1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2014-10-06 04:54:13 +00:00

11461 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of Audacity.
# Copyright (C) 2014 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:50-0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "współzałożyciel"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity to darmowy program, napisany przez globalny zespół <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programistów</a>-ochotników. "
"Dziękujemy <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> oraz <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> za hosting projektu. Audacity "
"jest <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostępny</a> dla "
"Windows, Mac oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"W przypadku jak znajdziesz błąd, lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać "
"email-a w języku angielskim na nasz adres dla<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback-u</a>. Aby uzyskać pomoc, sprawdź "
"porady i wskazówki na naszej stronie <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> lub odwiedź nasze <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, "
"Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz "
"Pruchniakowski"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania "
"dźwięków<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Współtwórcy Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Zespół wspierający Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programiści Emeritus"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Członkowie drużyny Emeritus"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Inni współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie poniższych projektów:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity&reg;</b> jest chronione prawem autorskim"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Nazwa <b>Audacity&reg;</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje z budowy"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/Eksport FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Data budowy programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Typ budowy:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Katalog ustawień:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nie może zostać znalezione.\n"
"\n"
"Zostało usunięte z listy najnowszych plików."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
"Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
"przebywały został odmontowany.\n"
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
"%s\n"
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity rozpoczyna się..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "Nowy"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otwórz najnowsze..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "Plik"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym "
"Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby "
"użyć nowego katalogu tymczasowego."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n"
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Dodatkowo ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go "
"otworzyć."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Czy przypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie "
"myszki?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Zapisz log do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie można zapisać logu do pliku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtworzyć midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd inicjacji midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty "
"przed zerem.\n"
"Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n"
"Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub "
"F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za wysoka."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za niska."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje "
"się być na akceptowalną głośnością."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
"Audacity.\n"
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po odzyskaniu zapisz projekt, aby zapisać zmiany na dysku."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odrzucone projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n"
"\n"
"Wybranie \"Tak\" usunie natychmiast wszelkie projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Edytuj parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
"do %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "Wybierz tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do aktualnego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do plików..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "Tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Tor (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Domyślnie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
"Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
"zostać skopiowane.\n"
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuował, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy "
"tego chcesz?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
"\n"
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
"dane."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n"
"Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity znalazło odosobniony blok plików: %s. \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
"sprawdzenia projektu."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
"w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n"
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n"
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n"
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
"samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych "
"ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one "
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n"
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
"Nie wadzą nikomu i są małe."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
"projektu."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
"odzyskiwania.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik danych: '%s.au'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie "
"wczytany, \n"
"lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy "
"starcie. \n"
"\n"
"Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go "
"skonfigurować."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
"lecz nie znaleziono bibliotek.\n"
"\n"
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n"
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
"dll|Wszystkie pliki (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|"
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Przerysuj"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Przerysuj"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Siatka"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
"przeanalizowane."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kursor: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Wykres widma"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Rysowanie widma"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu wysterowania"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płycie"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomocy</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Witaj w Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Oto nasze metody wsparcia:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Wersja "
"internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Wersja internetowa nie jest "
"zainstalowana lokalnie</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, "
"triki i samouczki w internecie)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
"<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie "
"bezpośrednio w internecie)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są "
"<b>wyszukiwalne</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak "
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
"opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">bibliotekę FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">z płyt dźwiękowych</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć zainstalowanego katalogu pomocniczego 'help'.<br> "
"Prosimy <a href=\"<!--URL-->#\">obejrzeć pomoc online</a> lub <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">ściągnąć "
"podręcznik użytkownika</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Zarządzaj historią"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Dostępna ilość cofnięć"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
"z zestawu Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw po"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw przed"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa ścieżka etykiet"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta utworu"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Wybrany przez Ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, "
"%s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
"\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Zapisz projekt"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt jako..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawdź zależności..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Edytuj metadane..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "Dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "Etykiety..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Nieobrobione dane..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj etykiety..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj wiele plików..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zastosuj tor..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj tory..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ustawienia strony..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Wyjście"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "Przywróć"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Wytnij"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Powiel"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Usuń dźwięk"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel usuń"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdziel"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel nowy"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Połącz"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszach"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etykieta dźwięku"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Rozdziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdziel usuń"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Kopiuj"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozdziel"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "Zaznacz"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "Wszystko"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "Nic"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku ścieżki do kursora"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do końca ścieżki"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich zsynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez zero"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Przenieś kursor"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na początek zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na koniec zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "na początek ścieżki"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "na koniec ścieżki"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Zapis regionu"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Przywrócenie regionu"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Odtwórz region"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "Widok"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powiększ"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Normalny rozmiar"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Powiększ zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w pionie"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idź do zaznaczonego początku"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idź do zaznaczonego końca"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Rozwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Pokaż obcięcie"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "Historia..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel miksera..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy urządzenia"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy edycji"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy pomiarów"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy miksera"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy narzędzi"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy transkrypcji"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy transportu"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Wyzeruj paski narzędziowe"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Uproszczony widok"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Transport"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Od&twarzaj/zatrzymaj"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw &kursor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwórz w pętli"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Przeskocz do początku"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Przeskocz do końca"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Nagrywanie czasowe..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Dołącz rekord"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Aktywacja nagrywania dźwiękowa (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Poziom aktywacji dźwięku"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj nową"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ścieżka stereo"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Etykieta ścieżki"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ścieżka stereo na mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do nowej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Zmień próbkowanie..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Usuń ścieżki"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Wycisz wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Wyrównaj koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj razem"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Zacznij od zera"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początek od kursora/zaznaczonego początku"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początek do zaznaczonego końca"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Koniec do kursora/zaznaczonego początku"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Koniec do zaznaczonego końca"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Wyrównaj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Przenieś zaznaczenie przy ustawianiu"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edytuj etykiety..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sortuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "według czasu rozpoczęcia"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "według nazwy"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "Generuj"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efekt"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "Analiza"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Instrukcja (w przeglądarce internetowej)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Uruchom benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż dziennik..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do początku"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor lewy"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor prawy"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w lewo"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Przyczep do najbliższego"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Przyczep do wcześniejszego"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pełny ekran wł./wył."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmień urządzenie nagrywające"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmień hosta dźwięku"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmień kanały nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Regulacja głośności odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zwiększenie głośności odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Zmniejszenie głośności odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Regulacja głośności nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zwiększenie głośności nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Zmniejszenie głośności nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Reguluj prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz niedawne"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Cofnij %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Przywróć %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do przywrócenia"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel cięcie"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdziel usuń"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel wycięty dźwięk"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony dźwięku do schowka"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usunięty zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdziel usunięte oznakowane rejony dźwięku"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel usuń zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdzielony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączone zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel nowy"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj etykiety"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*."
"*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "zacznij od zera"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "początek od kursora/zaznaczonego początku"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "początek do zaznaczonego końca"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "koniec do kursora/zaznaczonego początku"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "koniec do zaznaczonego końca"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "razem"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Razem"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Wyrównane/wstawione %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Wyrównane %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Wyrównaj %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
"sekundy"
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk "
"od %.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacja o urządzeniu dźwiękowym"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mikser"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Zresetować ustawienia?\n"
"\n"
"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
"resetowanie ustawień."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie\n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
"zmieniony. \n"
"\n"
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej "
"wersji \n"
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
"\n"
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n"
"\n"
"Czy otworzyć ten plik teraz?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n"
"Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n"
"\n"
"Zamiast tego, proszę otworzyć obecny projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Plik może być skorumpowany: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
"formatu."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
"ten plik."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n"
"\n"
"Czy zapisać mimo wszystko?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny "
"projekt.\n"
"Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<nieznany>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
"dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy "
"użyć 'Eksport'.\n"
"\n"
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu "
"online,\n"
"ale mają pewne straty w dokładności.\n"
"\n"
"Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ "
"importowana jest\n"
"każda skompresowana ścieżka.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy "
"użyć 'Eksport'.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako"
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Szybka Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz do:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n"
"Przycinanie do mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Podgląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy podgląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Debug"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Wcześniejsze"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko artysty"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wyzeruj..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw domyślny"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mogło zapisać pliku:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nie mogło otworzyć pliku:\n"
"%s\n"
"do zapisu."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mogło zapisać obrazów do pliku:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nie mogło znaleźć pliku:\n"
"%s.\n"
"Temat nie załadowany."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nie mogło załadować pliku:\n"
"%s.\n"
"Być może zły format png?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nie mogło odczytać domyślnego tematu.\n"
"Zgłoś problem."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego z\n"
"elementów tematu w:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nie mogło zapisać pliku:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Wszystkie wymagane pliki w:\n"
"%s\n"
"były już obecne."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Początek nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kształt fali"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Swapowe kanały stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdziel ścieżkę s&tereo"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podziel stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Określ format sampla"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktawa w górę"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktawa w dół"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ustaw zakres..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolacja logarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "Usuń $etykietę"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "Nazwa..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą górę"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam dół"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby określić powiększany region."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby utworzyć szczególny region powiększania."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Tryb multi narzędzia: naciśnij Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i "
"klawiatury"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P, aby tworzyć preferencje myszki i "
"klawiatury"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Przesunięto sampel"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja sampla"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "góra"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "dół"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Swapowe kanały w '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanały swapowe"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdziel na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmiana stosunku"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica szybkości"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica szybkości"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "Na górę"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "Na dół"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Przesuń"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock zaznaczony"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Wtyczki %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n"
"(Nie możesz używać tego z mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n"
"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolony"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Wzmacniaj..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Wzmocnienie"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko "
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
"zaznaczonej ścieżki."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Niemożliwy podgląd"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s bas = %.1f dB, sopran = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", poziom aktywny w = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", poziom nieaktywny"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Sopran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Poziom (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Włącz kontrolę poziomu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Brak zmian, aby zastosować."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksymalny 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas i sopran..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Regulacja basu i sopranu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "z oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "z (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmień ton..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Zmiana tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Od RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Do RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmień prędkość..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Zmiana prędkości"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od bitów na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do bitów na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Długość (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Długość od w sekundach"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Długość do w sekundach"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmień tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Zmiana tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Wybór musi być większa niż %d sampli."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie stukotu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Usuwanie stukotu..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Czas wydania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Czas wydania"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Czas narastania %.1f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Czas wydania: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dodano kompresję dynamiki..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Czas rozpoczęcia po czasie końca!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Czasy niewłaściwe!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
"Proszę wybrać odcinek ścieżki."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma "
"odcinkami dźwięku."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Wyniki kontrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetuj"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB średnia rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "nieskończona różnica dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Średnia rms = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Średnia rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekwencja DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + sample"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Dźwięki DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Tworzenie echa"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia "
"urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "Klin-B"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n"
"Proszę naciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n"
"\n"
"Zapisz krzywe jako %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n"
"%s\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Wybierz krzywą:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Zapisz/zarządzaj krzywymi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Spłaszcz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Odwróć"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "Siatka"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Domyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Stopień"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać "
"dla niej nową nazwę.\n"
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a "
"następnie użyj jej."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwany'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Krzywej nie znaleziono"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "Krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Usuń..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "Importuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "Uzyskaj więcej..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n"
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Usuń"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Korekcja graficzna..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłaśnianie"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Zgłaśnianie (fading in)"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Wyciszanie"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Zacznij próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Znajdź obcinanie..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Odwracanie"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Równiarka"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Próg szumu:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Równiarka..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Stosowanie równiarki..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscylator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Użyteczność"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Konwerter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Symulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Środkowo-przepustowy"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Grzebień"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Wszystko-przepustowy"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Korektor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametryczny"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Wielopasmowy"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesor spektralny"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Przesuwacz tonu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Wzmacniacz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Kształtowanie fali"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dynamiki"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Rozszerzanie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Ograniczanie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ton i tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zmienianie osi czasu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Nagłosy"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generator szumu"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Rodzaj szumu:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Szum..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generowanie szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Pobierz profil szumu:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Uzyskaj profil szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Redukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Usuń"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "Izoluj"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Usuwanie szumu..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, "
"niezależne stereo %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie DC offset i normalizacja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizuję:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizowanie..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Dodano efekt: %s współczynnik rozciągania = %f razy, rozdzielczość czasu = "
"%f sekund"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch napotkał błąd:\n"
"Selekcja jest zbyt krótka.\n"
"Musi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Rozciąganie przez Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe "
"przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f"
"%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Etapy:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchy/mokry:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy mokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w hertzach"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazer..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodawanie efektu fazer"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
"\n"
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Powtórzono %d-razy"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Wybór jest zbyt krótki, aby powtórzyć."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Ścieżki są zbyt długie, aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ilość powtórzeń:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Powtórz..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Wielkość pokoju = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Opóźnienie = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Pogłos = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Tłumienie = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Ton niski = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Ton wysoki = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Mokre wzmocnienie = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Rozmiar suchego wzmocnienia = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Szerokość stereo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Tylko suche = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Wielkość pokoju (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Opóźnienie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Brzmienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tłumienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton niski (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton wysoki (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokre wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suche wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Szerokość stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Tylko mokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Presety:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Ustawienia użytkownika:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Wczytaj"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Ustawienia pogłosu"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Wczytaj preset:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Głos I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Głos II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Wczytaj ustawienia:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Zmień nazwę ustawień:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Zmień nazwę na:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Pogłos..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Stosowanie pogłosu"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Cofanie"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasyczne filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Rodzaj &filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "Kolejność:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Pasmo przenoszenia:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Tłumione maksymalne pasmo przenoszenia (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Odcięcie (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimalne tłumienie pasmem zaporowym:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klasyczne filtry..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Tworzenie filtra klasycznego"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generator ciszy"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ciszę..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generowanie ciszy"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Zmiana tempa/tonu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = "
"%.2f, %.6lf sekund"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generator ćwierkania"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tonu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piło-kształtny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek częstotliwości Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec częstotliwości Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Świergot..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generowanie ćwierkania"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generowanie tonu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompresja nadmiaru ciszy"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Wykryj ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Obetnij do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresuj do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Minimalny czas trwania detekcji: 0.001 sekundy."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maksymalny czas trwania detekcji: 10000 sekund."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Nie można obciąć mniej niż 0 sekund."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maksymalna długość obcięcia wynosi 10000 sekund."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Kompresja nie może być mniejsza niż 0 procent."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Kompresja musi być mniejsza niż 100 procent."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Obetnij ciszę..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Obcinanie ciszy..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f "
"stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Głębia (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodawanie Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie "
"poszczególne kanały nie pasują."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Nie można załadować wtyczki %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Długość nuty (sekundy)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Głośność nut"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Klucz nuty"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
"przekształcony tutaj na Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n"
"Sterownie nie zostało utworzone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj "
"albo instrukcji powrotu jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" dla LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki "
"do siebie nie pasują."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Wydobywanie cech: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
"kanały nie pasują."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Zainstaluj efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie "
"zainstalować"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. "
"Jednak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym "
"stopniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Kompensacja opóźnienia bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale to może"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Włącz kompensatę"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości "
"parametrów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Włącz tryb &graficzny"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Przeskanuj ponownie efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Aby poprawić uruchamianie Audacity, poszukiwanie efektów VST jest wykonywane"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "raz, a odpowiednie informacje są nagrywane. Po dodaniu efektów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
"do systemu, trzeba poinformować Audacity, aby ponownie przeskanował, żeby "
"nowe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "informacje mogły być nagrywane."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "Przeskanuj ponownie efekty przy następnym uruchomieniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "Interfejsy VST GUI są obecnie nieobsługiwane w Linuksie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "Efekt VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Presety"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Wczytaj preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Nie można załadować pliku lub niezgodnej treści."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Efekty wykonywania:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą odznaczać się tym samym próbkowaniem."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. W tym czasie, nie może "
"korzystać z tego efektu na Linuksie."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. Spada z powrotem na "
"wyświetlaczu graficznym."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skanowanie wtyczek VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych "
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
"Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia "
"pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików.\n"
"Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub "
"katalogu."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - P"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Sprecyzuj enkoder linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
"pliku w oknie eksportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
"Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla "
"wybranego formatu wyjściowego to %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n"
"format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n"
"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Określ opcje AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Określ opcje AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Określ opcje AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Określ opcje WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Czy zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Określ inne opcje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatycznie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatyczny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Poziom kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Muks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Rozmiar pakietu\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć presetu bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Czy usunąć preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać preset bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Sprecyzuj opcje FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najszybsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitów"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bity"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitowa:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
"Stan: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Sprecyzuj opcje MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Określ opcje MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Ustal położenie Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|"
"Wszystkie pliki (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie "
"jest\n"
"obsługiwane przez format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
"etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików "
"dźwiękowych."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Format eksportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Miejsce eksportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Twórz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujące(y) plik(i) %ld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) "
"%ld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go stworzyć?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"żadnego ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitowe PCM AIFF (Apple)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bitowe PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
"Libsndfile mówi \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu, użyj 'Innego "
"nieskompresowanego' formatu plików."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
"Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n"
"poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n"
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
"innych plików. \n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n"
"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
"mp3\" \n"
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
"Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji "
"\"Importuj dane surowe\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
"%s,\n"
"lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], "
"Kanały[%d], Długość[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie "
"pliki dźwiękowe."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo "
"skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego "
"położenia (bez kopiowania).\n"
"\n"
"Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n"
"\n"
"Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal "
"natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz "
"zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n"
"Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku "
"odczytywanego bezpośrednio.\n"
"\n"
"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Nie ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianess"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Urządzenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanały"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Położenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci RAM (przydatne dla wolnych "
"komputerów)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimum wolnej pamięci (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu "
"Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu "
"Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Zbiór instrukcji"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń filtr w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń filtr w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj nową zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Usuń wybraną zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest "
"obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął "
"spację dla Ciebie?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Pokaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Zakres dB miernika/kształtu fali:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Język:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Położenie instrukcji:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją "
"(bezpieczniejsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Zawsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Pokaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w sekundach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w uderzeniach"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Skrót:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Widok:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "Drzewo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "Klucz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szukaj:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Związania"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "Kategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Ustal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ustal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pobierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Pozwól ładowanie na żądanie w tle"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
"Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Używanie: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Są to moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś "
"instrukcję\n"
"i wiesz co robisz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować wtyczki przy "
"każdym uruchomieniu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje wtyczkę jako uszkodzoną i "
"nie będzie mógł jej uruchomić."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Nowy' jest jak 'Zapytaj', ale zwraca się tylko raz."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i odtwarzaj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Przeciągnij z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddal obszar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Domyślne ustawienie zbliżeń"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmiana kilku sampli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmiana tylko JEDNEGO sampla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i rolka myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl i rolka myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Przybliżyć lub oddalić na wskaźniku myszki"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Długość podglądu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd przed wyciętym obszarem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd po wyciętym obszarze:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Krótki odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Długi odcinek:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencje: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Właściwości Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pytaj użytkownika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne próbkowanie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny format próbki:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Przekształcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przekształcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dither:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Przejście przez sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej "
"ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Przejście przez oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu "
"nowej ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Dźwięku do bufora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korekcja opóźnienia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji dźwięku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu nagrywania."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Widma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Typ okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Zakres (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Kwantyzacja nut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n"
"\n"
"Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
"ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n"
"\n"
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
"zmieniane, nawet\n"
"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje "
"to zapis\n"
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
"domyślnie."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to "
"pamięć\n"
"podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
"pliku\n"
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i kolor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samoczynnie dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Domyślny tryb widoku:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Włącz linie tnące"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uaktywnij przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu może przenieść inne klipy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Przycisk Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie projektów"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie pustego projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do stereo przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do mono przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Odtwórz w pętli ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Dołącz nagranie ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia "
"urządzenia nagrywającego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) kanał nagrywający"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz hosta dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Poziom odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Poziom nagrywania (Kliknij, aby monitorować.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Suwak odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Suwak nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulowany)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tryb multi narzędzia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Włącz miernik"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Wyłącz miernik"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Przestań monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zacznij monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo poziomo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo pionowo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatyczna regulacja poziomu nagrywania została zatrzymana w skutek "
"żądania użytkownika."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec\n"
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ustawienia miernika"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Proszę wybrać działanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cofnij"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Pionowa linijka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "sample"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Błąd zamykania pliku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"