mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			11232 lines
		
	
	
		
			305 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			11232 lines
		
	
	
		
			305 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.4.x\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:20+0000\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:18+0100\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Christian Brochec <christian@audacityteam.org>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Christian Brochec <christian@audacityteam.org>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Language: French\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "A propos d'Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK... Audacieux !"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
 | 
						|
msgstr "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> et <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pour l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows 98 et plus, Mac OS X, Linux, et d'autres systèmes basés sur Unix. Pour  Windows 98/ME, utiliser les versions 1.2.6 ou 1.3.7 bêta ; pour Mac OS 9, la version 1.0.0."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:196
 | 
						|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à  cette<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre  <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cette<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre  <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:209
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:211
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion  :  christian@audacityteam.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:224
 | 
						|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:228
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Crédits"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:232
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Development Team"
 | 
						|
msgstr " %s équipe de développement d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Support Team"
 | 
						|
msgstr "%s équipe de support d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Développeurs émérites :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:247
 | 
						|
msgid "Other Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Autres membres émérites de l'équipe"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:252
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Autres contributeurs :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:262
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Remerciements particuliers :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b>est protégé par copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br> <b>Audacity®</b> est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:321
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:334
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:485
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informations système"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:327
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Activé"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:328
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Désactivé"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:338
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Support de format de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:348
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:350
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Importation de MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:357
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:360
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:364
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:367
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "support des tag ID3"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:374
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:377
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Import et Export FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:385
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "export MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:390
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:393
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Importer depuis QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Librairies"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:406
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:409
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:412
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:414
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:430
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Fonctions"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:434
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:442
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:445
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:450
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:458
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:461
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Support de modules (plugins)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:466
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:469
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Support du mixage de la carte son"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:474
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:489
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Date de création du programme :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:492
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:494
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Type de version :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:492
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Débogage"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:494
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Distribution"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:499
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Préfixe d'intallation"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:503
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:518
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "License GPL (en anglais)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:743
 | 
						|
#: Project.cpp:2176
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:745
 | 
						|
#: Project.cpp:2178
 | 
						|
#: Project.cpp:2301
 | 
						|
#: Project.cpp:2482
 | 
						|
#: Project.cpp:2647
 | 
						|
msgid "Error opening project"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:771
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s n'existe pas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Il a été retiré de l'historique."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:909
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Contrôle du niveau Master"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
msgid "Input Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:911
 | 
						|
msgid "Output Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1070
 | 
						|
#: Menus.cpp:206
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nouveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1071
 | 
						|
#: Menus.cpp:210
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Ouvrir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1073
 | 
						|
#: Menus.cpp:991
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&A propos d'Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1074
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Préférences..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1165
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1242
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1187
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1257
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1413
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n"
 | 
						|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1419
 | 
						|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
 | 
						|
msgstr "Audacity va maintenant se fermer.  Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1451
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
 | 
						|
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
 | 
						|
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1460
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1462
 | 
						|
msgid "Error locking temporary folder"
 | 
						|
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1500
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1502
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
 | 
						|
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1503
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1520
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Options de lignes de commandes supportées :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This displays a list of available options
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1523
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-help (ce message)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1525
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 | 
						|
#. * itself
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1529
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 | 
						|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 | 
						|
#. * disk
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1534
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1535
 | 
						|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 | 
						|
msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1846
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
 | 
						|
"associés à  Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1847
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers projet Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:311
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:312
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:315
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:335
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Erreur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:318
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:331
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:338
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1376
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n"
 | 
						|
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
 | 
						|
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1377
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problème de latence"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2822
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2845
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2857
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2891
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2893
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:54
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Récupération automatique de crash"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:73
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n"
 | 
						|
"Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:75
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Projets récupérables"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:78
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Nom..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:84
 | 
						|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:88
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Quitter Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:89
 | 
						|
msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
msgstr "Ne pas récupérer"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:90
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Récupérer les projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:127
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
 | 
						|
"They can't be recovered later."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n"
 | 
						|
"Ils ne pourront pas être récupérés plus tard."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:128
 | 
						|
msgid "Confirm?"
 | 
						|
msgstr "Confirmer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:146
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:183
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:147
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:184
 | 
						|
#: Menus.cpp:3344
 | 
						|
#: Menus.cpp:3356
 | 
						|
#: Menus.cpp:5582
 | 
						|
#: Project.cpp:2441
 | 
						|
#: Project.cpp:4252
 | 
						|
#: Project.cpp:4338
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6577
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1102
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1121
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:2176
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:107
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:117
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:542
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:698
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:231
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Erreur"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner une commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "Paramètres d'&Edition"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "C&hoisir une commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:455
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:475
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:487
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Le support de  FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:507
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n"
 | 
						|
"à %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:557
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 | 
						|
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:676
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:677
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:682
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Mode test"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:681
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Appliquer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Appliquer le script"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
msgstr "Script CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Select chain"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionner le script"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Script"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
 | 
						|
#: UploadDialog.cpp:180
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Aucun script sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
 | 
						|
#: Project.cpp:2090
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Application..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Editer les scripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "S&cripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
 | 
						|
#: Tags.cpp:825
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Ajouter"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
#: Tags.cpp:826
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Retirer"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Re&nommer"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "&Script  (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "N°"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:217
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Insérer"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "&Monter"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "&Descendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Réglages par dé&faut"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- FIN -"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s changé"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:139
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Suppression des fichiers associés"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:140
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:226
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.   \n"
 | 
						|
"This needs more disk space, but is safer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La copie des fichiers suivants dans le projet lui retirera ces dépendances. \n"
 | 
						|
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:274
 | 
						|
msgid "Project depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Le projet dépend de fichiers audio externes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:295
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Fichiers associés au projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:298
 | 
						|
msgid "Audio file"
 | 
						|
msgstr "Fichier audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:300
 | 
						|
msgid "Disk space"
 | 
						|
msgstr "Espace disque"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 | 
						|
msgstr "Copier dans le projet l'audio sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:312
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:418
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Annuler l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:314
 | 
						|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 | 
						|
msgstr "Ne pas cop"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:316
 | 
						|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:325
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:330
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Me demander"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:326
 | 
						|
msgid "Always copy all audio (safest)"
 | 
						|
msgstr "Toujours copier tout l'audio (plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:327
 | 
						|
msgid "Never copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Ne jamais copier d'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:329
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:417
 | 
						|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
 | 
						|
msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:457
 | 
						|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
 | 
						|
msgstr "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:458
 | 
						|
msgid "Dependency check"
 | 
						|
msgstr "Vérification des fichiers associés."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:143
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
 | 
						|
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:228
 | 
						|
#: DirManager.cpp:259
 | 
						|
#: DirManager.cpp:342
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Progression"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:293
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:343
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:415
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:510
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a trouvé des blocs de fichiers orphelins %s! \n"
 | 
						|
"Il est souhaitable d'enregsitrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification du projet.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-ancien%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1146
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'"
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1151
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1307
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1598
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data..."
 | 
						|
msgstr "Vérification des données du projet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1323
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1348
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias file: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Lien manquant : (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 | 
						|
msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1388
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 | 
						|
msgstr "Fichier de données manquant : (%s.au)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1402
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a trouvé des erreurs lors de l'inspection des données du projet chargé;\n"
 | 
						|
"cliquer sur 'Détails' pour une liste complète des erreurs ou sur \"OK\" pour accéder à davantage d'options."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1414
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 | 
						|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						|
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a trouvé %d blocs de fichiers orphelins. Ces fichiers\n"
 | 
						|
"sont inutilisés et sont probablement le résultat d'un crash ou d'un bogue.\n"
 | 
						|
"Il doivent être effacés pour éviter de saturer le disque."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1419
 | 
						|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Effacer les fichiers orphelins [recommandé et sans risque]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
 | 
						|
msgstr "Continuer sans effacer ; agit silencieusement autour des fichiers supplémentaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1421
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1423
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1458
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1504
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1546
 | 
						|
#: export/Export.cpp:582
 | 
						|
#: export/Export.cpp:603
 | 
						|
#: export/Export.cpp:622
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:53
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Attention"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a détecté %d fichier(s) source utilisé(s) à la place\n"
 | 
						|
"(\"liens\"') sont désormais manquant. Audacity n'a aucun moyen\n"
 | 
						|
"de récupérer ces fichiers automatiquement ; vous pouvez choisir\n"
 | 
						|
"de remplir définitivement de silence ces fichiers manquants, de les remplir\n"
 | 
						|
"de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n"
 | 
						|
"et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						|
msgstr "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la sauvegarde]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1455
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1543
 | 
						|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Remplacer temporairement les données manquantes par du silence [cette session seulement]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1456
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1544
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						|
"original audio data in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a détecté %d sommaire manquant (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity peut totalement recréer ce sommaire à partir des données\n"
 | 
						|
"audio originales du projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1500
 | 
						|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Recréer le sommaire [sans risque et recommandé]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1501
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Rempli de silence les données manquantes [pour cette session]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1537
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						|
"missing data by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données audio manquants (.au) \n"
 | 
						|
"probablement à cause d'un bogue, d'un crash système ou d'un effacement accidentel\n"
 | 
						|
"Il est impossible à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n"
 | 
						|
"Vous pouvez choisir de les remplir définitivement de silence, de les remplir\n"
 | 
						|
"de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n"
 | 
						|
"et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1542
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 | 
						|
msgstr "Remplacer les données manquantes par du  silence [permanent immédiatement]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1570
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
 | 
						|
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1647
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Cache de l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1648
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory..."
 | 
						|
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1683
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFT.cpp:495
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Rectangulaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:38
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Le  support FFmpeg n'est pas compilé"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,                       \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at startup.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,                       \n"
 | 
						|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Import/Export et le re-configurer."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "La librairie FFmpeg est absente"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:408
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Localiser FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:428
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:434
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:562
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Localisation de %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:443
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:449
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:577
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Parcourir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:450
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:451
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:579
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Téléchargement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:473
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:601
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Où se trouve  %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:643
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver des librairies FFmpeg compatibles"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg absent"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a besoin de librairies FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
 | 
						|
"mais il ne peut les trouver.\n"
 | 
						|
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Librairies\n"
 | 
						|
"pour télécharger les libraries FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:128
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:280
 | 
						|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:313
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:340
 | 
						|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:146
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:620
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spectre"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:147
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrélation standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:149
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrélation avancée"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#  know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:157
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:161
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algorithme "
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:176
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:180
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:79
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Taille"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:190
 | 
						|
msgid " window"
 | 
						|
msgstr " window"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:194
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:198
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr "Fonction "
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:203
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Fréquence linéaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:204
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Fréquence logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:208
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:212
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr "Axe "
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:219
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:130
 | 
						|
#: Menus.cpp:263
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:220
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:328
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:358
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:223
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr "&Retracer"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:224
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr "Retracer"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:227
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:228
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:338
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Fermer"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:230
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:233
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1408
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr "Grilles"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:297
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:502
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:480
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:488
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1246
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1248
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1256
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1322
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1554
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1565
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:372
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:436
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:313
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:542
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1287
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1318
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:405
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
 | 
						|
msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:486
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:550
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:884
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB    Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:893
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,   Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Tracer le spectre"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FreqWindow"
 | 
						|
msgstr "Affichage FFT "
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1222
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectre.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1240
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:603
 | 
						|
#: Menus.cpp:2792
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:491
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1251
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:212
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
"                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
 | 
						|
"                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n"
 | 
						|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n"
 | 
						|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Librairies et le re-configurer."
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:215
 | 
						|
msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
msgstr "Echec du lancement de GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Bienvenue !"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:125
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Lecture audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:129
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:133
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:137
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement -choisir la source audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:145
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Edition et menus grisés"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:149
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Exporter un fichier audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:153
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:157
 | 
						|
msgid "Unsupported Formats"
 | 
						|
msgstr "Formats non supportés"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Graver sur un CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:165
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Aide locale manquante"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:176
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:177
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:178
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine), ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help/fr\"> version internet</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:180
 | 
						|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Main_Page/fr\">version internet</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:181
 | 
						|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils,  astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:182
 | 
						|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:183
 | 
						|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
 | 
						|
msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
msgstr "<p>L'aide n'est pas installé sur votre machine.<br> Veuillez <a href=\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:53
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Historique des annulations"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:72
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Organiser l'historique"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Action"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Niveaux à supprimer :"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:432
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:143
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Impossible à déterminer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:147
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "octets"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:149
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "Ko"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:152
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "Mo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:155
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "Go"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:181
 | 
						|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode."
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:183
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:54
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:55
 | 
						|
#: Menus.cpp:5056
 | 
						|
#: Menus.cpp:5091
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:56
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:332
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Heure de démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:57
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:351
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Heure de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Editer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Insérer A&près"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Insérer a&vant"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:129
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:157
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nouveau..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:354
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc.  Ils seront\n"
 | 
						|
"omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:355
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:130
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Confirmer"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:516
 | 
						|
#: Menus.cpp:4465
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:520
 | 
						|
#: Menus.cpp:4469
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:534
 | 
						|
#: Menus.cpp:4481
 | 
						|
#: Project.cpp:2264
 | 
						|
#: Project.cpp:2272
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:560
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:566
 | 
						|
#: Menus.cpp:2755
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:568
 | 
						|
#: Menus.cpp:2753
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "marqueurs.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:703
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:704
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Entrer le nom de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:705
 | 
						|
#: LabelDialog.h:52
 | 
						|
#: LabelTrack.cpp:94
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:58
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:90
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:125
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
 | 
						|
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: LyricsWindow.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Karaoke%s Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:203
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:222
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "F&ermer "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:225
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Enregistrer le projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:228
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:230
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:234
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:238
 | 
						|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:246
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:248
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:249
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "Mar&queurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:251
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:253
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:268
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						|
msgstr "Expo&rter la sélection..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:276
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:279
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Export &Multiple..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:283
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Exporter en MIDI ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:289
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Ap&pliquer le script..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:292
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "E&diter les scripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:295
 | 
						|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:296
 | 
						|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:303
 | 
						|
msgid "&Upload File..."
 | 
						|
msgstr "Envo&yer le fichier.."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:308
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Mise en pa&ge..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:311
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "Im&primer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:320
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Quitter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:330
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Edition"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:335
 | 
						|
#: Menus.cpp:1250
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:347
 | 
						|
#: Menus.cpp:1265
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Refaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:355
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Couper et &raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:358
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Cou&per"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:359
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Copier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:362
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "Co&ller"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:367
 | 
						|
msgid "Tri&m"
 | 
						|
msgstr "Ro&gner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:371
 | 
						|
#: Menus.cpp:413
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer et raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:373
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Silence Audi&o"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:377
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Scin&der"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:385
 | 
						|
#: Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Fusionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:386
 | 
						|
#: Menus.cpp:425
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Détac&her aux silences"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:387
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Dupli&quer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:392
 | 
						|
#: Menus.cpp:644
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Piste stéréo vers mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:401
 | 
						|
msgid "La&beled Regions"
 | 
						|
msgstr "Régions &marquées "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:405
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "Couper et &raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:408
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "&Couper"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:409
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Co&pier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:416
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Silence Audi&o"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:421
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Scin&der"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:431
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:434
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:435
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "Aucu&n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Limite &gauche de la sélection au point de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:438
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Limite d&roite de la sélection au point  de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:442
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:443
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:449
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:453
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "&Déplacer le curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:455
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "au début de la sélec&tion"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:456
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "à la f&in de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:458
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "au &début de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:459
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "à la &fin de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:467
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:470
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Restaurer la Régi&on"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:478
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Lire la région"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:480
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Verrouiller"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "Déverr&ouiller"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:503
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Pré&férences..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:513
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:516
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Zoom a&vant"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "Zoom &normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:520
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom a&rrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:524
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:525
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:526
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:530
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:531
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "Montrer la &saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historique..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:545
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoké..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:548
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "Table de &mixage..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:555
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Barres d'ou&tils"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:557
 | 
						|
msgid "&Control Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &contrôle"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &périphériques"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:559
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre d'&édition"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:560
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&VU-mètre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:561
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de mi&xage"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:562
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre d'&outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:564
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:574
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "! Affichage simplifié"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: Menus.cpp:585
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "T&ransport"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:588
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Lecture en &boucle"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&Stop"
 | 
						|
msgstr "&Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:596
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Saut au début"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:597
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Saut à la fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:601
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "En®istrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:602
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:603
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Poursuite de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:607
 | 
						|
msgid "Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Doublage (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:608
 | 
						|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:611
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement automatique (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "Sound Activation Level..."
 | 
						|
msgstr "Niveau de l'enregistrement automatique ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:615
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:629
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:631
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Piste &mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Piste &stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:633
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de mar&queurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:634
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de &temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:647
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Mi&xage et Rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:650
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:653
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Rééchantillonner..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:665
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:666
 | 
						|
msgid "&UnMute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Aucune piste muette"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:671
 | 
						|
msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
msgstr "Aligner avec l'&origine"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:672
 | 
						|
msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
msgstr "Aligner avec le &curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:673
 | 
						|
msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
msgstr "Aligner avec le début de la &sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:674
 | 
						|
msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:675
 | 
						|
msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:676
 | 
						|
msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:677
 | 
						|
msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
msgstr "Aligner les pistes &ensemble"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:680
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Aligner les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:695
 | 
						|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:707
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:715
 | 
						|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:720
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:723
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:726
 | 
						|
msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "&Editer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:732
 | 
						|
msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
msgstr "&Trier les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:734
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "Par heure de &début"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:737
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "Par &nom."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:751
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Générer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:796
 | 
						|
#: Menus.cpp:888
 | 
						|
#: Menus.cpp:958
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr "Non trié"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:818
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "E&ffets"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: Menus.cpp:824
 | 
						|
#: Menus.cpp:2593
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Répéter %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:827
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Répéter le dernier effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:909
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analyse"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:911
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Contraste..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:914
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Tracer le spectre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:981
 | 
						|
#: Menus.cpp:984
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Aide"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:988
 | 
						|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
msgstr "&A propos d'Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:995
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:996
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1007
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Lancer Test de performance..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1012
 | 
						|
msgid "&Audio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Périphériques audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1024
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1026
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1027
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1028
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de dessin d'ondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1029
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1030
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de glissement temporel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1031
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multi outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1033
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil suivant"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1036
 | 
						|
msgid "Play/Stop"
 | 
						|
msgstr "Lecture/Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Lire une seconde"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1039
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1040
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Prélecture de la coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1042
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1043
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1045
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "ToucheSuppression"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1049
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "ToucheSuppression2"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1055
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Court saut  à gauche durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1056
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Court saut  à droite durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Long saut  à gauche durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1058
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Long saut  à  droite durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1063
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Passer la visée à la piste précédente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Passer à la visée précédente et sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1065
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Passer la visée à la piste suivante"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1066
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Passer à la visée suivante et sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1067
 | 
						|
#: Menus.cpp:1068
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bascule de visée de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1073
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1078
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Etendre la sélection à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1081
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1083
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1088
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1090
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1091
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1092
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1095
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Fermer la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Snap To On"
 | 
						|
msgstr "Passer en sélection par bloc"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Passer en sélection libre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Plein écran/retour"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1104
 | 
						|
msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
msgstr "Ajuster le gain de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Increase output gain"
 | 
						|
msgstr "Augmenter le gain de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1106
 | 
						|
msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
msgstr "Diminuer le gain de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1107
 | 
						|
msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
msgstr "Ajuster le gain d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Increase input gain"
 | 
						|
msgstr "Augmenter le gain d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1109
 | 
						|
msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
msgstr "Diminuer le gain d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1111
 | 
						|
msgid "Adjust input source"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la source d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1116
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1118
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: Menus.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: Menus.cpp:1206
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "&Fichiers récents..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1224
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Annuler %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1259
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Refaire %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1978
 | 
						|
msgid "Sort By Time"
 | 
						|
msgstr "Trier par temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1978
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Pistes triées par temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2004
 | 
						|
msgid "Sort By Name"
 | 
						|
msgstr "Trier par nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2004
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Pistes triées par nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2155
 | 
						|
#: Menus.cpp:2191
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Position"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2155
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2191
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2568
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Sélectionner d'abord une piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2749
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2844
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter MIDI sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2848
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2880
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
 | 
						|
"Souhaitez-vous continuer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2881
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Exporter MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2953
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Rien à annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2974
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Rien à refaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3077
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:661
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Couper et raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3117
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Couper"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3117
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3180
 | 
						|
#: Menus.cpp:3270
 | 
						|
#: Menus.cpp:3490
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:663
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Coller"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3180
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3270
 | 
						|
#: Menus.cpp:3490
 | 
						|
#: Menus.cpp:3562
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3343
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3355
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3562
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3596
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Trim"
 | 
						|
msgstr "Ne garder que la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3596
 | 
						|
msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
msgstr "Couper le fichier vers la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Audio supprimé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3628
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Supprimer et raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Détaché de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3652
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Détacher"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3673
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Groupé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3676
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Fusionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3689
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3691
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3721
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Dupliquer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3721
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Dupliqué"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3744
 | 
						|
msgid "Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Couper et raccorder les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#
 | 
						|
#: Menus.cpp:3744
 | 
						|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper la région marquée vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3758
 | 
						|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper les régions marquées vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Split Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Couper les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3773
 | 
						|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Régions marquées collées vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3773
 | 
						|
msgid "Copy Labels"
 | 
						|
msgstr "Copier les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Effacer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Supprimer les régions marquées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3799
 | 
						|
msgid "Split Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Supprimer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3799
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Supprimer les régions marquées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3811
 | 
						|
msgid "Silence Labels"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs de silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3811
 | 
						|
msgid "Silenced labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Régions marquées muettes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Split Labels"
 | 
						|
msgstr "Scinder les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Split labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Scinder les régions marquées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3832
 | 
						|
msgid "Join Labels"
 | 
						|
msgstr "Fusionner les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3832
 | 
						|
msgid "Joined labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Régions marquées groupées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3844
 | 
						|
msgid "Detach Labels"
 | 
						|
msgstr "Détacher les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3844
 | 
						|
msgid "Detached labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Régions marquées détachées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3866
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6329
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Séparer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3955
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3955
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4037
 | 
						|
msgid "Split at labels"
 | 
						|
msgstr "Séparer au marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4352
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Analyse de fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4495
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4506
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4510
 | 
						|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4527
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importer MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4541
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4545
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4569
 | 
						|
msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4570
 | 
						|
#: export/Export.cpp:354
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Editer les métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4570
 | 
						|
msgid "Edit Metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4626
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4631
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4634
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4636
 | 
						|
#: Mix.cpp:120
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Mixage et Rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4768
 | 
						|
msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
msgstr "Aligné avec le zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4772
 | 
						|
msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
msgstr "Curseur aligné"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4776
 | 
						|
msgid "Aligned with selection start"
 | 
						|
msgstr "Aligné avec le début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4780
 | 
						|
msgid "Aligned with selection end"
 | 
						|
msgstr "Aligné avec la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4784
 | 
						|
msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
msgstr "Fin alignée avec le curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4788
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4792
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4796
 | 
						|
msgid "Aligned"
 | 
						|
msgstr "Aligné"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4829
 | 
						|
msgid "Align"
 | 
						|
msgstr "Aligner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Sync MIDI avec Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4919
 | 
						|
msgid "Alignment completed."
 | 
						|
msgstr "Alignement achevé"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4930
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4930
 | 
						|
#: Menus.cpp:4952
 | 
						|
#: Menus.cpp:4967
 | 
						|
#: Menus.cpp:4987
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4952
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4967
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4976
 | 
						|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 | 
						|
msgstr "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles multiples"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4987
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de temps créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5056
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur ajouté"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5091
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs édités"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5118
 | 
						|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5122
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5129
 | 
						|
#: export/Export.cpp:611
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5175
 | 
						|
msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5176
 | 
						|
#: export/Export.cpp:479
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5363
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Supprimer la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5363
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5537
 | 
						|
#: Menus.cpp:5593
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5558
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6553
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5582
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6577
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "La valeur entrée est invalide"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5591
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5600
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5600
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:95
 | 
						|
#: Mix.cpp:102
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Mixer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:121
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:147
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:286
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3632
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5963
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7349
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Gain"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:164
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrument de musique"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:180
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:300
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3632
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5911
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7357
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Panoramique"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:228
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1070
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7298
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Muet"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:229
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1120
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7298
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:230
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre du signal"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:286
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3631
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:300
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3631
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: NoteTrack.cpp:43
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de note"
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:160
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:161
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Imprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:866
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Mix principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:989
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1155
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Récupéré)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1835
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:933
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1835
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:933
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1856
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1859
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
 | 
						|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
 | 
						|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1862
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2124
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity.
 | 
						|
#: Project.cpp:2155
 | 
						|
#: Project.cpp:3394
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Projets Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2219
 | 
						|
#: Project.cpp:2720
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						|
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						|
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
 | 
						|
"une très vieille version.  Le format a changé.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n"
 | 
						|
"sauvegardez-le auparavant.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ouvrir le fichier immédiatement ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2220
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 ou précédentes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2226
 | 
						|
#: Project.cpp:2732
 | 
						|
msgid "Opening old project file"
 | 
						|
msgstr "Ouverture d'ancien fichier de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2250
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
 | 
						|
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2251
 | 
						|
msgid "Backup file detected"
 | 
						|
msgstr "Fichier de sauvegarde détecté"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2265
 | 
						|
#: Project.cpp:2273
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2280
 | 
						|
msgid "Error opening file or project"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier ou de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2300
 | 
						|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
 | 
						|
msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2440
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2442
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Le projet a été récupéré"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2442
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Récupérer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2471
 | 
						|
msgid "Project checker repaired file"
 | 
						|
msgstr "Le vérificateur de fichier a réparé le fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2471
 | 
						|
#: effects/Repair.h:29
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Réparer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2645
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2689
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 | 
						|
"a newer version to open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ce fichier a été enregistré avec  Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n"
 | 
						|
"à jour pour ouvrir ce fichier."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2693
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
 | 
						|
 | 
						|
# n
 | 
						|
#: Project.cpp:2727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
 | 
						|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity peut ouvrir ce fichier et le sauvegarder, mais l'enregistrer avec cette version\n"
 | 
						|
"vous empêchera de l'ouvrir dans une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2925
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Votre projet n'est pas vide.\n"
 | 
						|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
 | 
						|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
 | 
						|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Enregistrer malgré tout ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2926
 | 
						|
msgid "Warning empty project"
 | 
						|
msgstr "Attention, projet vide"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3035
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
 | 
						|
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3037
 | 
						|
#: Project.cpp:3063
 | 
						|
msgid "Error saving project"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'enregistrement du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3061
 | 
						|
#: Project.cpp:4320
 | 
						|
#: Tags.cpp:1203
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1199
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3141
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr " %s enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr " '%s' importé"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3295
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importer "
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3330
 | 
						|
msgid "Error importing"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'importation"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3378
 | 
						|
msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer Speech sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3380
 | 
						|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
msgstr "Fichier audio Windows PCM  *.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3387
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
 | 
						|
"Export commands."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un  format compressé (.ogg).\n"
 | 
						|
"Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n"
 | 
						|
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n"
 | 
						|
"Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n"
 | 
						|
"une des commandes d'exportation."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3390
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3392
 | 
						|
msgid "Save Project As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3415
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\n"
 | 
						|
"Recommencez avec un nom original."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3456
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Nouveau projet créé"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3676
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Effacé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3679
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1399
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2778
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Effacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3865
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3868
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3871
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de  %d seconds."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3877
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Disque plein"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3899
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3904
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3907
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4251
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4292
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Nouveau projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4322
 | 
						|
msgid "Error writing autosave file"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4337
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4363
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Taux actuel : %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:62
 | 
						|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:73
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolation de haute qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:75
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolation rapide"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:141
 | 
						|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:230
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:252
 | 
						|
#: Resample.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonnage désactivé."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16 bits PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24 bits PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32 bits flottant"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:266
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Outil de capture d'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:305
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:315
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les images dans :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:317
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Choisir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:323
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:327
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:331
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fond bleu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:335
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fond blanc"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:343
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:350
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Capturer tout l'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:357
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Attendre 5 secondes et capturer également menu/boîte de dialogue"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:358
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "faux"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:364
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:368
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Toutes les barres d'outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:369
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Barre de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:370
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:371
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
 | 
						|
msgid "Control"
 | 
						|
msgstr "Contrôle"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:377
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mixage"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:378
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:379
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Edition"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:380
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Périphérique"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:381
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Lecture variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:387
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:451
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:452
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Panneau de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:388
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:389
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:390
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Première piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:391
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Seconde piste "
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Echelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:401
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "Une sec."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:402
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Dix sec."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:403
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "Une min."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:404
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Cinq min."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:405
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "Une heure"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes réduites"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes normales"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes pleine largeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:505
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: Sequence.cpp:830
 | 
						|
#: Sequence.cpp:840
 | 
						|
#: Sequence.cpp:847
 | 
						|
msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						|
msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:2034
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:432
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "Pré&visualisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:2041
 | 
						|
msgid "&Debug"
 | 
						|
msgstr "&Débogage"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:60
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:629
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Nom de l'artiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:630
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Titre de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:631
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Titre de l'album"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:632
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Numéro de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:633
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Année :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:634
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Genre "
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:635
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Commentaires "
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:788
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Etiquette "
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Valeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:828
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Effac&er"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:834
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:838
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "E&diter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:839
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Réini&tialiser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:844
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Modèle"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:848
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Charger..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:849
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "Enregi&strer.."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:851
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Réglages par dé&faut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1001
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editer les genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1034
 | 
						|
#: Tags.cpp:1046
 | 
						|
#: Tags.cpp:1061
 | 
						|
#: Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Rétablir les genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1034
 | 
						|
#: Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1045
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1061
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1096
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Error loading metadata"
 | 
						|
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Error saving tags file"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement de fichiers tags"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"en écriture."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:799
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Le thème n'est pas chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:807
 | 
						|
#: Theme.cpp:896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Peut-être un mauvais format png ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:823
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
 | 
						|
"Merci de rapporter le problème."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:918
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
 | 
						|
"n'a été trouvé dans :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:942
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible de créer le répertoire :\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:963
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:975
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tous les fichiers requis dans :\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"sont désormais présents."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeDialog.h:29
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:238
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:197
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:279
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:291
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:323
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:335
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeTrack.cpp:44
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Erreur de durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:235
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Début de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:236
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:320
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Date et heure de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:327
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Date de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:339
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Date et heure de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Date de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:434
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:605
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Autre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:613
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:636
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:645
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:653
 | 
						|
msgid "Name..."
 | 
						|
msgstr "Nom..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:615
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:638
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:649
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:655
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:616
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:639
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:650
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:656
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:618
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:275
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:619
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:621
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "Spectrum log(f)"
 | 
						|
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:622
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Hauteur (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:624
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6272
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:625
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6271
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:626
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6271
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:627
 | 
						|
msgid "Make Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Joindre en piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:628
 | 
						|
msgid "Split Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Séparer la piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:629
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Séparer stéréo vers mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:631
 | 
						|
msgid "Set Sample Format"
 | 
						|
msgstr "Choisir un format d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:633
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6533
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:641
 | 
						|
msgid "Up Octave"
 | 
						|
msgstr "Octave supérieure"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:642
 | 
						|
msgid "Down Octave"
 | 
						|
msgstr "Octave inférieure"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:647
 | 
						|
msgid "Font..."
 | 
						|
msgstr "Police..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:658
 | 
						|
msgid "Set Range..."
 | 
						|
msgstr "Régler l'amplitude..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:662
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Copier"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1413
 | 
						|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 | 
						|
msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1418
 | 
						|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1438
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1441
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1472
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1473
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr "Tirer la limite de marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1489
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1492
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1538
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1543
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1889
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4200
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4232
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4494
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6696
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6716
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur modifié"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1890
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4201
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4233
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4495
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6697
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6717
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Edition de marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2123
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Enveloppe ajustée."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2124
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2274
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2278
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2278
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "droite"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2284
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Glissement temporel"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3077
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "Pour utiliser Dessin, choisir \"Forme d'onde\" dasn le menu déroulant de piste."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3094
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "Pour utiliser Dessin, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3368
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Echantillon déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3369
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Edition d'échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "piste  '%s'  supprimée"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3474
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Supprimer la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3802
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6640
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3810
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6641
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3821
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Déplacé '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3824
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6642
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4395
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Etendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4395
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4404
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Mélanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4404
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Clips mélangés"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4415
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Retirer"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4415
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5911
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Panoramique ajusté."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5963
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Gain ajusté"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6102
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6252
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stéréo,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6255
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6257
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Gauche,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6259
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Droit,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6281
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6443
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr " '%s' changé en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6284
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6325
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6327
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6359
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6362
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Rendre stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6407
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr " '%s' changé en %d Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6409
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Changement de taux"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6447
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6597
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6598
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6599
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Vitesse limite basse"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6604
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6605
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6606
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Vitesse maximale"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Passer la sélection de  '%d' à '%d'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6617
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Régler l'étendue"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6671
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6672
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Nom de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6682
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6685
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "changement de nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6751
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6763
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6769
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Nom de la police"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6773
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6780
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Taille de police"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7038
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:285
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Vue de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Piste %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:306
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Rendre muet"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:311
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:315
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:88
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:238
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:376
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:517
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:843
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Résultats de la calibration\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energie                  -- soit: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:845
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Changements de signe        --  signifie : %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:846
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Changements de direction  -- signifie : %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Piste audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1101
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1120
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:2175
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:559
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
msgstr "Modules de 1 à %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Modules de %i à %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:949
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
 | 
						|
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:953
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
 | 
						|
"sont arrêtés. [Il ne suffit pas de mettre en pause.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:955
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
 | 
						|
"[Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:957
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:959
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
 | 
						|
" [Selectionner un autre type de piste ne marche pas.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:964
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Interdit"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:136
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Amplification"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:152
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:610
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:341
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "par Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:165
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplification (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:180
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Amplification dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:187
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle crête (dB ):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:197
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Autoriser la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:219
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:276
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:320
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Infini"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:37
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "Amplification..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:51
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Amplification en cours"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
 | 
						|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 | 
						|
msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Auto Duck"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
 | 
						|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 | 
						|
msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
 | 
						|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
msgstr "Auto Duck par Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Montant de Duck :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Pause maximale :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Seuil :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:98
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Auto Duck..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:115
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Auto Duck en cours..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:169
 | 
						|
msgid "Bass Boost"
 | 
						|
msgstr "Amplification des basses"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:182
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:219
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
msgstr "par Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:196
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:205
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
msgstr "Fréquence Hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:209
 | 
						|
msgid "Boost (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplification (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:218
 | 
						|
msgid "Boost dB"
 | 
						|
msgstr "Amplification dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:35
 | 
						|
msgid "BassBoost..."
 | 
						|
msgstr "Amplification des basses..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:49
 | 
						|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Amplification des basses fréquences"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:26
 | 
						|
msgid "Change Length..."
 | 
						|
msgstr "Changer la longueur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:34
 | 
						|
msgid "Changing Length..."
 | 
						|
msgstr "Changement de la longueur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changer la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
 | 
						|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
 | 
						|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						|
msgid "Pitch:"
 | 
						|
msgstr "Hauteur : "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
 | 
						|
msgid "From:"
 | 
						|
msgstr "Depuis :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
 | 
						|
msgid "From Pitch"
 | 
						|
msgstr "Depuis hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
 | 
						|
msgid "To:"
 | 
						|
msgstr "Vers :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
 | 
						|
msgid "To Pitch"
 | 
						|
msgstr "Vers la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Demi tons :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
 | 
						|
msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
msgstr "Demi tons par demi-degrés :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "depuis"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
 | 
						|
msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "de fréquence en hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "vers"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
 | 
						|
msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
msgstr "Vers fréquence en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Pourcentage de modification :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Pourcentage de modification"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:31
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Changer la hauteur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changement de hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Changer la vitesse"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
 | 
						|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "n/a"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
 | 
						|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr "Vinyl t/m : "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr "Depuis tours/min."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr "Vers tours/min."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "Changer la vitesse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Changement de vitesse"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Changer le tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Battements Par Minute :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Depuis battements/minute"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Vers battements/minute"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Durée (secondes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Depuis durée en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Vers durée en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "Changer le tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Changement de tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Suppression des clics"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
 | 
						|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
 | 
						|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le seuil "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
 | 
						|
msgid "Max spike width"
 | 
						|
msgstr "Largeur de pic max."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "Suppression des clics..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:56
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "Suppression des clics et pops "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:595
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Compresseur dynamique"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:636
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Seuil "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Plancher du bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:644
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Plancher du bruit "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:648
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Ratio : "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:652
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Ratio"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:656
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Attaque :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:660
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Attaque"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:664
 | 
						|
msgid "Decay Time:"
 | 
						|
msgstr "Décroissance :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:668
 | 
						|
msgid "Decay Time"
 | 
						|
msgstr "Décroissance :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:678
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Normaliser à 0dB après la compression."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:680
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Compression basée sur les pics"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:719
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Seuil %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:720
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:723
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Plancher de bruit %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:726
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Ratio %.0f à 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:730
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Ratio %.1f à 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:731
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:734
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Attaque %.1f secs"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:735
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:738
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f secs"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Decay Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Délai %.1f secs"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:37
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "Compresseur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:51
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "Application de compression dynamique..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:65
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le chrono de début est après celui de fin !\n"
 | 
						|
"Entrez des chronos cohérents."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:117
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
 | 
						|
"Entrez des chronos cohérents."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:214
 | 
						|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
 | 
						|
msgstr "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre deux sélections audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:224
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Début"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:225
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:313
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:161
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:227
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Volume"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:230
 | 
						|
msgid "Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:242
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:260
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:266
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:308
 | 
						|
msgid "Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Mesurer la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:271
 | 
						|
msgid "Background:"
 | 
						|
msgstr "Fond :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:284
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de début du fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:302
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:317
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Résultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:321
 | 
						|
msgid "Contrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Résultat de la comparaison :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:324
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Remise à zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "Difference:"
 | 
						|
msgstr "Différence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:336
 | 
						|
msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
msgstr "Aide WCAG2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:422
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:427
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:429
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:442
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:431
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:444
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:435
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Pas de fond mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:440
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Bruit de fond mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "Passage WCAG2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "Echec WCAG2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:452
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Différence actuelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:455
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "indéterminer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:458
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB de moyenne rms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:460
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Différence infini en dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:465
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:475
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:498
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Nom de fichier = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:500
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Premier plan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:505
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:524
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:510
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:529
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:513
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Moyenne rms = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr "Moyenne RMS =  zéro."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:517
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:536
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr "Moyenne rms =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:519
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:538
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Résultats"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "La différence est indéterminée."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:548
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:550
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:553
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Données réunies le"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur de tonalité DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
 | 
						|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
msgstr "par Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Séquence DTMF :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:196
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:316
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Amplitude (0 à 1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Cycle d'activité :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée de son"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée du silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:40
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "Tonalités DTMF..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:58
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr "Géneration de tonalités DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 | 
						|
#. * screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:199
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:211
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:216
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Facteur de décroissance :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "Echo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:48
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo en cours"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:494
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Préparation de la prélecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:526
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Prélecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:541
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.h:98
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:346
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:347
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Cosinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:348
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Cubique"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:392
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:446
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Egalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1110
 | 
						|
msgid "Error loading EQ curve"
 | 
						|
msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1149
 | 
						|
msgid "custom"
 | 
						|
msgstr "Personnalisé"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Error saving equalization curves"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement  de courbes d'égalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
 | 
						|
#. * on screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1320
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1337
 | 
						|
msgid "Draw curves"
 | 
						|
msgstr "Dessiner les courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1342
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Egaliseur graphique"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1356
 | 
						|
msgid "Linear frequency scale"
 | 
						|
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1365
 | 
						|
msgid "Length of filter:"
 | 
						|
msgstr "Longueur du filtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1386
 | 
						|
msgid "Select curve:"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner la courbe "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2681
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Flat"
 | 
						|
msgstr "Plat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1405
 | 
						|
#: effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Inverser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1488
 | 
						|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
 | 
						|
msgstr "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1489
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2680
 | 
						|
msgid "Enter the desired name of the curve"
 | 
						|
msgstr "Entrer le nom de la courbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2782
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:82
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "Egalisation..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:96
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Egalisation en cours"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Fondre en ouverture"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:38
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Fondu en ouverture "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:54
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Fondre en fermeture"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:68
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Fondu en fermeture"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:50
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Détecter la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:92
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:213
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Marquer la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:224
 | 
						|
msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "par Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:236
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:240
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:252
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Marquer la saturation..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:54
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Détection de la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Invert.h:41
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Inversion"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:192
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Niveleur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:205
 | 
						|
msgid "None-Skip"
 | 
						|
msgstr "Aucun saut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:206
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Léger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:207
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Modéré"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:208
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Fort"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:209
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Plus fort"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:210
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Très fort"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "par Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:224
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
msgstr "Dégré de nivellement"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:228
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Dégré de nivellement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:236
 | 
						|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, son ambient)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:240
 | 
						|
msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
msgstr "Seuil de bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:28
 | 
						|
msgid "Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Niveleur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:42
 | 
						|
msgid "Applying Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Application du niveleur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrument"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr "Oscillateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr "Utilitaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr "Convertisseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr "Analyseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr "Simulateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Délai "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr "Modulateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Réverbération"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:208
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr "Chorus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Passe-bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr "Passe-bande"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Passe-haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr "Peigne"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr "Passe-tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr "Egaliseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr "Paramétrique"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr "Multibande"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr "Processeur spectral"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr "Ajusteur de hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr "Amplification"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Distortion"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr "Onduleur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr "Processeur dynamique"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Compresseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr "Expanseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr "Limiteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr "Seuil"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Réduction du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr "Hauteur et tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr "Changeur de piste temporelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr "Temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr "Débuts"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:43
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Blanc"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:44
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rose"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:45
 | 
						|
msgid "Brown"
 | 
						|
msgstr "Rouge (Brownien)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:47
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur de bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:195
 | 
						|
msgid "Noise type"
 | 
						|
msgstr "Type de bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:43
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Bruit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:57
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:61
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Génération du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible d'ouvrir le fichier : \n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
 | 
						|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
msgstr "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Etape 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
 | 
						|
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
 | 
						|
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Etape 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
 | 
						|
"choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n"
 | 
						|
"cliquer alors sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
 | 
						|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
 | 
						|
msgid "Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Prendre le profil du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
 | 
						|
msgid "Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Réduction de bruit (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Réduction de bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Lissage de fréquence (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Lissage de fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
 | 
						|
msgid "Attack/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
 | 
						|
msgid "Attach/decay time"
 | 
						|
msgstr "Durée d'attaque/délai "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "Réduction du bruit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Création d'un profil du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Réduction du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
 | 
						|
#. * false (translated below) if those options were selected
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage = %s, normaliser l'amplitude = %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: true here means that the option was
 | 
						|
#. * selected. Opposite false if not selected
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "vrai"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:77
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:327
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normaliser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:355
 | 
						|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0.0)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:358
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | 
						|
msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:366
 | 
						|
msgid "-"
 | 
						|
msgstr "-"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:371
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Amplitude maximale dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:33
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "Normaliser......"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:49
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:65
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:228
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Phases :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Phases"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:236
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Original/Modifié :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:239
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Original Modifié"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:244
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:222
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:225
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:230
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:255
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:233
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:260
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Profondeur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Profondeur en pourcentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:268
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Retour (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:271
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Retour en pourcentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:45
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:59
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Application de Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.h:43
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Réparation de l'audio endommagé"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "Répété %d fois"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:79
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:224
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Répéter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:249
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Nombre de répétitions :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:258
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:290
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:299
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:33
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Répéter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:47
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Répétition en cours"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Inverser sens"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:44
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Inversion du sens"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.cpp:32
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur de silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "Silence..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Génération du silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
 | 
						|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
msgstr "Nettoyeur de pic"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
 | 
						|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
"(99999 or greater is off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Durée maximale de pic (millisecondes): \n"
 | 
						|
"(inférieure à 99999)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
 | 
						|
msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
msgstr "Seuil de silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Nettoyeur de pic..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
 | 
						|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Application de Nettoyeur de pic..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stéréo vers mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Appliquer stéréo vers mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:176
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:178
 | 
						|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Changement initial du tempo  (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:191
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Changement final du tempo  (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Changement initial du tempo  (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Changement final du tempo  (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:219
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:223
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Ajustement de hauteur final (demi-tons) [-12 à 12] :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr "Variation progressive de la hauteur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changement de tempo/hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:435
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Linéaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur de sifflet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur de son"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinusoïde"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Carrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:74
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Dent de scie"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Carrée, lissée"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:277
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:314
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Fréquence (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:305
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:314
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Fréquence Hertz de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:315
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:316
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Amplitude de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:317
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Amplitude de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:322
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolation :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr "Sifflet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Son..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr "Géneration d'un sifflet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Géneration d'un son"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
 | 
						|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						|
msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:481
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Tronquer le silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:491
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
 | 
						|
msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée mini du silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:508
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:512
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "millisecondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
 | 
						|
msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée maxi du silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
 | 
						|
msgid "Silence compression:"
 | 
						|
msgstr "Compression du silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid ":1"
 | 
						|
msgstr ": 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:518
 | 
						|
msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
msgstr "Seuil de silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
"   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La durée doit être d'au moins une milliseconde\n"
 | 
						|
"Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:29
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Tronquer le silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:43
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "Tronquer du silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Réglages de l'effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Aucun"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr "Présélections :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:491
 | 
						|
msgid "Load"
 | 
						|
msgstr "Charger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:494
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:594
 | 
						|
msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
msgstr "Charger le programme VST :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:612
 | 
						|
msgid "Error loading program"
 | 
						|
msgstr "Erreur de chargement du programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:628
 | 
						|
msgid "Save VST Program As:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le programme VST sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de  %s.  Continuer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1221
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr "Effet en cours : "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1252
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1257
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1739
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr "Recherche de modules VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1755
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr "Vérification de %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:203
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:238
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Profondeur (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Résonnance:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:249
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Résonnance"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:254
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence Wah (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:41
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:55
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Application de Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Effet en cours : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
 | 
						|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Auteur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Durée (secondes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Durée de la note (secondes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr "Vélocité de note"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr "Note"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
 | 
						|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr "Fonctions d'extraction : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Réglage du module / greffon"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:475
 | 
						|
msgid "All the selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:477
 | 
						|
msgid "All the audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Tout l'audio est muet."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:527
 | 
						|
msgid "Export File"
 | 
						|
msgstr "Exporter le fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:536
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Options..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:577
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:597
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n"
 | 
						|
"ayant des extensions non standard.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:618
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:731
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:736
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:747
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Options de mixage avancées"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:955
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Canal : %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1070
 | 
						|
msgid " - Left"
 | 
						|
msgstr " - Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1072
 | 
						|
msgid " - Right"
 | 
						|
msgstr " - Droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Panneau de mixage"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1100
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1147
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:55
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:68
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:73
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Commande :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:78
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Montrer la sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:85
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
 | 
						|
msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:220
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(programme externe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:286
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:360
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:361
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:423
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Librairies."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid "AMR support is not distributable"
 | 
						|
msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | 
						|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n"
 | 
						|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences->Librairies.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur FFmpeg. \n"
 | 
						|
"Vous devrez compiler FFmpeg vous-même."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
 | 
						|
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
 | 
						|
msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:791
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:804
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n"
 | 
						|
"de sortie actuel."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:807
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de définition  (%d kbps)\n"
 | 
						|
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:810
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:131
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Débit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:84
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Qualité :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options AMR-WB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
 | 
						|
msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les autres options"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Présélection :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Charger une présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer la présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Effacer la présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Importer les présélections"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Exporter les présélections"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Codec :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
 | 
						|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
 | 
						|
msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons de paramètres (comme la définition et la fréquence d'échantillonnage) ne sont pas non plus compatibles avec certains codecs."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
 | 
						|
msgid "Format selector:"
 | 
						|
msgstr "Sélecteur de format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
 | 
						|
msgid "Codec selector:"
 | 
						|
msgstr "Sélecteur de Codec :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Montrer tous les formats"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Montrer tous les Codecs"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
 | 
						|
msgid "Options"
 | 
						|
msgstr "Options"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Langue :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Format de caractères ISO 639 3\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"vide - automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Etiquette :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"vide - automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n"
 | 
						|
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatique\n"
 | 
						|
"Recommandé - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
 | 
						|
"Requis pour vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatique\n"
 | 
						|
"-1 - Arrêté  (remplacé par débit )"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
 | 
						|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Largeur de coupe bande"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Profil AAC\n"
 | 
						|
"Basse complexité -Par défaut\n"
 | 
						|
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
 | 
						|
msgid "Use Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Utilise \"Bit Reservoir\""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
 | 
						|
msgid "Use Variable Block Length"
 | 
						|
msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Options FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
 | 
						|
msgid "Compression Level:"
 | 
						|
msgstr "Niveau de compression :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Niveau de compression\n"
 | 
						|
"requis pour FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatique\n"
 | 
						|
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
 | 
						|
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
 | 
						|
msgid "Frame Size:"
 | 
						|
msgstr "Taille d'affichage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Taille d'affichage\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - par défaut\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
 | 
						|
msgid "LPC coefficients precision"
 | 
						|
msgstr "Précision des coefficients LPC  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Précision des coefficients LPC  \n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
 | 
						|
msgid "Minimal prediction order"
 | 
						|
msgstr "Ordre de prédiction minimal"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de prédiction minimal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
 | 
						|
msgid "Maximal prediction order"
 | 
						|
msgstr "Ordre de prédiction maximal"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de prédiction maximal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
 | 
						|
msgid "Prediction Order Method:"
 | 
						|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
 | 
						|
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
 | 
						|
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
 | 
						|
"Recherche complête - par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
 | 
						|
msgid "Minimal partition order"
 | 
						|
msgstr "Ordre de partition minimal"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de partition minimal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
 | 
						|
msgid "Maximal partition order"
 | 
						|
msgstr "Ordre de partition maximal"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de partition maximal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Utilise LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Options de conteneur MPEG"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Taux de mixage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Taille de paquet"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Taille de paquet\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver le codec"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
 | 
						|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "Low Complexity"
 | 
						|
msgstr "Basse complexité"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "Main profile"
 | 
						|
msgstr "Profil principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 4"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Estimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Recherche complète"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Recherche log"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (plus rapide)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (meilleur)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bits"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bits"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Niveau :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:108
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:127
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:200
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:230
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à  ce taux d'échantillonnage et cette définition"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:241
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:184
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:223
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Meilleure qualité)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Petits fichiers)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:245
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rapide"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Délirant"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrême"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Moyen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:305
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:319
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:326
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mode de débit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:331
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:332
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:333
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Moyenne"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:334
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Constant"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:373
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:379
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Vistesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:386
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mode de canal :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:391
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "canaux stéréo joints"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:392
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stéréo,"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:536
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:556
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:578
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Téléchargez la dernière version de la librairie MP3 LAME."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
 | 
						|
"par le format MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de définition  (%d kbps)\n"
 | 
						|
"n'est pas supporté par le format MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Librairie d'exportation MP3 non trouvée"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Export Multiple"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 | 
						|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n"
 | 
						|
"ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
 | 
						|
msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Format d'export :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Options..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Emplacement de l'export :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Créer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Séparer en fichier selon :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Premier nom de fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Premier nom de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Renommer le fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:320
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
 | 
						|
msgid "Numbering consecutively"
 | 
						|
msgstr "Numérotation continue"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
 | 
						|
msgid "ExportMultiple"
 | 
						|
msgstr "Export Multiple"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" n'existe pas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Voulez-vous le créer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
 | 
						|
msgid "Edit metadata"
 | 
						|
msgstr "Editer les métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of:   %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le marqueur %s n'est pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants :   %s\n"
 | 
						|
"Utiliser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:64
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:79
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:155
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:256
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:257
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:119
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr "Spécifier les options de compression"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:189
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:195
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Entête :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:199
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:376
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Encodage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:204
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:359
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Autres formats non compressés"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:377
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:388
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:399
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:476
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:564
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:735
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
 | 
						|
#. * the list. So you should translate the quoted string
 | 
						|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
 | 
						|
#. * when it comes up on it's own.
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:740
 | 
						|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:745
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:750
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:755
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:163
 | 
						|
#: import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:182
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:235
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:248
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier MIDI, et non audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n"
 | 
						|
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: import/Import.cpp:258
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
 | 
						|
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
 | 
						|
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:264
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n"
 | 
						|
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:269
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
 | 
						|
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n"
 | 
						|
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:284
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:290
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
 | 
						|
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n"
 | 
						|
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio  \n"
 | 
						|
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:302
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:308
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:314
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:320
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
 | 
						|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:325
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
 | 
						|
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:330
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
 | 
						|
"but was unable to import it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
 | 
						|
"mais il n'a pu l'importer."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:95
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:314
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:316
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:337
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:418
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:439
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Erreur de LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:335
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:417
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:438
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Nom de fichier trop court"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Type de fichier incorrect"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:44
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:184
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Erreur de lecture du média"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:187
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:190
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Erreur de logique interne"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPCM.cpp:70
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPlugin.h:135
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:210
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Importation de %s ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:246
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:256
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:266
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:277
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:288
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:347
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:212
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:292
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:337
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Pas de \"boutisme\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:340
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:343
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:346
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:365
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 Canal (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:366
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Canaux"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:379
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Ordre des bits :"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Canaux :"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Décalage de début :"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Portion à importer :"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:404
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% achevé.  Cliquer pour modifier."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Traitement en lot"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Comportements"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech  (interface personnalisée)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Périphériques"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Interface"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr "&Hôte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Utilisation :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr "&Périphérique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Pé&riphérique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Ca&naux"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Pas d'interface audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:221
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:226
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:298
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:301
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stéréo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Répertoires"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "Em&placement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "C&hoisir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Espace libre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Cache audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n"
 | 
						|
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
 | 
						|
msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Activer les effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "&LADSPA"
 | 
						|
msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "N&yquist"
 | 
						|
msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&VAMP"
 | 
						|
msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "V&ST"
 | 
						|
msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Local"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Depuis Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "36"
 | 
						|
msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "48"
 | 
						|
msgstr "48"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "60"
 | 
						|
msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "96"
 | 
						|
msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "120"
 | 
						|
msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "145"
 | 
						|
msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 | 
						|
msgstr "Clavier de contrôle &ergonomique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
 | 
						|
msgstr "Affic&her le message d'accueil au lancement du programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Langue :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Localisation du &manuel :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
 | 
						|
msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Modes"
 | 
						|
msgstr "Modes"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Mode Clea&nSpeech  (interface personnalisée)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Import / Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1)  "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
"button in the Export dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le bouton Options\n"
 | 
						|
"de la boîte de dialogue d'exportation."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Ouvrir un nouveau projet  pour modifier les raccourcis clavier."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "C&atégorie :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Attribuer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "Réglages par &défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Combinaison de touches"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Refaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
 | 
						|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
 | 
						|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Librairies"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Librairie d'export MP3 :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Version de la librairie MP3 :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Librairie MP3 :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Localiser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Librairie MP3 LAME :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Téléchargement"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Librairie d'export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Version de la librairie FFmpeg :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Aucune librairie FFmpeg compatible n'a été trouvée"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Librairie FFmpeg :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Locali&ser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Téléc&hargement"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a détecté automatiquement des librairies FFmpeg valides.\n"
 | 
						|
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Périphériques MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Hôte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Passage audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Prévisualisation de la coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Play before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Lecture avant la coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Play after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Lecture après la coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latence"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Audio to buffer:"
 | 
						|
msgstr "Audio vers tampon :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "Latency correction:"
 | 
						|
msgstr "Correction de latence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
 | 
						|
msgid "Seek Time"
 | 
						|
msgstr "Temps passé"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "Short period:"
 | 
						|
msgstr "Court :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
 | 
						|
msgid "Long period:"
 | 
						|
msgstr "Long :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Prévisualisation des effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
 | 
						|
msgid "Play when previewing:"
 | 
						|
msgstr "Lecture durant la prélecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Pas d'interface MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Action de la commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Boutons"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Définir un point de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Régler la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Etendre la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Maj + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Double clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr "Définir un point de sélection et lire"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zoom avant au point"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zoom sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Comme glisser à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Glisser à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "comme glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Maj. + glisser"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic du milieu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Zoom par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Changer l'amplification"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Modifier l'échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Crayon"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Lisser l'échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Changer un seul échantillon :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "Comme l'outil de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Comme l'outil zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Défilement haut/bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Molette de souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
msgstr "Zoom avant/arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Durée de la prélecture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Prélecture a&vant la coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Prélecture a&près la coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Saut de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "Cour&t :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Lo&ng :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Préférences d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Lors de l'enregistrement d'un  projet dépendant d'autres fichiers audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Auto save"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarde automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
 | 
						|
msgstr "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Auto save in&terval:"
 | 
						|
msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "minutes"
 | 
						|
msgstr "minutes"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Rectangulaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Triangle"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Echantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversion en temps réel"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Lissage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversion de haute qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Li&ssage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Entendre la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stéréo mix\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Audio vers &tampon :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Correction de l&atence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "&Enregistrement automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Réglage automatique du niveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Pic cible :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Compris dans : "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Durée d'analyse :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 pour illimité"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spectrogrammes"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - bande plus large"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1 024"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "2048"
 | 
						|
msgstr "2 048"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4 096"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8 192"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16 384"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "4 096 - bande plus étroite"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr "Affichage FFT "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr "&Définition d'affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "&Type d'affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
msgstr "Points FFT sautés"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Skip Points"
 | 
						|
msgstr "sauter les points "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Gain (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Plage (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Touver les notes FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Nombre maximal  de notes (1...128) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Touver les notes"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Quantifier les notes"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour l'essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs dans \n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Seules  la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n"
 | 
						|
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n"
 | 
						|
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
 | 
						|
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n"
 | 
						|
" mais d'autre part reste dans la même logique."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Thème - Images && Couleur"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Charger le thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers de thème individuels"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Charger les fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Simple"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "\"Changer la &visée de piste\" de piste en piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "&Bouton solo :"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Avertissements"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Clean Speech"
 | 
						|
msgstr "Clean Speech"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
 | 
						|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
 | 
						|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
 | 
						|
msgstr "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou plusieurs pistes sont déjà ouvertes."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
 | 
						|
msgid "Recording not permitted"
 | 
						|
msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Output Device"
 | 
						|
msgstr "Périphérique de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Input Device"
 | 
						|
msgstr "Périphérique d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
 | 
						|
msgid "Trim outside selection"
 | 
						|
msgstr "Supprimer en dehors de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
 | 
						|
msgid "Silence selection"
 | 
						|
msgstr "Rendre la sélection muette"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
 | 
						|
msgid "Link Tracks"
 | 
						|
msgstr "Lier les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zoom avant"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Afficher toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Afficher la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Afficher le projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Output level meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
 | 
						|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'entrée - cliquer pour visualiser"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Output Volume"
 | 
						|
msgstr "Volume de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
 | 
						|
msgid "Slider Output"
 | 
						|
msgstr "Curseur de sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
 | 
						|
msgid "Input Volume"
 | 
						|
msgstr "Volume d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Input"
 | 
						|
msgstr "Curseur d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Input Source"
 | 
						|
msgstr "Source d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
 | 
						|
msgid "Input source information is not available."
 | 
						|
msgstr "Pas d'information disponible sur la source d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
 | 
						|
msgid "Select Input Source"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner la source d'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
 | 
						|
msgid "Input Source:"
 | 
						|
msgstr "Source d'entrée :"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:294
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:137
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Projet à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:166
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:176
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "caché"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:186
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:274
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Position audio :"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Incrément..."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:342
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Longueur de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:350
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr "Barre d'outils %s Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Verrouillage d'outil"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Mode multi outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de glissement"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Add label at selection"
 | 
						|
msgstr "Ajouter un marqueur à  la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
msgstr "Calibrer voicekey"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sensibilité"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Sensibilité"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 | 
						|
msgid "Energy"
 | 
						|
msgstr "Energie"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
 | 
						|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Changements de signe (seuil bas)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
 | 
						|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Changements de signe (seuil haut)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
 | 
						|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Changements de direction (seuil bas)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Changements de direction (seuil haut)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
 | 
						|
msgid "Key type"
 | 
						|
msgstr "Type de clé"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Left-to-On"
 | 
						|
msgstr "Gauche au début"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Droit à la fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Gauche à la fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Right-to-On"
 | 
						|
msgstr "Droit au début"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select-Sound"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
 | 
						|
msgid "Select-Silence"
 | 
						|
msgstr "Sélection du silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
 | 
						|
msgid "Make Labels"
 | 
						|
msgstr "Créer marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
 | 
						|
msgid "Add Label"
 | 
						|
msgstr "Ajouter un marqueur "
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
 | 
						|
msgid "Calibrate"
 | 
						|
msgstr "Calibrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:300
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (désactivé)"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:458
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Presser"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:537
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Bouton"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:718
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:942
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "G"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:721
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:945
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "D"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:849
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Centré"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:853
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:856
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Aide"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "En avant"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "En arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Aide sur Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "Effa&cer"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grabber.cpp:62
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Lecture glissante"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grid.cpp:723
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Vide"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:402
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr "Activer le VU-mètre"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:404
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr "Désactiver le VU-mètre"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:407
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Arrêter la visualisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Visualiser l'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:413
 | 
						|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:415
 | 
						|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:426
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Affichage horizontal"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:427
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Affichage vertical"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:444
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Préférences..."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1268
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1283
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
 | 
						|
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
 | 
						|
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1284
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1285
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Préférences de mesure"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid " Please select an action "
 | 
						|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Temps passé :"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Temps restant :"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr "Règle verticale"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "Images film 24i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 images|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "Images NTSC"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "Images PAL 25 i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 images|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
 | 
						|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 | 
						|
msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris ou le menu contextuel pour modifier le format"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "centièmes de seconde"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:61
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
 | 
						|
msgid "Error flushing file"
 | 
						|
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error closing file"
 | 
						|
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
 | 
						|
msgid "Error writing to file"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 | 
						|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
 | 
						|
#~ "contained?\n"
 | 
						|
#~ "This will need more disc space but is safer."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n"
 | 
						|
#~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le "
 | 
						|
#~ "contienne.\n"
 | 
						|
#~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
 | 
						|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
 | 
						|
#~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
 | 
						|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 "
 | 
						|
#~ "files (*.mp3)|*.mp3"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 | 
						|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 | 
						|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*."
 | 
						|
#~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers "
 | 
						|
#~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac"
 | 
						|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
 | 
						|
#~ msgstr "Accès de piste non synchro"
 | 
						|
#~ msgid "Sile&nce"
 | 
						|
#~ msgstr "Sile&nce"
 | 
						|
#~ msgid "Can't Undo"
 | 
						|
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
 | 
						|
#~ msgid "Can't Redo"
 | 
						|
#~ msgstr "Impossible de refaire"
 | 
						|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son "
 | 
						|
#~ "enregistrement"
 | 
						|
#~ msgid "Pre"
 | 
						|
#~ msgstr "Pré"
 | 
						|
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
 | 
						|
#~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu"
 | 
						|
#~ msgid "Enable"
 | 
						|
#~ msgstr "Activé"
 | 
						|
#~ msgid "LADSPA effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Effets LADSPA"
 | 
						|
#~ msgid "Nyquist effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Effets Nyquist"
 | 
						|
#~ msgid "VAMP effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Effets VAMP"
 | 
						|
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Activer les effets Audio Unit"
 | 
						|
#~ msgid "When saving &empty project"
 | 
						|
#~ msgstr "En enregistrant un projet vide"
 | 
						|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
 | 
						|
#~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible"
 | 
						|
#~ msgid "Bouncing Ball"
 | 
						|
#~ msgstr "Balle rebondissante"
 | 
						|
#~ msgid "Highlight"
 | 
						|
#~ msgstr "Surligner"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Dégroupé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoin"
 | 
						|
#~ msgstr "Détacher"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoin Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Dégrouper les marqueurs"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
 | 
						|
#~ msgstr "Régions marquées dégroupées"
 | 
						|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil de contraste de premier plan"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Foreground times selected.\n"
 | 
						|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n"
 | 
						|
#~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu."
 | 
						|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Analyseur de contraste"
 | 
						|
#~ msgid "Measured"
 | 
						|
#~ msgstr "Mesuré"
 | 
						|
#~ msgid "Information"
 | 
						|
#~ msgstr "Informations"
 | 
						|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2"
 | 
						|
#~ msgid "Close (keeping times)"
 | 
						|
#~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)"
 | 
						|
#~ msgid "Measure"
 | 
						|
#~ msgstr "Mesurer"
 | 
						|
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
 | 
						|
#~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique"
 | 
						|
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
 | 
						|
#~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique"
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Arrêter le Volume automatique"
 | 
						|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
 | 
						|
#~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
 | 
						|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
 | 
						|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
 | 
						|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]  </ul></p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Découvrez comment : <ul><li>[[play|lire]] un fichier audio existant <li>"
 | 
						|
#~ "[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes <li>[[edit|"
 | 
						|
#~ "modifier]] des sons <li>[[save|enregistrer ou ouvrir un projet Audacity]] "
 | 
						|
#~ "<li>[[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou [[burncd|graver "
 | 
						|
#~ "un CD]]  </ul></p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
 | 
						|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
 | 
						|
#~ "Audacity menus and controls, click  <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
 | 
						|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | 
						|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu "
 | 
						|
#~ "<i>Aide</i>,puis <i>Afficher le message d'accueil</i>. Pour une "
 | 
						|
#~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le "
 | 
						|
#~ "menu <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, ou télécharger notre <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">Manuel</a> "
 | 
						|
#~ "en format PDF (en anglais).</p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
 | 
						|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
 | 
						|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
 | 
						|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
 | 
						|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
 | 
						|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
 | 
						|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
 | 
						|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
 | 
						|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
 | 
						|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
 | 
						|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
 | 
						|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
 | 
						|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
 | 
						|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
 | 
						|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Ouverture de fichiers audio:</b> Vous pouvez au choix glisser des "
 | 
						|
#~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur <i>Fichier > "
 | 
						|
#~ "Importer > Audio</i>. Les fichiers peuvent être importés dans une "
 | 
						|
#~ "nouvelle fenêtre de projet par <i>Fichier > Ouvrir</i>. Les principaux "
 | 
						|
#~ "formats de lecture d'Audacity sont <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (seulement "
 | 
						|
#~ "sur Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> et <b>WAV</b>. Cliquer [[wma-"
 | 
						|
#~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. <b>Pour "
 | 
						|
#~ "importer un CD :</b> l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media "
 | 
						|
#~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|"
 | 
						|
#~ "importation de CD]].</p><p> <p><b>Lecture :</b> Cliquer sur le bouton "
 | 
						|
#~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en "
 | 
						|
#~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur "
 | 
						|
#~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A "
 | 
						|
#~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point "
 | 
						|
#~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons <b>|<"
 | 
						|
#~ "<</b> et <b>>>|</b> permettent de sauter respectivement au début "
 | 
						|
#~ "et à la fin de la piste. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
 | 
						|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
 | 
						|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
 | 
						|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
 | 
						|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
 | 
						|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
 | 
						|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
 | 
						|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
 | 
						|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
 | 
						|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
 | 
						|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
 | 
						|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
 | 
						|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
 | 
						|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Pour enregistrer:</b> Choisir le périphérique d'enregistrement et "
 | 
						|
#~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge "
 | 
						|
#~ "Enregistrement.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Choisir le périphérique "
 | 
						|
#~ "d'enregistrement]] dans l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans "
 | 
						|
#~ "la <i>Barre de périphérique</i>. Les préférences E/S Audio vous "
 | 
						|
#~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.<br> 2) "
 | 
						|
#~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, "
 | 
						|
#~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la <i>Barre de mixage</"
 | 
						|
#~ "i>, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de "
 | 
						|
#~ "l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans la <i>Barre de "
 | 
						|
#~ "périphérique</i>.<br> 3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à "
 | 
						|
#~ "l'aide du curseur de droite de la <i>Barre de mixage</i>. Un ajustement "
 | 
						|
#~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit "
 | 
						|
#~ "ou distorsion. </p><p> Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" <a href="
 | 
						|
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, notre Tutoriel en "
 | 
						|
#~ "anglais<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
 | 
						|
#~ "title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> dans le "
 | 
						|
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page"
 | 
						|
#~ "\">Manuel</a>, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|"
 | 
						|
#~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
 | 
						|
#~ "Troubleshooting Recordings]]. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
 | 
						|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
 | 
						|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
 | 
						|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
 | 
						|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
 | 
						|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
 | 
						|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
 | 
						|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
 | 
						|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
 | 
						|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
 | 
						|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
 | 
						|
#~ "Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous "
 | 
						|
#~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans "
 | 
						|
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i>. Sous Windows et Linux, les "
 | 
						|
#~ "Préférences sont à la fin du menu <i>Edition</i>. Sous Mac, ils sont dans "
 | 
						|
#~ "le menu <i>Audacity</i>. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le "
 | 
						|
#~ "périphérique d'enregistrement depuis la <i>barre de périphérique</i>, qui "
 | 
						|
#~ "peut être activé à partir d'<i>Affichage > Barres d'outils...</i>. </"
 | 
						|
#~ "p><p> Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le "
 | 
						|
#~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus "
 | 
						|
#~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le "
 | 
						|
#~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous "
 | 
						|
#~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une "
 | 
						|
#~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique "
 | 
						|
#~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite. </p><p> Retour à "
 | 
						|
#~ "[[record|Enregistrement audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
 | 
						|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
 | 
						|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
 | 
						|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
 | 
						|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
 | 
						|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
 | 
						|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
 | 
						|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
 | 
						|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
 | 
						|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
 | 
						|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
 | 
						|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:<br> - <b>Sous Windows (à "
 | 
						|
#~ "l'exception de Vista)</b> et <b>Linux</b>, dans le sélecteur à droite de "
 | 
						|
#~ "la <i>Barre de mixage</i>.<br> - <b>Sous Windows Vista</b> et <b>Mac</b>, "
 | 
						|
#~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet <i>E/S audio des "
 | 
						|
#~ "Préférences</i>, ou dans la <i>Barre de périphérique</i>. La source sera "
 | 
						|
#~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, "
 | 
						|
#~ "<i>Microphone : Carte son HD</i>). Si nécessaire, les utilisateurs Mac "
 | 
						|
#~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. "
 | 
						|
#~ "<br><i><b>Note :</b> de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou "
 | 
						|
#~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas "
 | 
						|
#~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de "
 | 
						|
#~ "votre appareil. </i></p><p> <b>Astuce :</b> Pour <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">enregistrer "
 | 
						|
#~ "du son lu sur l'ordinateur</a>, les utilisateurs Windows et Linux peuvent "
 | 
						|
#~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source "
 | 
						|
#~ "comparable. </p><p> Retour à [[record|Enregistrement Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
 | 
						|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
 | 
						|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
 | 
						|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
 | 
						|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
 | 
						|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
 | 
						|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
 | 
						|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
 | 
						|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
 | 
						|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
 | 
						|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop "
 | 
						|
#~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes "
 | 
						|
#~ "provoqueront de la distorsion. </p><p>Pour régler le niveau, consulter "
 | 
						|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez "
 | 
						|
#~ "ces étapes : <ol><li>Activer le <b>monitoring</b>. Double-cliquez sur "
 | 
						|
#~ "le<i>VU-mètre</i> de droite (ou faites un clic droit dessus et "
 | 
						|
#~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas "
 | 
						|
#~ "visibles, ouvrez <i>Affichage > Barres d'outils</i> et cochez \"VU-"
 | 
						|
#~ "mètre\". </li><li>Ajustez le curseur de volume d'entrée de la <i>Barre de "
 | 
						|
#~ "mixage</i> (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres "
 | 
						|
#~ "de niveau rouges approchent la limite droite <b>sans la toucher</b>. Si "
 | 
						|
#~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans "
 | 
						|
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i> et cochez \"Passage audio "
 | 
						|
#~ "logiciel\". </li></ol></p><p> Retour à [[record|Enregistrement audio]] "
 | 
						|
#~ "<br></p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
 | 
						|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
 | 
						|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
 | 
						|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
 | 
						|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
 | 
						|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
 | 
						|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
 | 
						|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
 | 
						|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
 | 
						|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
 | 
						|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
 | 
						|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu "
 | 
						|
#~ "<i>Edition</i> (comme couper, copier, coller) et dans le menu <i>Effets</"
 | 
						|
#~ "i> (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou "
 | 
						|
#~ "supprimer le bruit). </p><p> Audacity applique les transformations à des "
 | 
						|
#~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone "
 | 
						|
#~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la "
 | 
						|
#~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne "
 | 
						|
#~ "tout l'audio du projet.</p><p> Durant la lecture ou l'enregistrement, les "
 | 
						|
#~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être "
 | 
						|
#~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également "
 | 
						|
#~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas "
 | 
						|
#~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller "
 | 
						|
#~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. "
 | 
						|
#~ "</p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
 | 
						|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
 | 
						|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
 | 
						|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
 | 
						|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and  a <b>_data</b> folder "
 | 
						|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
 | 
						|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
 | 
						|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
 | 
						|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
 | 
						|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
 | 
						|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
 | 
						|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
 | 
						|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
 | 
						|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et "
 | 
						|
#~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour "
 | 
						|
#~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec "
 | 
						|
#~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. "
 | 
						|
#~ "</p><p> <i>Fichier > Enregistrer le projet</i> enregistre un fichier "
 | 
						|
#~ "projet <b>.aup</b> et un répertoire <b>_data</b> contenant l'audio. Pour "
 | 
						|
#~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur <i>Fichier > Ouvrir</i> et "
 | 
						|
#~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une "
 | 
						|
#~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup "
 | 
						|
#~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est "
 | 
						|
#~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le "
 | 
						|
#~ "répertoire  _data pour préserver l'espace disque. </p><p><i>Fichier > "
 | 
						|
#~ "Enregistrer le projet sous...</i> sert à préparer un projet vide. Il "
 | 
						|
#~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un <b> nouveau</"
 | 
						|
#~ "b> nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup "
 | 
						|
#~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés "
 | 
						|
#~ "manuellement. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
 | 
						|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
 | 
						|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
 | 
						|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
 | 
						|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
 | 
						|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
 | 
						|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
 | 
						|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
 | 
						|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
 | 
						|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
 | 
						|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
 | 
						|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
 | 
						|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
 | 
						|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
 | 
						|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un "
 | 
						|
#~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|"
 | 
						|
#~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier "
 | 
						|
#~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour "
 | 
						|
#~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les "
 | 
						|
#~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity. </p><p> Pour "
 | 
						|
#~ "exporter, cliquer sur <i>Fichier > Exporter</i> puis choisir le format "
 | 
						|
#~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|"
 | 
						|
#~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour "
 | 
						|
#~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être "
 | 
						|
#~ "installé. </p><p> <i>Fichier > Exporter la sélection</i> exporte "
 | 
						|
#~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. <i>Utiliser Fichier > "
 | 
						|
#~ "Export Multiple</i> pour exporter en une seule fois des fichiers "
 | 
						|
#~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une "
 | 
						|
#~ "même piste. <i>Pistes > Ajouter marqueur à la sélection</i> vous "
 | 
						|
#~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les "
 | 
						|
#~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés. </"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
 | 
						|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
 | 
						|
#~ "due to licensing and patent restrictions.  On a Mac computer, unprotected "
 | 
						|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
 | 
						|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
 | 
						|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
 | 
						|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
 | 
						|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
 | 
						|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
 | 
						|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
 | 
						|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
 | 
						|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
 | 
						|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
 | 
						|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
 | 
						|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
 | 
						|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Audacity <b>ne peut pas</b> [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des "
 | 
						|
#~ "fichiers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> ainsi que das la plupart "
 | 
						|
#~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de "
 | 
						|
#~ "droits.  Sous Mac, les formats <b>AAC</b>non protégés comme le <b>M4A</b> "
 | 
						|
#~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore "
 | 
						|
#~ "supportés, Y compris <b>Ogg Speex</b> et <b>Musepack</b>. Les fichiers "
 | 
						|
#~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM),  y "
 | 
						|
#~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, <b>ne "
 | 
						|
#~ "peuvent pas</b> être importés.</p><p> Si vous ne pouvez pas importer un "
 | 
						|
#~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez "
 | 
						|
#~ "iTunes ou <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</"
 | 
						|
#~ "a> pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un "
 | 
						|
#~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en "
 | 
						|
#~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de <a href=\"http://cdexos."
 | 
						|
#~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> ou de Windows Media Player 11. "
 | 
						|
#~ "Vous pouvez aussi <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
 | 
						|
#~ "s=recording&i=streaming\">enregistrer</a> le CD sur votre ordinateur. "
 | 
						|
#~ "<i>Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF "
 | 
						|
#~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou <a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
 | 
						|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
 | 
						|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
 | 
						|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
 | 
						|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
 | 
						|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
 | 
						|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
 | 
						|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
 | 
						|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de "
 | 
						|
#~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le "
 | 
						|
#~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à"
 | 
						|
#~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" "
 | 
						|
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut "
 | 
						|
#~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour "
 | 
						|
#~ "l'exportation. <p>Gravez le fichier exporté sur un  \"CD audio\" - et pas "
 | 
						|
#~ "un \"CD de données\" ou un  \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de "
 | 
						|
#~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en "
 | 
						|
#~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais). </p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
 | 
						|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
 | 
						|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
 | 
						|
#~ "viewed in this window."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un "
 | 
						|
#~ "manuel en ligne en anglais est disponible <a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a>. Ou cliquez "
 | 
						|
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
 | 
						|
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">ici</a> pour télécharger une version "
 | 
						|
#~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre."
 | 
						|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Message d'accueil..."
 | 
						|
#~ msgid "&Help..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Aide..."
 | 
						|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
 | 
						|
#~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)"
 | 
						|
#~ msgid "In Browser"
 | 
						|
#~ msgstr "Dans l'explorateur"
 | 
						|
#~ msgid "Help:"
 | 
						|
#~ msgstr "Aide :"
 | 
						|
#~ msgid "Mix Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Volume de mixage"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
 | 
						|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
 | 
						|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
 | 
						|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n"
 | 
						|
#~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n"
 | 
						|
#~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n"
 | 
						|
#~ "de ne pas affecter la qualité audio."
 | 
						|
#~ msgid "&Mix and Render"
 | 
						|
#~ msgstr "&Mixer et rendre"
 | 
						|
#~ msgid "Tag Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Nom du  tag"
 | 
						|
#~ msgid "Tag Value"
 | 
						|
#~ msgstr "Valeur de tag"
 | 
						|
#~ msgid "Audio I/O"
 | 
						|
#~ msgstr "E/S audio "
 | 
						|
#~ msgid "Portaudio v"
 | 
						|
#~ msgstr "Portaudio v"
 | 
						|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
 | 
						|
#~ msgstr "%d lignes, %d colonnes"
 | 
						|
#~ msgid "Row %d"
 | 
						|
#~ msgstr "Ligne %d"
 | 
						|
#~ msgid "Time Control"
 | 
						|
#~ msgstr "Contrôle du temps"
 | 
						|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
 | 
						|
#~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+,"
 | 
						|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
 | 
						|
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
 | 
						|
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
 | 
						|
#~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
 | 
						|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | 
						|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
 | 
						|
#~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q"
 | 
						|
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
#~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
 | 
						|
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
#~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X"
 | 
						|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
 | 
						|
#~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X"
 | 
						|
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
#~ msgstr "&Copier\tCtrl+C"
 | 
						|
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
#~ msgstr "C&oller\tCtrl+V"
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
 | 
						|
#~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T"
 | 
						|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
 | 
						|
#~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K"
 | 
						|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
 | 
						|
#~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K"
 | 
						|
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
 | 
						|
#~ msgstr "Scinder\tCtrl+I"
 | 
						|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
 | 
						|
#~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I"
 | 
						|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J"
 | 
						|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
 | 
						|
#~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D"
 | 
						|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
 | 
						|
#~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X"
 | 
						|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
 | 
						|
#~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X"
 | 
						|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
 | 
						|
#~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C"
 | 
						|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
 | 
						|
#~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K"
 | 
						|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
 | 
						|
#~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K"
 | 
						|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
 | 
						|
#~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L"
 | 
						|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
 | 
						|
#~ msgstr "Scinder\tAlt+I"
 | 
						|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Fusionner\tAlt+J"
 | 
						|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J"
 | 
						|
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
 | 
						|
#~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
 | 
						|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 | 
						|
#~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A"
 | 
						|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
 | 
						|
#~ msgstr "Passer en sélection par bloc"
 | 
						|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Passer en sélection libre"
 | 
						|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
 | 
						|
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+,"
 | 
						|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
 | 
						|
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P"
 | 
						|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
 | 
						|
#~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1"
 | 
						|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
 | 
						|
#~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3"
 | 
						|
#~ msgid "&Pause\tP"
 | 
						|
#~ msgstr "&Pause\tP"
 | 
						|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
 | 
						|
#~ msgstr "Saut au début\tHome"
 | 
						|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Saut à la fin\tEnd"
 | 
						|
#~ msgid "&Record\tR"
 | 
						|
#~ msgstr "&Enregistrer\tR"
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
 | 
						|
#~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N"
 | 
						|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
 | 
						|
#~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U"
 | 
						|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
 | 
						|
#~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T"
 | 
						|
#~ msgid "&Index..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Index..."
 | 
						|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil de sélection\tF1"
 | 
						|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2"
 | 
						|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3"
 | 
						|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil Zoom\tF4"
 | 
						|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5"
 | 
						|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
 | 
						|
#~ msgstr "Mode multi outils\tF6"
 | 
						|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
 | 
						|
#~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home"
 | 
						|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
 | 
						|
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End"
 | 
						|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
 | 
						|
#~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace"
 | 
						|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
 | 
						|
#~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete"
 | 
						|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
 | 
						|
#~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER"
 | 
						|
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup"
 | 
						|
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
 | 
						|
#~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left"
 | 
						|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
 | 
						|
#~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo "
 | 
						|
#~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
#~ msgid "Can't process replacing"
 | 
						|
#~ msgstr "Impossible de remplacer"
 | 
						|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
 | 
						|
#~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)"
 | 
						|
#~ msgid "Smart Recording"
 | 
						|
#~ msgstr "Enregistrement auto"
 | 
						|
#~ msgid "Zoom Toggle"
 | 
						|
#~ msgstr "Outil Zoom"
 | 
						|
#~ msgid "Play\tSpace"
 | 
						|
#~ msgstr "Lecture\tSpace"
 | 
						|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
 | 
						|
#~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace"
 | 
						|
#~ msgid "Stop\tS"
 | 
						|
#~ msgstr "Stop\tS"
 | 
						|
#~ msgid "Pause\tP"
 | 
						|
#~ msgstr "Pause\tP"
 | 
						|
#~ msgid "Record\tR"
 | 
						|
#~ msgstr "Enregistrer\tR"
 | 
						|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
 | 
						|
#~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R"
 | 
						|
#~ msgid "Play Looped\tL"
 | 
						|
#~ msgstr "Lecture en boucle\tL"
 | 
						|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
 | 
						|
#~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space"
 | 
						|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
 | 
						|
#~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space"
 | 
						|
#~ msgid "Soloed track"
 | 
						|
#~ msgstr "Piste solo"
 | 
						|
#~ msgid "Muted track"
 | 
						|
#~ msgstr "Piste muette"
 | 
						|
#~ msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some audio first?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio "
 | 
						|
#~ "auparavant ?"
 | 
						|
#~ msgid "Hello.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Bonjour, \n"
 | 
						|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2"
 | 
						|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
 | 
						|
#~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro."
 | 
						|
#~ msgid "Measuring background"
 | 
						|
#~ msgstr "Mesure du fond"
 | 
						|
#~ msgid "Measuring foreground"
 | 
						|
#~ msgstr "mesure du premier plan"
 | 
						|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
 | 
						|
#~ "DirectSound, etc."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même "
 | 
						|
#~ "type, par exemple,  MME, DirectSound, etc."
 | 
						|
#~ msgid "Show / Hide"
 | 
						|
#~ msgstr "Montrer / Cacher"
 | 
						|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide"
 | 
						|
#~ msgid "Other interface choices"
 | 
						|
#~ msgstr "Autres choix d'interface"
 | 
						|
#~ msgid "Conversion"
 | 
						|
#~ msgstr "Conversion"
 | 
						|
#~ msgid "Real-time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Temps réel :"
 | 
						|
#~ msgid "FFT Size"
 | 
						|
#~ msgstr "Taille FFT"
 | 
						|
#~ msgid "&Grayscale"
 | 
						|
#~ msgstr "Niveaux de &gris"
 | 
						|
#~ msgid "No"
 | 
						|
#~ msgstr "Aucun"
 | 
						|
#~ msgid "Changing block %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Changement de bloc %s\n"
 | 
						|
#~ msgid "Download..."
 | 
						|
#~ msgstr "Télécharger..."
 | 
						|
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
 | 
						|
#~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F"
 | 
						|
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
 | 
						|
#~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B"
 | 
						|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
 | 
						|
#~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer."
 | 
						|
#~ msgid "Title:"
 | 
						|
#~ msgstr "Titre :"
 | 
						|
#~ msgid "Artist:"
 | 
						|
#~ msgstr "Artiste :"
 | 
						|
#~ msgid "Album:"
 | 
						|
#~ msgstr "Album :"
 | 
						|
#~ msgid "Composer:"
 | 
						|
#~ msgstr "Compositeur :"
 | 
						|
#~ msgid "Lyricist:"
 | 
						|
#~ msgstr "Chanteur :"
 | 
						|
#~ msgid "Comments:"
 | 
						|
#~ msgstr "Commentaires :"
 | 
						|
#~ msgid "Encoded By:"
 | 
						|
#~ msgstr "Encodé par :"
 | 
						|
#~ msgid "Copyright:"
 | 
						|
#~ msgstr "Copyright :"
 | 
						|
#~ msgid "Track Number:"
 | 
						|
#~ msgstr "Numéro de piste :"
 | 
						|
#~ msgid "Year:"
 | 
						|
#~ msgstr "Année :"
 | 
						|
#~ msgid "Genre:"
 | 
						|
#~ msgstr "Genre :"
 | 
						|
#~ msgid "No Genres"
 | 
						|
#~ msgstr "Pas de genres"
 | 
						|
#~ msgid "Reset to Defaults"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglages par défaut"
 | 
						|
#~ msgid "Basic"
 | 
						|
#~ msgstr "Basic"
 | 
						|
#~ msgid "Advanced"
 | 
						|
#~ msgstr "Avancé"
 | 
						|
#~ msgid "Clea&r"
 | 
						|
#~ msgstr "Effacer"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "La longueur maximale des attributs de  '%s' est de %d caractères. Les "
 | 
						|
#~ "données seront tronquées."
 | 
						|
#~ msgid "Title"
 | 
						|
#~ msgstr "Titre"
 | 
						|
#~ msgid "Artist"
 | 
						|
#~ msgstr "Artiste"
 | 
						|
#~ msgid "Album"
 | 
						|
#~ msgstr "Album"
 | 
						|
#~ msgid "Group with Wave Track"
 | 
						|
#~ msgstr "Grouper avec piste d'onde"
 | 
						|
#~ msgid "Clear any grouping"
 | 
						|
#~ msgstr "Tout dégrouper"
 | 
						|
#~ msgid "Fail"
 | 
						|
#~ msgstr "Echec"
 | 
						|
#~ msgid "Before you open this tool,"
 | 
						|
#~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil,"
 | 
						|
#~ msgid "WCAG Information on web"
 | 
						|
#~ msgstr "Informations WCAG sur le web"
 | 
						|
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
#~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à "
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 | 
						|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n"
 | 
						|
#~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes"
 | 
						|
#~ msgid "Importing %s File..."
 | 
						|
#~ msgstr "Importation du fichier %s ..."
 | 
						|
#~ msgid "&Find Library"
 | 
						|
#~ msgstr "Chercher la librairie"
 | 
						|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
 | 
						|
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :"
 | 
						|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
 | 
						|
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :"
 | 
						|
#~ msgid "Real-time dither:"
 | 
						|
#~ msgstr "Lissage en temps réel :"
 | 
						|
#~ msgid "High-quality dither:"
 | 
						|
#~ msgstr "Lissage de haute qualité."
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
 | 
						|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
 | 
						|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
 | 
						|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
 | 
						|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
 | 
						|
#~ "online."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre "
 | 
						|
#~ "machine. Vous pouvez soit <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | 
						|
#~ "documentation\">télécharger</a> le fichier d'aide puis y accéder depuis "
 | 
						|
#~ "Audacity en cliquant <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, soit cliquer <a href="
 | 
						|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a> "
 | 
						|
#~ "pour lire le manuel complet en ligne."
 | 
						|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J"
 | 
						|
#~ msgid "Select&..."
 | 
						|
#~ msgstr "Sélectionner&..."
 | 
						|
#~ msgid "Raw"
 | 
						|
#~ msgstr "données brutes (Raw)"
 | 
						|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :"
 | 
						|
#~ msgid "Invalid rate."
 | 
						|
#~ msgstr "Taux invalide."
 | 
						|
#~ msgid "Message"
 | 
						|
#~ msgstr "Message"
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz):   from"
 | 
						|
#~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis"
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds):   from"
 | 
						|
#~ msgstr "Durée (secondes): depuis"
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Niveleur par  Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
 | 
						|
#~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes"
 | 
						|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgid "DRY"
 | 
						|
#~ msgstr "Mini"
 | 
						|
#~ msgid "WET"
 | 
						|
#~ msgstr "Maxi"
 | 
						|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "%d minutes, %d secondes"
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgid "E&xport"
 | 
						|
#~ msgstr "E&xporter"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
 | 
						|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
 | 
						|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n"
 | 
						|
#~ "L'audio peut être défectueux.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n"
 | 
						|
#~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir."
 | 
						|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro."
 | 
						|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi."
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
 | 
						|
#~ "recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son "
 | 
						|
#~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")"
 | 
						|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de "
 | 
						|
#~ "l'enregistrement"
 | 
						|
#~ msgid "WaveformDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Affichage de la forme d'onde"
 | 
						|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Affichage du spectre"
 | 
						|
#~ msgid "PitchDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Affichage de la hauteur"
 | 
						|
#~ msgid "Pause Recording on Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Pause d'enregistrement au silence"
 |