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Ablokkonkénti lépések nem lépohetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nem haladhatja meg a négy lépést ablakonként."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Figyelem: Az ablaktípusok nem ugyanazok, mint a profil képződéshez használtak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Minden zaj-profiladatnak azonos mintavételi rátával kell rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "A szajprofil mintavételi rátájának meg kell egyeznie a feldolgozott hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zajcs&ökkentés(dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajeltávolítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Válaszidő (sec.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengésidő (sec.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengésidő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. (A\n"
"kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n"
"kiderítését\" választani."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Zajprofil kiderítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n"
"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n"
"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a torzúlásokat.\n"
"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az előhallgatás-\n"
"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-ra\n"
"a zajeltávolítás idnításához.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Csökke&ntés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Közreadás (teszt-célból)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Részletes beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Ablaktí&pusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapérterlmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "ablakonkénti lépé&sek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenciálás&módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n"
"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n"
"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a torzúlásokat.\n"
"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az előhallgatás-\n"
"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-ra\n"
"a zajeltávolítás idnításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengés-idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Zajeltávolítás..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zaj eltávolítása"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, sztereócsatornák függetlenek: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "helyes"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximális amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalizálás..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizálás..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f másodperc"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Hiba a Paulszakaszon:\n"
"A kiválasztott túl rövid.\n"
" Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyúlástényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulszakasz..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Nyújtás Paulszakasszal"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Szintek:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Szintek"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Száraz/Nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz hatás"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdésszakasz fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Modulációmélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Fézer..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fézer használata"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n"
"Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n"
"aztán maximum 128 mintából."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n"
"\n"
"Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n"
"\n"
"Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Javítá&s"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hibás audió javítása"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d-szor ismételve"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Új választékhossz: hh:pp:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Új választékhossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:pp:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ismétlés.."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ismétlés használata"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Teremméret= %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Késleltetés = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Zengés = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Lecsengés = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Mély hangok = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Magas hangok = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Csak nedves = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Utózengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Le&csengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Mély hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "M&agas hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Száraz n&övekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Sztereószél&esség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ned&ves"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "Előbeállítások:"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "B&etöltés"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "Egyedi beállítások:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "Bet&öltés"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "Visszhang-beállítások"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "Előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "Hang I"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "Hang II"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "Beállítások betöltése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "Beállítások átnevezése:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "Névváltoztatás erre:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Visszhang..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Visszhang használata"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "V&isszafelé"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Visszafelé..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Csebisev típus I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Csebisev típus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Tű&réshatár:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Tűréshatár (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "inimális zársávbiztosítás (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klasszikus szűrő..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klasszikus szűrés fut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI audióhoz igazítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame periódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszere"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "A csend küszöbértéke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "A csend küszöbértéke"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-időtartam"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Idővonal"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-időtartam"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapbeállítások használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapbeállítások helyreállítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Csend-generátor"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "&Csend …"
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Csend készítése"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása monóvá"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasság az elején"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasságok a végén"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = %.2f, %.6lf másodperc"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Hanggenerátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Hanggenerátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Hanggenerátor (2)..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Hanggenerátor (1)..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Hangkészítés"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Hangkészítés"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend levágása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Rövidítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Csend levágása..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity-csoport"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Hozzáadja a VST-hatások lehetőségét az Audacity-hez használatára"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-beépülő-regisztrálás sikertelen %s-hoz\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VST tallózása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr " %d regisztrálása %d-tól: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás-opciók"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes működéshez. Ugyanakkkor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, észre fogja venni,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatáshoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "Audió-bemenet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audió-kimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
msgstr "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható Linux alatt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-hatás"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
msgstr "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a grafikuskijelzőre."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Preset mentése más néven:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ismeretlen fájlvégződés"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítások nem tölthetők be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-beépülő inicializálása sikertelen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem lenetett a memóriát kijelölni az előbeállításfájl betöltése alatt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem lehetett olvasni az előbeállításfájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "A fájlt nem lehetett megnyitni: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = %.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Fázisindítás"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulációmélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frekvenciaeltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah alkalmazása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audióegység-hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Rendelkezésre bocsátja a audioegység-hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audióegtység-hatás opciók"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány audióegység-hatás visszatérésének"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nem kell működnie minden audioegység-hatáshoz.."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "A legtöbb audióegység-hatásnak van grafikus felhasználó-felülete a paraméter-értékek beállítására."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audióegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audióegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Rendelkezésre bocsátja aLADSPA hatásokat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás opciók"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány LADSPA-hatás visszatérésének"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nem kell működnie minden LADSPA-hatáshoz."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatás-kimenet"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Hatás alkalmazása: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "A(z) %sbővítményt nem lehetett betölteni"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "Szerző: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "Hangjegy-sebesség"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "Hangjegy"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-hatások"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Támogatja az LV2 hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-parancssor.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" az LISP-hez."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist diagnózis-napló: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Meghatározatlan visszatérés-érték.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nem adott vissza audióadatokat.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt konvertálva Latin-1-re]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Hibás Nyquist-vezérlőtípus-adat: '%s' fájl kiterjesztésében '%s' n Vezérlőelem nem jön létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Régi (3-as verzió) szintaxisát hasz&nálja."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Támogatja a Vamp-hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Kivonat-funkciók: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp-hangelemzésbővítmény"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Audió exportálása"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n"
"\n"
"Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n"
"\n"
"Valóban e néven exportálja a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n"
"A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n"
"Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye megjelenjen.\n"
"Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Részletes export-opciók"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-panel"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssor-beállítások"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Látszik az eredmény"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet az export-ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "A parancs helyének keresése"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba."
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HIBA - »%s« fájl formátumleírása nem állapítható meg."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a kimeneti formátum-összefüggést kijelölni."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az audióáramlást a »%s« kimeneti fájlhoz hozzáadni."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a fejlécet a(z) »%s« kimeneti fájlba írni. Hibakód %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Fmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n"
"Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : HIBA - 0x%x audiocodec nem nyitahtó meg."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült puffert foglalni a FIFO audió olvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült lekérdezni a minta-pufferméretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehet bájtot lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült beállítani audio frame-t"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : HIBA - A frame kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az utolsó audioframe-t a kimeneti fájlba írni."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : HIBA - nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Az audioframe nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : HIBA- Az audioframe nem írható fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a lehetséges maximális szám %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n"
"nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n"
"a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavétel-arányok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opciók készítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrarány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opciók beállíása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "Legfontosabb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiótömörítés)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2-szintl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "Naplókeresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Adjon meg más opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kódek látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "bájt tár"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kódek-címke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n"
"Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Javasolt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n"
"Ogg-Vorbis-hez szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (helyette bitarányt használ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavétel-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavétel-arány (Hz)\n"
"0 - mintavétel-arányt nem változtatni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "Vágáspont:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítésszint\n"
"FLAC-hoz szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n"
"max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-méret\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Predikció-módszer\n"
"Becslés - gyors, kis tömörítés\n"
"Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Csekély predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximális predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineáris predikció) használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formátum nem állapítható meg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "A kódek nem található"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Mintamélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kódoló nem inicializálható\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Elhasználódott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitarány-mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Terület"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Rögzített érték"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változtatható sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Vegyes sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Sttereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s itt van:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n"
"Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Kiválasztott hangl exportálása %d kbit/s-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Az MP3-kódoló %d hibát jelez"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A %d projekt-mintavétel-arány és a(z) %d kbps bitarány kombinációt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több fájl exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n"
"könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformátum:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export-mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Készítés"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Könyvjelzők"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlnév készítése ebből:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "A kívánt fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév-előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" kész."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon export-mappa helyet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Elkészíti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n"
"vélhetően e miatt: %s\n"
"\n"
"És milyen lenne ez?"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis export-setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Nem tömörített fájlok exportja"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nem minden fejlécből és kódekből \n"
"álló kombináció lehetséges.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Más nem tömörített fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "IFF (Apple) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egész projekt exportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n"
"Libsndfile üzenete: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem tömörített fájlok' formátumot."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI-, és nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n"
"itt: Fájl > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy audió-CD része. \n"
"Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n"
"Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n"
"az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" lejátszás-lista.\n"
"Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n"
"hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n"
"\n"
"Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n"
"a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n"
"A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a fájlokat. \n"
"A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n"
"Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n"
"Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" titkosított audiófájl. \n"
"Vélhetően online-zeneboltból származik. \n"
"A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n"
"Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként adathordozóra, \n"
"aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Real-Player-fájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n"
"Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni. \n"
"Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF átalakítani és \n"
"aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n"
"Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n"
"és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott formátumúra, \n"
"mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" videófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n"
"Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok\" ."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Fájllista szövegformátumban"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-hiba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-sávok nem helyezhetők át.\n"
"E funkció csak audiósávokhoz elérhető."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Média olvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzióbeli különbség"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc."
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy bemásolhatja őket saját projektjébe.\n"
"\n"
"Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n"
"\n"
"A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n"
"\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok listáját.\n"
"\n"
"Hogyan folytatja?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "másolás ide:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-módszer választása"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-render-minőséget nem lehetett beállítani"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs fájlvégződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Nagy endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Adatmennyiség:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma dekódolása"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Beállítások"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Program-felszín"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Hang-architektura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Alkalmazva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Csatornák"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek audióeszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Monó"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Sztereó"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "Mappák"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memóriakezelés"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimális szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n"
"nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Temp. mappa helye"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s mappa írásvédett"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után lépnek hatályba."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-mappa frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások bekapcsolása"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audió-egység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásopciók"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Rendezés hatásnév szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Rendezés kiadó és hatásnév szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Rendezés típus és hatásnév szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Csoportosítás kiadó szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Csoportosítás típus szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "A menüben lévő hatások:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként(0 kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Beépülő-opciók"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Az Audacity indításakor jelenlegi beépülők ellenőrzése."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Beépülők ismételt tallózása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlvégződések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály &felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály &lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "S&zűrő felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Szűrő lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ú&j szabály készítése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kiválasztott szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrő:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az Audacity a térközöket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Térközök felismerve"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törli a választott szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Az internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Út&mutató helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ha audiófájlokat importálunk"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Audiófájlba exportálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. 5.1-audiót támogatják)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Figyelve ez által::"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Faszerkezet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Faszerkezet-nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Megjelenítés név szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Megjelenítés kulcs szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Rövidítés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Mindent alapra állít"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n"
"\n"
"\t'%s' helyett.\n"
"\n"
"Egyébként, kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "&Alkalmaszni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 könyvtár-verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Fmpeg könyvtár-verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Let&öltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n"
"Ennek ellenére manuálisan akar keresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hangarchitektúra"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "PortMidi használata"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Kérdések"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n"
"olvasta és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden alkalommal be kell-e tölteni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő hibás és nem futtatható."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az \"új\", mint a \"Kérdez\", de azt csak egyszer kéri."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "E beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Megjelölés-opciók beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Balkattintás+húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Bal duplakattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+bal-egérgomb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Pontra nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobbkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Terület kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső egérbillentyű"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n"
"fel-/letolni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Minden sávon belüli hangfájl\n"
" eltolása az időtengelyen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítés változtatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pontosan a mintán"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "hift-Görgőkerék-Forgatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Görgetés jobbra vagy balra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatás előhallgatása"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Előhallgatás időtaretama:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-beállítások"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audiót nem másolni"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Felhasználót megkérdezni"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "formájú"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyebek …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Szabványos mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidő-átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Lejátszás a felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés-beállítások"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiópuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Szintszabályzó felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Küszöbérték (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél maximális érték:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzésidő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Folyamatos elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (végtelen)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapbeállítás"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - keskenysáv"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-ablak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Ablakméret"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ablakfunkció"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Növelés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Terület (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-jegyzetek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimális amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jelek maximális száma (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Jelkeresés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Jelek számolása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Az érték csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Az érték nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Utalások"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a grafikus adatok\n"
"lefordított C-verzióját fogja elmenteni."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a grafikus adatok\n"
"lefordított C-verzióját fogja elmenteni."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n"
"kép használata történik, egyébként nincs különbség."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Egész téma (képek és színek)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Téma-betöltés programindításkor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyedi téma-fájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Csak egy sávnál lehetséges"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Normál kijelző (sávok)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Látszanak a metszésvonalak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon tolódnak el"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló-gomb:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Üres projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Kevés tárhely programindításkor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Exportálásnál monó egyesítése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás az elejére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Ciklusos lejátszás ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Felvétel rögzítése ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a projekt mintavételi rátát."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hang-architektúra"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hangarchitektúra választása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem elérhető."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Kiválasztott kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kiválasztott másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatás-lerakat megjelenítése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatás-lerakat megnyitása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinált kivezérlésmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvétel-kivezérlésmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszás kivezérlésmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Felvétel-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lejátszás-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvéelszint"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Lejátszásszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Lejátszásszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvétel-hangerő (Nem elérhető; rendszermixer használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Beillesztés:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "A kiválasztott elejére:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiópozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Beillesztés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Választék "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Spektrumválaszték"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Közepes frekvencia és sávszélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrumválaszték"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Közepes frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Sávszélesség:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Alacsony frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Magas frekvencia:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszközsáv"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintson és húzza az eszközsáv méretének változtatásához."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás a burkológörbe megváltoztatásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták megváltoztatásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagításhoz; Shift+kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás a terület nagyításához; jobbkattintás a terület kicsinyítéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a hangsáv időtengelyére helyezéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "Időeltolás-eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr "(kikapcsolva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Foggantyú"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a felügyelet indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a felügyelehez"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Kijelző kikapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Kivezérlésjelző bekapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "Beá&llítások..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Felvétel-kivezérlésjelző beállítások"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Lejátszás-kivezérlésjelző beállítások"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítés-arány"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n"
"kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti frissítésnek \n"
"lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra."
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "Kivezérlésjelző-stílus"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "Emelkedő"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "Effektivérték"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "Kivezérlésjelző típus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Felügyelet"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Aktív"
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr " Túlvezérelt"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Látszanak a részletek"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon műveletet"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:hh:pp:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# minták"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "Minták"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minták|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:pp:ss + film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:pp:ss + NTSC-drop-egyedi képek (29.97 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:pp:ss + NTSC non-drop-egyedi képek"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:pp:ss + PAL-egyedi képek (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.25 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:pp:ss + CDDA-egyedi képek (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.75 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "Oktávok"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávok|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "Félhangok + cent"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhangok .0100 centek|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "Évtizedek"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 évtizedek|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "század másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "több száz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "több ezer "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Függőleges vonal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Idősáv-műveletek mialatt a felvétel kikapcsolt"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "A jelentés nem látszik többé"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "Megerősítés-hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "Nincs a területen"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedeshely"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "A fájlt nem lehetett betölteni: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Hiba a puffer űrítésekor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba mentéskor"