1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00

11669 lines
255 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Finnish
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Petri Vuorio <petri dot vuorio at musita dot savonia-amk dot fi>, 2004, 2005.
# Petri Vuorio <use the form of forename dot surname at pvjulkaisut dot fi>, 2005.
# Elias Julkunenm, 2008, 2009.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:11-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Tietoja Audacity…"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa "
"koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge."
"net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen "
"lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja "
"sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille "
"käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:"
"lle."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity %s -kehitystiimi"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity %s -tukitiimi"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Muut Tiimin Emeretus jäsenet"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Muut osallistujat"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Juuri Kirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Program build date: "
msgstr "Ohjelman käännöspäivä:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n"
"\n"
"Kohde on poistettu historialistasta."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi "
"uutta väliaikaishakemistoa."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (tämä viesti)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektitiedostot"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenssi ongelma"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Etkö halua palauttaa mitään projekteja?\n"
"Niitä ei voi palauttaa myöhemmin."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Sterosta Monoksi efektiä ei löydy"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä."
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole implementoitu vielä"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Valitse ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketjut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Komento"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alaspäin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Äänitiedosto"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"
#: src/DirManager.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Varoitus: tällä levyllä on hyvin vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse "
"asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Siivoan väliaikaistiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Siivoan välimuisti hakemistoja"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ei voi avata/luoda testi tiedostoa"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "En voi poistaa '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "En voi nimetä, '%s' nimeen '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Lisää hiljaisuutta puuttuvalle näyttötiedolle [tämän istunnon ajaksi]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ladataksesi ilmainen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Epäonnistuin löytämään sopivaa FFmpeg kirjastoa"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardi autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu autokorrelaatio"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Koko"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "-ikkunointi"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Toimenpide"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "Esittäjä"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytteenottotaajuus."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta "
"analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata tiedostoon:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Soitetaan ääntä"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään äänitiedostoa"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "</p><center><h3>Aloitetaan</h3></center><br>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Tervetuloa käyttämää Audacityä"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Kumoamishistoria"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Hallitse historiaa"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ohitettavat tasot"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika."
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika."
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi &merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Anna raidan nimi"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ei mitään"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity projektitiedostot"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Vie valinta..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie &moneen tiedostoon..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Lopeta"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "Poista"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Sijoita"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikoi"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Trimmaa"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Me&rkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Kopioi"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "Kaikki"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "Ei yhtään"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Siirrä kohdistin..."
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Tallenna alue"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Palauta valinta"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soita alue"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Asetukset…"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Mahduta ikkunaan"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:598
#, fuzzy
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/Menus.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:618
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Siirrä"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Toista/Lopeta"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Silmukka toisto"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "Tauko"
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Siirry alkuun"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Siirry loppuun"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "Tallenna"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Tallenna"
#: src/Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)"
#: src/Menus.cpp:682
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)"
#: src/Menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Äänikäynnistyksen taso..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/Menus.cpp:691
#, fuzzy
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:707
#, fuzzy
msgid "&Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplaa uudelleen"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista raidat yhteen"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Kohdista raidat"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Muokkaa otsikoita"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Järjestä raidat"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verhotyökalu"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Toista yksi sekuntti"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Napsahda kohtaan"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Play at speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Järjestä nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Paikka äänessä:"
#: src/Menus.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikattu leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaa ja leikkaa"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaa ja tuhoa"
#: src/Menus.cpp:3821
#, fuzzy, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "Syvyys:"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuutta"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Me&rkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkit"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jako ja tuhoa merkit"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jaa merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Hiljennä merkit"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\""
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI- ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki "
"tiedostot (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Siirry loppuun"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Kohdistettu"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Kohdistettu"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Kohdista"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audioraitoja"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/Menus.cpp:5772
#, fuzzy
msgid "Audio Device Info"
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
#, fuzzy
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan."
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity asetukset"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity asetukset"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "En voi poistaa '%s'"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audiota"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
#, fuzzy
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aikaisempi"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
"projektitiedostomuotoon."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt."
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
#, fuzzy
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n"
"tai levy on täynnä."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu \"%s\""
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Virhe tuotaessa"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna projekti nimellä…"
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Levytila loppu"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr ""
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Yksi s"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Kymmenen s"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Yksi min"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Viisi min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Esikatselu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Esikatsellaan"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Virheidenjäljitys"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste:"
#: src/Tags.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Tunnisteen arvo"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta vakioksi"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ladattu."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity asetukset"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alku päivämäärä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Loppu päivämäärä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Loppu päivämäärä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ääniaalto"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Ääniaalto (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Yhdistä stereoraidaksi"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Aseta näytteen muoto"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaavi alas"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Fontti..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Aseta alue..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Nimi..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita alas"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita alas"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa "
"piirtääksesi alueen, johon lähennetään."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Muokkaa merkkiä"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu verhoa"
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Verho"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "oikealle"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "vasemmalle"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3675
#, fuzzy
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset "
"näytteet."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Siirretty näytettä"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita \"%s\"."
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "alas"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Kanavaa"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" %d Hz:iin"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Vaihda muoto"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Aseta alue välille \"%d\" - \"%d\""
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "alas"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Mykistys päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Laajennukset %i-%i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Vahvista..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Vahvistetaan"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen välttely"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Enimmäispysäytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnys: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikatselu ei ole käytössä"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automaattinen välttely"
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Oktaavi alas"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Oktaavi alas"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Kierroksesta (RPM)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Kierrokseen (RPM)"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Muuta nopeutta..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Muutetaan nopeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Iskuista minuutissa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "From length in seconds"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
#, fuzzy
msgid "To length in seconds"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Muuta tempoa..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Muutetaan tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Naksahdusten poisto"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnys: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Naksahdusten poisto..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Noise Floor"
msgstr "Hälygeneraattori"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Nousuaika: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Attack Time"
msgstr "Nousuaika: "
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnys: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde: %.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde: %.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressori..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Kompressoidaan..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Edusta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Käytä valintaa"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Käytä valintaa"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Tlos"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Palauta"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Ero:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478
#, fuzzy
msgid "indeterminate"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF sävelet..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Kaiku..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Kaiutetaan"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Esikatsellaan"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset "
"ja projektin näytteenottotaajuus."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Oletukset"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Oletukset"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Taajuuskorjaus..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ekvalisoidaan"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Etsii leikkausta"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Etsi leikkaus..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Etsii leikkausta"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Vastaääni"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Muunnetaan vastaääneksi"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Tasoitus"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Kynnys: "
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Tasoitus..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Tasoittaa..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oskillaattori"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Converter"
msgstr "Vastaääni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Analyser"
msgstr "&Analysoi"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulaattori"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Multiband"
msgstr "Monitoimi"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Amplifier"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Gate"
msgstr "Liitä"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Nimen muutos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Rajaa"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Ruskea"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Hälygeneraattori"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Hälyn tyyppi"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Häly..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Luo hälyä"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Hae kohinaprofiili"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Hälyn poisto (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Hälyn poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Kohinan poisto..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Luodaan kohinaprofiilia"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Poistetaan kohinaa"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "totta"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Poistetaan kohinaa"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analysoi"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisoi..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisoidaan..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
"aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Vaiheita:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheita:"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
#, fuzzy
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
#, fuzzy
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus..."
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Monistettu %d kertaa"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Monista"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Monistuskertojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Monista..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Monistetaan"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Esiasetukset:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Käännetään takaperin"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Lataa"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Lataa"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Tasoittaa..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Käännetään takaperin"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Leikkaa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Leikkaa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Ekvalisoidaan"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Hiljaisuus..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo, "
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Viserrysgeneraattori"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saha"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Ääniaalto"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Ääniaalto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Viserrys..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Sävel..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Luo viserrystä"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Luodaan ääntä"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Valitse hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompressori..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Typistä hiljaisuutta..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Typistää hiljaisuutta..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f"
"%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Note key"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-kehote..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisten asetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Install VST Effects"
msgstr "&Efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Tyhjennä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "&Efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "&Efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Lataa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie tiedosto"
#: src/export/Export.cpp:500
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä"
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä"
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Vasen"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Oikea"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Väärä näyte taajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näyte taajuus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Tee AC3-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Tee AAC-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Tee AMR-NB-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Tee WMA-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Varmista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "LC"
msgstr "V"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Vahvistus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Määrittele muut asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "Kompressori..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Frame:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "LPC"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimi dB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Tee FLAC-asetukset"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Tee MP2-asetukset"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-vientiasetukset"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Vien koko tiedoston %d kbps:enä"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Oletus"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Hullu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Tee MP3-asetukset"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-vientiasetukset"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistetty Stero"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot "
"(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Viennin muoto:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Viennin kohde:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
#, fuzzy
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
#, fuzzy
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkoodaus:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n"
"yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n"
"Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -"
"toiminnolla."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF virhe"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versio ei käy"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Ei endianness:a"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletus-endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Bitti järjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Kuinka paljon tuodaan:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
#, fuzzy
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ääniaalto"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host"
msgstr "Isäntä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device"
msgstr "Laite"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Laite"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanavat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "&Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "C&hoose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaata tilaa:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Äänivälimuisti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
"uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "&Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enable Effects"
msgstr "&Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio Unit"
msgstr "Äänitiedosto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "VST Effects"
msgstr "&Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Näytä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Uusi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-klikkaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-klikkaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-vasen-raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusverhoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-vasen-klikkaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rulla-vieritä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rulla-vieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity asetukset"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k user"
msgstr "&Kysy"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Näytteen oletusmuoto:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Läpisoitto"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Within:"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Analysis Time:"
msgstr "&Analysoi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Juoksevasti numeroiden"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
#, fuzzy
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Window &size"
msgstr "Ikkunatyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Ikkunatyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
#, fuzzy
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Hiljaisuutta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Ääniaalto (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Oletusnäkymä"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Siirry alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Siirry loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Silmukka toisto"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset "
"ja projektin näytteenottotaajuus."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Käytä valintaa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Vaimenna valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Toisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Malli"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin tahti (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Napsahda kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Paikka äänessä:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Napsahda kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Painike"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "O"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta seuraus"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita seuraus"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vaakasuuntainen stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Pystysuuntainen stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "centiseconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Sisääntulomittari"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Ulostulomittari"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin palautus ei muuta mitään tiedostoja levyllä ennen kuin "
#~ "tallennat projektin."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Älä palauta"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Varmista?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Toiston nopeus"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "&Efekti"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Ulostulomittari"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Sisääntulomittari"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Kanavaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Toiston nopeus"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Valitse ketju"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Ulostulomittari"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Toistovoimakkuus"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Toistovoimakkuus"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Soittomittari"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Toiston nopeus"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Äänityksen loppu"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Vapaa digitaalinen äänieditori<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Valitse puhetiedosto(t) CleanSpeech-ketjuun..."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Avaa &metatietoeditori..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Kohdista &nollakohtaan"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Kohdista &kursoriin"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Kohdista valinnan &alkuun"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Kohdista valinnan &loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Kohdista loppu kursoriin"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Rajaa"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Tiedosto rajattu valintaan"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Hiljennä merkit"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Jaa merkit"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Muokaa metatietotunnisteita"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Kohdistettu nollakohtaan"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Kohdistettu kursoriin"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Tallenna Puhe nimellä:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, "
#~ "kuin\n"
#~ "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty "
#~ "avaamaan\n"
#~ "Audacityn projektitiedostoja.\n"
#~ "\n"
#~ "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse "
#~ "jokin\n"
#~ "Vie-toiminnoista."
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Laajennukset 1-%i"
#, fuzzy
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Vahvista dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Bassokorostus..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Muuta pituutta..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Muutetaan pituutta..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen"
#, fuzzy
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#, fuzzy
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Puolisävelaskelia:"
#, fuzzy
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Logaritminen taajuus"
#, fuzzy
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Logaritminen taajuus"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Tekijä: Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Tekijä: Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Hälyn kynnys: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "En voinut avata tiedostoa:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Aika skaala"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
#, fuzzy
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#, fuzzy
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Lähennä tai loitonna"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Puhdista puhe"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ulostulotason mittari"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Lisää merkki valintaan"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Säädä herkyyttä"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Näppäintyyppi"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Valitse ääni"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Lisää merkki"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibroi"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Eteenpäin"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Taaksepäin"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Ohjeet Internetissä"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Valitse toimenpide"