mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 16:14:00 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			10880 lines
		
	
	
		
			292 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10880 lines
		
	
	
		
			292 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of audacity.merged.po to Spanish
 | 
						|
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						|
#
 | 
						|
#
 | 
						|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail.com>, 2004, 2008, 2009.
 | 
						|
# Rafael Barranco-Droege <www.rafaelbarranco.com>, 2009.
 | 
						|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail.com>, 2009, 2010.
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.10\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 22:21+0000\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 20:01-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
 | 
						|
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "Acerca de Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
 | 
						|
msgstr "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desarrolladores</a> voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a  <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>  y a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> por alojar nuestro proyecto. Audacity está diponible para  Windows 98 y posteriores, Mac OS X, Linux y otros sistemas operativos tipo Unix. Para Windows 98/ME, utilice las versiones 1.2.6 o 1.3.7 beta; para Mac OS 9, use la versión 1.0.0."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:196
 | 
						|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características incompletas. Dependemos de su colaboración: envienos avisos de errores y sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Esta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo,  si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">  nuestra dirección de respuesta</a>.  Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:209
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:211
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:224
 | 
						|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:228
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Créditos"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:232
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Development Team"
 | 
						|
msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Support Team"
 | 
						|
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Desarrolladores eméritos"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:247
 | 
						|
msgid "Other Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Otros miembros eméritos"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:252
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Otros colaboradores"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:262
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Agradecimientos especiales:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity®</b> software es copyright "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:270
 | 
						|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "El nombre <b>Audacity®</b> es una marca registrada de  Dominic Mazzoni."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:324
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:337
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Información de compilación"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:330
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Habilitado"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:331
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Deshabilitado"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:341
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:351
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Importación de MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:360
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:367
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:370
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:377
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:380
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:385
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:388
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "Exportación a MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:393
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:396
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Importación mediante QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:403
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliotecas principales"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:409
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:412
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:417
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:433
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Características"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:440
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:445
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:448
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:456
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:461
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Plug-ins compatibles"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:469
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:472
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:480
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:492
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:495
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Tipo de compilación:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:495
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Compilación de depuración"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Compilación final"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:502
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Prefijo de instalación: "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:506
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Carpeta de configuración: "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:521
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "Licencia GPL"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:744
 | 
						|
#: Project.cpp:2183
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:746
 | 
						|
#: Project.cpp:2185
 | 
						|
#: Project.cpp:2308
 | 
						|
#: Project.cpp:2489
 | 
						|
#: Project.cpp:2654
 | 
						|
msgid "Error opening project"
 | 
						|
msgstr "Error al abrir el proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:772
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha encontrado %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ha sido eliminado del historial."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Control maestro de ganancia"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:911
 | 
						|
msgid "Input Meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:912
 | 
						|
msgid "Output Meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1069
 | 
						|
#: Menus.cpp:206
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nuevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1070
 | 
						|
#: Menus.cpp:210
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Abrir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Abrir &reciente..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1072
 | 
						|
#: Menus.cpp:991
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Acerca de Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1073
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Preferencias..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1164
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1186
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1259
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n"
 | 
						|
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1421
 | 
						|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
 | 
						|
msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1453
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1460
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
 | 
						|
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1462
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Error locking temporary folder"
 | 
						|
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1502
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1504
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1522
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This displays a list of available options
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1525
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-help (este mensaje)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1527
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 | 
						|
#. * itself
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1531
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 | 
						|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 | 
						|
#. * disk
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1536
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr "\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1537
 | 
						|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 | 
						|
msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1848
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
 | 
						|
"asociados a Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1849
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:311
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:312
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:315
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:335
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Error: "
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:318
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Error al inicializar el audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:331
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:338
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1376
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n"
 | 
						|
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
 | 
						|
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1377
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problema de latencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2825
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2848
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2894
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2896
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2899
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:54
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Recuperación automática"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:73
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n"
 | 
						|
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:75
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Proyectos recuperables"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:78
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:84
 | 
						|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:88
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Salir de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:89
 | 
						|
msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
msgstr "No recuperar"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:90
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Recuperar proyectos"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:127
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
 | 
						|
"They can't be recovered later."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n"
 | 
						|
"No podrán ser recuperados más tarde."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:128
 | 
						|
msgid "Confirm?"
 | 
						|
msgstr "¿Confirmar?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:146
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:183
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
 | 
						|
msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:147
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:184
 | 
						|
#: Menus.cpp:3344
 | 
						|
#: Menus.cpp:3356
 | 
						|
#: Menus.cpp:5585
 | 
						|
#: Project.cpp:2448
 | 
						|
#: Project.cpp:4255
 | 
						|
#: Project.cpp:4341
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6661
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1102
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1121
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:2176
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:107
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:117
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:542
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:231
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Error"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Seleccione un comando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Comando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Editar parámetros"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parámetros"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar &comando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:455
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:475
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:487
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:507
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n"
 | 
						|
"a %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:557
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 | 
						|
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:676
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:677
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:682
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Modo de prueba"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:681
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Aplicar %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Select chain"
 | 
						|
msgstr "&Seleccionar secuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Secuencia de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Aplicar a &archivos..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
 | 
						|
#: UploadDialog.cpp:180
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Cancelar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
msgstr "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
 | 
						|
#: Project.cpp:2096
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Aplicando..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Editar secuencias de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Secuencias de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
 | 
						|
#: Tags.cpp:825
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Añadir"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
#: Tags.cpp:826
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Eliminar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Re&nombrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Num"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Commando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:217
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parámetros"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Insertar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Borrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "&Valores predeterminados"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- FIN -"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s modificado"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:139
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Eliminando dependencias"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:140
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:226
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This needs more disk space, but is safer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La copia de los siguientes archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
 | 
						|
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:274
 | 
						|
msgid "Project depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "El proyecto depende de archivos de audio externos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:295
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Dependencias del proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:298
 | 
						|
msgid "Audio file"
 | 
						|
msgstr "Archivo de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:300
 | 
						|
msgid "Disk space"
 | 
						|
msgstr "Espacio de disco"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 | 
						|
msgstr "Copiar audio seleccionado dentro del proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:312
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:418
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Cancelar guardado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:314
 | 
						|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 | 
						|
msgstr "No copiar ningún audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:316
 | 
						|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Copiar todo el audio dentro del proyecto (más seguro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:325
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:330
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Preguntar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:326
 | 
						|
msgid "Always copy all audio (safest)"
 | 
						|
msgstr "Copiar siempre todo el audio (el más seguro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:327
 | 
						|
msgid "Never copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Nunca copiar los archivos de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:329
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:417
 | 
						|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
 | 
						|
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:457
 | 
						|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
 | 
						|
msgstr "El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos externos."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:458
 | 
						|
msgid "Dependency check"
 | 
						|
msgstr "Comprobación de dependencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:143
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
 | 
						|
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:228
 | 
						|
#: DirManager.cpp:259
 | 
						|
#: DirManager.cpp:342
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Progreso"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:293
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Eliminando archivos temporales"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:343
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:415
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:510
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity encontró un bloque huérfano %s \n"
 | 
						|
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-antiguo%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file"
 | 
						|
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1146
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'"
 | 
						|
msgstr "No se puede eliminar '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1151
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1307
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1598
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data..."
 | 
						|
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1323
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Bloque huérfano: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1348
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias file: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Archivo de alias perdido: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 | 
						|
msgstr "Archivo de resumen perdido: (%s.auf)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1388
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 | 
						|
msgstr "Archivo de datos perdido: (%s.au)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1402
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar \n"
 | 
						|
"los datos del proyecto. Haga clic en 'Detalles' para obtener una \n"
 | 
						|
"lista completa de errores, o 'Aceptar' para acceder a más opciones."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1414
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 | 
						|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						|
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos.\n"
 | 
						|
"Estos archivos no se están usando y posiblemente hayan quedado \n"
 | 
						|
"como residuo de algún bloqueo del sistema o algún otro error. \n"
 | 
						|
"Deben ser borrados para que dejen de ocupar espacio innecesariamente."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1419
 | 
						|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Borrar archivos huérfanos (seguro y recomendado)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
 | 
						|
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1421
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1423
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1458
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1504
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1546
 | 
						|
#: export/Export.cpp:582
 | 
						|
#: export/Export.cpp:603
 | 
						|
#: export/Export.cpp:622
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:53
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Advertencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n"
 | 
						|
"estaban usando ('archivo alias') ahora no existen.  No hay manera de\n"
 | 
						|
"recuperar esos archivos automáticamente; puede optar por rellenar\n"
 | 
						|
"permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n"
 | 
						|
"sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n"
 | 
						|
"archivos a mano."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						|
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1455
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1543
 | 
						|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1456
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1544
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						|
"original audio data in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) perdidos.\n"
 | 
						|
"Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales del \n"
 | 
						|
"proyecto."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1500
 | 
						|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1501
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1537
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						|
"missing data by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La comprobación del proyecto encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au), \n"
 | 
						|
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
 | 
						|
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente; puede optar por \n"
 | 
						|
"rellenar permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n"
 | 
						|
"sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n"
 | 
						|
"datos a mano."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1542
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 | 
						|
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1570
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
 | 
						|
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1647
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Almacenando audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1648
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory..."
 | 
						|
msgstr "Almacenando audio en memoria..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1683
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Guardando el audio grabado"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
 | 
						|
msgstr "Guardando en disco el audio grabado..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFT.cpp:495
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Rectangular"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:38
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,                       \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at startup.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente ,                       \n"
 | 
						|
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:408
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Localizar FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:428
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para importar y exportar audio mediante FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:434
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:562
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Ubicación de %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:443
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Para buscar %s, haga clic aquí -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:449
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:577
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Explorar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:450
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:451
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:579
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Descargar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:473
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:601
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "¿Dónde está %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:643
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
 | 
						|
msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg no encontrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
 | 
						|
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
 | 
						|
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:128
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:280
 | 
						|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:313
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:340
 | 
						|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:146
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:622
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Espectro"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:147
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrelación estándar"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:149
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrelación mejorada"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:157
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:161
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:176
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:180
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:79
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Tamaño"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:190
 | 
						|
msgid " window"
 | 
						|
msgstr " (ventana)"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:194
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:198
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr "Función"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:203
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia lineal"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:204
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia logarítmica"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:208
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:212
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr "Eje"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:219
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:130
 | 
						|
#: Menus.cpp:263
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exportar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:220
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:328
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:358
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Exportar"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:223
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr "&Redibujar"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:224
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr "Redibujar"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:227
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:228
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:338
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Cerrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:230
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:233
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1408
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr "Cuadrículas"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:297
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:502
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:480
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:488
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1246
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1248
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1256
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1322
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1554
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1565
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:372
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:435
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:313
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:542
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1287
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1318
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:405
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
 | 
						|
msgstr "Demasiado audio seleccionado.  Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:486
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:550
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:884
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:893
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f,    Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Dibujo de espectro"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "FreqWindow"
 | 
						|
msgstr "FreqWindow"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1222
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "espectro.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1240
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:603
 | 
						|
#: Menus.cpp:2792
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:491
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1251
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:212
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
"                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
 | 
						|
"                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
 | 
						|
"                      pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n"
 | 
						|
"                      Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:215
 | 
						|
msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "¡Bienvenido!"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:125
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Reproducción de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:129
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Grabación de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:133
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
 | 
						|
msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:137
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
 | 
						|
msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
 | 
						|
msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:145
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:149
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:153
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:157
 | 
						|
msgid "Unsupported Formats"
 | 
						|
msgstr "Formatos no compatibles"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Grabar en CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:165
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "No hay ayuda local"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:176
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Obtener ayuda</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:177
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Bienvenido a Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:178
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse locálmente <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">o usar la versión online</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:180
 | 
						|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse locálmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">o usar la versión online</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:181
 | 
						|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, consejos y tutoriales, en internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:182
 | 
						|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta directamente, en internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:183
 | 
						|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
 | 
						|
msgstr "Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los recursos online."
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
msgstr "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br>  <a href=\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:53
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Deshacer historial"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:72
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Gestionar historial"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Acción"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Niveles a descartar"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Descartar"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:432
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&Aceptar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:143
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "No se puede determinar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:147
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:149
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:152
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:155
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:181
 | 
						|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de caracteres Unicode."
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:183
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:54
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:55
 | 
						|
#: Menus.cpp:5059
 | 
						|
#: Menus.cpp:5094
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:56
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:331
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Instante inicial"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:57
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:350
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Instante final"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Editar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Insert&ar después"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Insertar a&ntes"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:129
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:157
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nuevo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:354
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
 | 
						|
"serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Desea volver e indicar los nombres?"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:355
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:130
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Confirmar"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:516
 | 
						|
#: Menus.cpp:4465
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:520
 | 
						|
#: Menus.cpp:4469
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:534
 | 
						|
#: Menus.cpp:4481
 | 
						|
#: Project.cpp:2271
 | 
						|
#: Project.cpp:2279
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:560
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:566
 | 
						|
#: Menus.cpp:2755
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Exportar etiquetas como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:568
 | 
						|
#: Menus.cpp:2753
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "etiquetas.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:703
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:704
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:705
 | 
						|
#: LabelDialog.h:52
 | 
						|
#: LabelTrack.cpp:94
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:58
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:90
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:125
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
 | 
						|
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: LyricsWindow.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:203
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:222
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Cerrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:225
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Guardar proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:228
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Guardar &proyecto como..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:230
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:234
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:238
 | 
						|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:246
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:248
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:249
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Etiquetas..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:251
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:253
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "Datos en b&ruto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:268
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						|
msgstr "Expo&rtar selección..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:276
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:279
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Exportar &múltiple..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:283
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Exportar MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:289
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:292
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:295
 | 
						|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:296
 | 
						|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:303
 | 
						|
msgid "&Upload File..."
 | 
						|
msgstr "P&ublicar archivo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:308
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Confi&gurar página...."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:311
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "Im&primir...."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:320
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "Sa&lir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:330
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Editar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:335
 | 
						|
#: Menus.cpp:1250
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Deshacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:347
 | 
						|
#: Menus.cpp:1265
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Rehacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:355
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Cor&tar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:358
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "D&ividir y cortar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:359
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Copiar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:362
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Pegar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:367
 | 
						|
msgid "Tri&m"
 | 
						|
msgstr "&R&ecortar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:371
 | 
						|
#: Menus.cpp:413
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Borrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Dividir y &borrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:373
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Silenciar audi&o"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:377
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "D&ividir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Di&vidir y nueva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:385
 | 
						|
#: Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Unir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:386
 | 
						|
#: Menus.cpp:425
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Des&unir en los silencios"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:387
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Duplic&ar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:392
 | 
						|
#: Menus.cpp:644
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:401
 | 
						|
msgid "La&beled Regions"
 | 
						|
msgstr "Z&onas etiquetadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:405
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "Cor&tar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:408
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Dividir y cor&tar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:409
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Co&piar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:416
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Dividir y &borrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Silenciar &audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:421
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "D&ividir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:431
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Seleccionar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:434
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Todo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:435
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Nada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:438
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:442
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:443
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:449
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:453
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Mo&ver cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:455
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "&Al comienzo de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:456
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Al &final de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:458
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:459
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Al final d&e la pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:467
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "&Guardar selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:470
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Restaurar selecció&n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:478
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Á&rea de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:480
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "B&loquear"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Desbloquear"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:503
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Pre&ferencias..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:513
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Ver"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:516
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "&Ampliar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:520
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "R&educir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:524
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "A&justar a la ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:525
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Ajustar &verticalmente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:526
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "Ampliar la s&elección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:530
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Contraer todas las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:531
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "Mo&strar distorsión"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historial..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:545
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:548
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "Tablero &mezclador..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:555
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Barras de herramientas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:557
 | 
						|
msgid "&Control Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &control"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:559
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:560
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &medidores"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:561
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:562
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:564
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:574
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "!Vista simplificada"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: Menus.cpp:585
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "Cont&rol"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:588
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Reproducir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pausa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&Stop"
 | 
						|
msgstr "&Detener"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:596
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Ir al comienzo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:597
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Ir al final"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:601
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "G&rabar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:602
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "Grabación &programada..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:603
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Anexar grabación"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:607
 | 
						|
msgid "Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Remezclar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:608
 | 
						|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Reproducción a través del software"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:611
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Grabación por activación de sonido"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "Sound Activation Level..."
 | 
						|
msgstr "Nivel de activación de sonido..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:615
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Volumen automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:629
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Añadir &nueva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:631
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de &audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:633
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Pista de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:634
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de &tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:647
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "&Mezclar y generar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:650
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:653
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Remuestrear..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "E&liminar pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:665
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:666
 | 
						|
msgid "&UnMute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:671
 | 
						|
msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
msgstr "Alinear en c&ero"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:672
 | 
						|
msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
msgstr "Alinear en el &cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:673
 | 
						|
msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:674
 | 
						|
msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Alinear en el final de se&lección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:675
 | 
						|
msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:676
 | 
						|
msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:677
 | 
						|
msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Alinear final en el &final de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:680
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Alinear pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:695
 | 
						|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:707
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:715
 | 
						|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
 | 
						|
msgstr "En&lazar audio y pistas de etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:720
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Añadir etiqueta en la &selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:723
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:726
 | 
						|
msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "&Editar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:732
 | 
						|
msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
msgstr "&Ordenar pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:734
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "In&stante inicial"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:737
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "&Nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:751
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Generar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:796
 | 
						|
#: Menus.cpp:888
 | 
						|
#: Menus.cpp:958
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr "Desordenado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:818
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "Efe&cto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: Menus.cpp:824
 | 
						|
#: Menus.cpp:2593
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Repetir %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:827
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Repetir el último efecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:909
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analizar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:911
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Contraste..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:914
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Análisis de espectro..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:981
 | 
						|
#: Menus.cpp:984
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Ayuda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:988
 | 
						|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:995
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Manual (en navegador)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:996
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "&Mostrar registro..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1007
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1012
 | 
						|
msgid "&Audio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Información de dispositivo de &audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1024
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1026
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1027
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta de envolvente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1028
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta de dibujo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1029
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta de ampliación"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1030
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1031
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multiherramienta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1033
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta siguiente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta anterior"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1036
 | 
						|
msgid "Play/Stop"
 | 
						|
msgstr "Reproducir/Detener"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Reproducir un segundo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1039
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Reproducir hasta la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1040
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Reproducir vista previa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1042
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1043
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar hasta el final"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1045
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Tecla de borrado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1049
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Tecla de borrado 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1055
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1056
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1058
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1063
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Ir a la pista anterior"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1065
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Ir a la pista siguiente"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1066
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1067
 | 
						|
#: Menus.cpp:1068
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Cambiar pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Cursor a la Izquierda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Cursor a la derecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1073
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Extender selección a la izquierda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1078
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Extender selección a la derecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1081
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1083
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Contraer selección a la izquierda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Contraer selección a la derecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1088
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1090
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1091
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1092
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Desplegar menú en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1095
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Cerrar la pista activa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Snap To On"
 | 
						|
msgstr "Activar ajuste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Desactivar ajuste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1104
 | 
						|
msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Increase output gain"
 | 
						|
msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1106
 | 
						|
msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1107
 | 
						|
msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Increase input gain"
 | 
						|
msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1109
 | 
						|
msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1111
 | 
						|
msgid "Adjust input source"
 | 
						|
msgstr "Ajustar la fuente de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Reproducir a velocidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1116
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1118
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: Menus.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Abrir reciente"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: Menus.cpp:1206
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos &recientes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1224
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Deshacer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1259
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Rehacer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1978
 | 
						|
msgid "Sort By Time"
 | 
						|
msgstr "Ordenar por fecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1978
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2004
 | 
						|
msgid "Sort By Name"
 | 
						|
msgstr "Ordenar por nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2004
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2155
 | 
						|
#: Menus.cpp:2191
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Posición"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2155
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2191
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2568
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Primero debe seleccionar una pista."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2749
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2844
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Exportar MIDI como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2848
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2880
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
 | 
						|
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2881
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Exportar MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2953
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "No hay nada que deshacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2974
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "No hay nada que rehacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3077
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:663
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Cortar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3117
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Dividir y cortar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3117
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3180
 | 
						|
#: Menus.cpp:3270
 | 
						|
#: Menus.cpp:3490
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:665
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Pegar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3180
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3270
 | 
						|
#: Menus.cpp:3490
 | 
						|
#: Menus.cpp:3562
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3343
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3355
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3562
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3596
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Trim"
 | 
						|
msgstr "Recortar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3596
 | 
						|
msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
msgstr "Recortar archivo hasta la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3628
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Dividir y borrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3652
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Descartar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3673
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3676
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Unir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3689
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3691
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Silenciar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3721
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Duplicar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3721
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Duplicado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3744
 | 
						|
msgid "Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Cortar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3744
 | 
						|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3758
 | 
						|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Split Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Dividir y cortar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3773
 | 
						|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3773
 | 
						|
msgid "Copy Labels"
 | 
						|
msgstr "Copiar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Borrar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Zonas etiquetadas borradas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3799
 | 
						|
msgid "Split Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Dividir y borrar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3799
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3811
 | 
						|
msgid "Silence Labels"
 | 
						|
msgstr "Silenciar en etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3811
 | 
						|
msgid "Silenced labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Silenciar zonas etiquetadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Split Labels"
 | 
						|
msgstr "Dividir en etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Split labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3832
 | 
						|
msgid "Join Labels"
 | 
						|
msgstr "Unir etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3832
 | 
						|
msgid "Joined labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Unir zonas etiquetadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3844
 | 
						|
msgid "Detach Labels"
 | 
						|
msgstr "Retirar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3844
 | 
						|
msgid "Detached labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Zonas etiquetadas retiradas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3866
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6413
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Dividir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3955
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Dividir y nuevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3955
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Dividir en una nueva pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4037
 | 
						|
msgid "Split at labels"
 | 
						|
msgstr "Dividir en las etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4352
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Análisis de frecuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4495
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importar etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4506
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4510
 | 
						|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4527
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importar MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4541
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4545
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4569
 | 
						|
msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4570
 | 
						|
#: export/Export.cpp:354
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Editar metadatos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4570
 | 
						|
msgid "Edit Metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4626
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Generar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4631
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4634
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4636
 | 
						|
#: Mix.cpp:120
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Mezclar y generar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4768
 | 
						|
msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
msgstr "Alineado en cero"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4772
 | 
						|
msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
msgstr "Cursor alineado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4776
 | 
						|
msgid "Aligned with selection start"
 | 
						|
msgstr "Alineado con comienzo de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4780
 | 
						|
msgid "Aligned with selection end"
 | 
						|
msgstr "Alineado con final de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4784
 | 
						|
msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
msgstr "Alineado final con cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4788
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
msgstr "Alineado final con comienzo de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4792
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgstr "Alineado final con final de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4796
 | 
						|
msgid "Aligned"
 | 
						|
msgstr "Alineado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4829
 | 
						|
msgid "Align"
 | 
						|
msgstr "Alinear"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4919
 | 
						|
msgid "Alignment completed."
 | 
						|
msgstr "Alineamiento completado."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4930
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Nueva pista de audio creada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4930
 | 
						|
#: Menus.cpp:4952
 | 
						|
#: Menus.cpp:4967
 | 
						|
#: Menus.cpp:4987
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nueva pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4952
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4967
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4976
 | 
						|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 | 
						|
msgstr "La versión de Audacity que está utilizando no permite el uso de varias pistas de tiempo."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4987
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5059
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Etiqueta añadida"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5094
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Etiquetas editadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5121
 | 
						|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5125
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5132
 | 
						|
#: export/Export.cpp:611
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5178
 | 
						|
msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5179
 | 
						|
#: export/Export.cpp:479
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "No se puede exportar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5366
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Eliminar pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5366
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5540
 | 
						|
#: Menus.cpp:5596
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Remuestrear"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5561
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6637
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5585
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6661
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "El valor introducido es inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5594
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Remuestreando pista %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5603
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Remuestrear pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5603
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:95
 | 
						|
#: Mix.cpp:102
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Mezclar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:121
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Mezclando y generando pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:147
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:286
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3654
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6047
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7433
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Ganancia"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:164
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrumento musical"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:180
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:300
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3654
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5995
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7441
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Panorama"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:228
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1070
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7382
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Silencio"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:229
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1120
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7382
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:230
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor de nivel de señal"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:286
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3653
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:300
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3653
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Desplazado el control de panorama"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: NoteTrack.cpp:43
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de notas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:160
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:161
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Imprimir"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:867
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Mezclador principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:990
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1156
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Recuperado)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1836
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:935
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Grabar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1836
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:935
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio grabado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1862
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1865
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
 | 
						|
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
 | 
						|
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
 | 
						|
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1868
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "¿Guardar cambios?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2130
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: Project.cpp:2162
 | 
						|
#: Project.cpp:3401
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Proyectos Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2226
 | 
						|
#: Project.cpp:2727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						|
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						|
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Este archivo fue guardado por Audacity %s, una versión \n"
 | 
						|
"mucho más antigua que la actual. El formato ha cambiado.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity podría estropear el archivo al intentar\n"
 | 
						|
"abrirlo, así que es necesario que haga una copia \n"
 | 
						|
"de seguridad previamente.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Le gustaría abrir el archivo ahora?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2227
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 o anterior"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2233
 | 
						|
#: Project.cpp:2739
 | 
						|
msgid "Opening old project file"
 | 
						|
msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2257
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n"
 | 
						|
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2258
 | 
						|
msgid "Backup file detected"
 | 
						|
msgstr "Archivo de copia de seguridad detectado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2272
 | 
						|
#: Project.cpp:2280
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Error al abrir archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2286
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2287
 | 
						|
msgid "Error opening file or project"
 | 
						|
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2307
 | 
						|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
 | 
						|
msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2447
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2449
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "El proyecto fue recuperado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2449
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Recuperar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2478
 | 
						|
msgid "Project checker repaired file"
 | 
						|
msgstr "La comprobación de proyectos recuperó el archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2478
 | 
						|
#: effects/Repair.h:29
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Reparación"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2652
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2696
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 | 
						|
"a newer version to open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una\n"
 | 
						|
"versión más moderna para poder abrir este archivo."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2700
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2734
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
 | 
						|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Este archivo fue guardado por Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
 | 
						|
"evitará que pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El proyecto está vacío.\n"
 | 
						|
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
 | 
						|
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
 | 
						|
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
 | 
						|
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Guardar de todos modos?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2933
 | 
						|
msgid "Warning empty project"
 | 
						|
msgstr "Proyecto vacío"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3042
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
 | 
						|
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3044
 | 
						|
#: Project.cpp:3070
 | 
						|
msgid "Error saving project"
 | 
						|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3068
 | 
						|
#: Project.cpp:4323
 | 
						|
#: Tags.cpp:1203
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1199
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3148
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Se guardó %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3301
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' importado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3302
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3337
 | 
						|
msgid "Error importing"
 | 
						|
msgstr "Error al importar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3385
 | 
						|
msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
msgstr "Guardar locución como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3387
 | 
						|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3394
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
 | 
						|
"Export commands."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n"
 | 
						|
"su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
 | 
						|
"Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
 | 
						|
"Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n"
 | 
						|
"Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n"
 | 
						|
"una de las opciones de Exportar."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3397
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3399
 | 
						|
msgid "Save Project As..."
 | 
						|
msgstr "Guardar proyecto como..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3422
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3422
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n"
 | 
						|
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3463
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Nuevo proyecto creado"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3683
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3686
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1399
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2788
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Borrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3872
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3875
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3878
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3881
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3884
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Sin espacio en disco"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3906
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3911
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda.  %2.0f%% completados."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4254
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4295
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Nuevo proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4325
 | 
						|
msgid "Error writing autosave file"
 | 
						|
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4340
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4366
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia real: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:62
 | 
						|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:73
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:75
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:141
 | 
						|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:230
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:252
 | 
						|
#: Resample.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
msgstr "Remuestreo desactivado."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16 bits, PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24 bits, PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32 bits, flotante"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:266
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Área de captura de pantalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:305
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:315
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Guardar imágenes en:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:317
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Seleccionar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:323
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:327
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Reducir ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Aumentar ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:331
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fondo azul"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:335
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fondo blanco"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Capturar interior de ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:343
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Capturar la ventana completa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Capturar ventana extra"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:350
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Capturar pantalla completa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:357
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer plano"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:358
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "falso"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:364
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:368
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Todas las barras de herramientas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:369
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Barra de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:370
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Herramientas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:371
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
 | 
						|
msgid "Control"
 | 
						|
msgstr "Control"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:377
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mezclador"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:378
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:379
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Edición"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:380
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Dispositivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:381
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Transcripción"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:387
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:453
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:454
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Panel de pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:388
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Regla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:389
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:390
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Primera pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:391
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Segunda pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Escala"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:401
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "Un segundo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:402
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Diez segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:403
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "Un minuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:404
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Cinco minutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:405
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "Una hora"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistas cortas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistas medias"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistas largas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:505
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Sequence.cpp:830
 | 
						|
#: Sequence.cpp:840
 | 
						|
#: Sequence.cpp:847
 | 
						|
msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						|
msgstr "Se ha detectado un hueco en el archivo del proyecto\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:2034
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:432
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "&Vista previa"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:2041
 | 
						|
msgid "&Debug"
 | 
						|
msgstr "&Depurar"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Grabación activada de sonido"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nivel de activación (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:60
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Bienvenido a Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:629
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Artista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:630
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Nombre de pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:631
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Título del álbum"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:632
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Número de pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:633
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Año"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:634
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Género"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:635
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Comentarios"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:788
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los campos."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Valor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:828
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "L&impiar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:834
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Géneros"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:838
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "E&ditar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:839
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Res&tablecer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:844
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Plantilla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:848
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Cargar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:849
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Guardar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:851
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1001
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editar géneros"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1034
 | 
						|
#: Tags.cpp:1046
 | 
						|
#: Tags.cpp:1061
 | 
						|
#: Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Restablecer géneros"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1034
 | 
						|
#: Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1045
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores predeterminados?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1061
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1096
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Cargar metadato como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Error loading metadata"
 | 
						|
msgstr "Error al cargar metadato"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Guardar metadato como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Error saving tags file"
 | 
						|
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"para escribir en el."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:799
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"El tema no se ha cargado."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:807
 | 
						|
#: Theme.cpp:896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:823
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
 | 
						|
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:918
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
 | 
						|
"del tema en:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:942
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:963
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:975
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Todos los archivos requeridos en:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"ya están presentes."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeDialog.h:29
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:197
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:279
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:291
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:323
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:335
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Duración"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeTrack.cpp:44
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:68
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Grabación programada de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:204
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Error en la duración"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:234
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Comienzo de la grabación"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:235
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Fin de la grabación"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:319
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Fecha inicial"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Fecha y hora de final"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Fecha final"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:433
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:439
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:607
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Otro..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:615
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:638
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:647
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:655
 | 
						|
msgid "Name..."
 | 
						|
msgstr "Nombre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:617
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:640
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:651
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:657
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Desplazar pista hacia arriba"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:618
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:641
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:652
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:658
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Desplazar pista hacia abajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:620
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:275
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Forma de onda"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:621
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Forma de onda (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:623
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "Spectrum log(f)"
 | 
						|
msgstr "Espectro logarítmico (f)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:624
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Tono (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:626
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6356
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:627
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6355
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:628
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6355
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal derecho"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:629
 | 
						|
msgid "Make Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Hacer pista estéreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:630
 | 
						|
msgid "Split Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Dividir pista estéreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:631
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:633
 | 
						|
msgid "Set Sample Format"
 | 
						|
msgstr "Establecer formato de muestra"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:635
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6617
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Establecer frecuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:643
 | 
						|
msgid "Up Octave"
 | 
						|
msgstr "Subir una octava"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:644
 | 
						|
msgid "Down Octave"
 | 
						|
msgstr "Bajar una octava"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:649
 | 
						|
msgid "Font..."
 | 
						|
msgstr "Tipo de letra..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:660
 | 
						|
msgid "Set Range..."
 | 
						|
msgstr "Establecer rango..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:664
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Copiar"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 | 
						|
msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1445
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1479
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1480
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1545
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1550
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1897
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4222
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4254
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4516
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6780
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6800
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Etiqueta modificada"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1898
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4223
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4255
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4517
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6781
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6801
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Edición de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2141
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Envolvente ajustada."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2142
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Envolvente"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2292
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2296
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2296
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "derecho"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2298
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2302
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3099
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3116
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver cada muestra"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3390
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Muestra movida"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3391
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Edición de muestra"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Pista '%s' eliminada"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3496
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Eliminación de pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3824
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6724
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "arriba"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3832
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6725
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "abajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3843
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6720
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Movida '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3846
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6726
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Desplazar pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4417
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Expandir"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4417
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Expandida la línea de corte"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4426
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Combinar"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4426
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Bloques combinados"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4437
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Eliminar"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4437
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Eliminada la línea de corte"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5995
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Panorama ajustado"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6047
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Ganancia ajustada"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6186
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6336
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Estéreo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6339
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6341
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Izquierdo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6343
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Derecho, "
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6365
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6527
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6368
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6409
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6411
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6443
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6446
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Hacer estéreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6493
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Cambio de frecuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6531
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Cambio de formato"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6681
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6682
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6683
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Límite inferior de velocidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6688
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6689
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6690
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Límite superior de velocidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6701
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Establecer rango"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6755
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Cambiar  nombre de pista a:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6756
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Nombre de pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6766
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6769
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Cambio de nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6835
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6847
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6853
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Nombre de tipografía"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6857
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6864
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Tamaño de tipografía"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7122
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:285
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Vista de pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Pista %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:306
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Silencio activado"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:311
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Solo activado"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:315
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr " Selección activada"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:88
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:238
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:376
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:517
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:843
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Resultados de la calibración\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energía                  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Cambios de signo        -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:846
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Cambios de dirección  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Pista de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1101
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1120
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:2175
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:559
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
msgstr "Más efectos  (del 1 al %i)"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Maś efectos (del %i al %i)"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:949
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
 | 
						|
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:953
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
 | 
						|
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:955
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
 | 
						|
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:957
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:959
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
 | 
						|
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:964
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Desestimado"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Cargando accesos directos"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Guardado "
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:136
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Amplificar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:152
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:610
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:341
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "de Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:165
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplificación (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:180
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Amplificación dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:187
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:197
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Permitir recorte"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:219
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:276
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:320
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Infinito"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:37
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "Amplificar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:51
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Amplificando"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
 | 
						|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 | 
						|
msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio.  Auto Duck solo puede procesar pistas de audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Auto Duck"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
 | 
						|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 | 
						|
msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) seleccionada(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
 | 
						|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Cantidad de Duck:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Pausa máxima:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Longitud de caída exterior:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Longitud de subida exterior:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Longitud de caída interior:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Longitud de subida interior:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Umbral:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Introduzca valores válidos."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Vista previa no disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:98
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Auto Duck..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:115
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Procesando Auto Duck..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "Aceptar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:169
 | 
						|
msgid "Bass Boost"
 | 
						|
msgstr "Realce de graves"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:182
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:219
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
msgstr "de Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:196
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:205
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia Herztios"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:209
 | 
						|
msgid "Boost (dB):"
 | 
						|
msgstr "Realce (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:218
 | 
						|
msgid "Boost dB"
 | 
						|
msgstr "Realce dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:35
 | 
						|
msgid "BassBoost..."
 | 
						|
msgstr "Realce de graves..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:49
 | 
						|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Realzando frecuencias graves"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:26
 | 
						|
msgid "Change Length..."
 | 
						|
msgstr "Cambiar longitud..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:34
 | 
						|
msgid "Changing Length..."
 | 
						|
msgstr "Cambiando longitud..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Cambiar tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
 | 
						|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
 | 
						|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						|
msgid "Pitch:"
 | 
						|
msgstr "Tono:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
 | 
						|
msgid "From:"
 | 
						|
msgstr "Desde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
 | 
						|
msgid "From Pitch"
 | 
						|
msgstr "Desde tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Arriba"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Abajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
 | 
						|
msgid "To:"
 | 
						|
msgstr "A:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
 | 
						|
msgid "To Pitch"
 | 
						|
msgstr "A tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
 | 
						|
msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
msgstr "Semitonos en pasos intermedios"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "desde"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
 | 
						|
msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "a"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
 | 
						|
msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
msgstr "A frecuencia en segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Porcentaje de cambio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Porcentaje de cambio"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:31
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Cambiar tono..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Cambiando tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Cambio de velocidad"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
 | 
						|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "no disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
 | 
						|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr "Desde RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr "A RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "Cambio de velocidad..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Cambiando velocidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Cambiar ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Compases por minuto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Desde compases por minuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "A compases por minuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Duración (segundos):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Desde duración en segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "A duración en segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "Cambiar ritmo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Cambiando ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Eliminación de click"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
 | 
						|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
 | 
						|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar umbral"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
 | 
						|
msgid "Max spike width"
 | 
						|
msgstr "Ancho de pico máximo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "Eliminación de click...."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:56
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "sEliminando click y pop..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:595
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Compresor de rango dinámico"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:636
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Umbral"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Límite inferior de ruido:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:644
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Límite inferior de ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:648
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Proporción:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:652
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Proporción"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:656
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de ataque:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:660
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de ataque"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:664
 | 
						|
msgid "Decay Time:"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:668
 | 
						|
msgid "Decay Time"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de decaimiento"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:678
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:680
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Compresión basada en picos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:719
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Umbral %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:720
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:723
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Límite inferior %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:726
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Proporción %.0f a 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:730
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Proporción %.1f a 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:731
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:734
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Timpo de ataque %.1f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:735
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:738
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Decay Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:37
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "Compresión..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:51
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:65
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
 | 
						|
"Introduzca unos valores razonables."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:117
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Los tiempos no son razonables\n"
 | 
						|
"Introduzca unos valores con sentido."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:214
 | 
						|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
 | 
						|
msgstr "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos selecciones de audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:224
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Comienzo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:225
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:313
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:227
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Volumen     "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:230
 | 
						|
msgid "Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Principal:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:242
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:260
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:266
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:308
 | 
						|
msgid "Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Selección de medida"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:271
 | 
						|
msgid "Background:"
 | 
						|
msgstr "Fondo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:284
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:302
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:317
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Resultado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:321
 | 
						|
msgid "Contrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Resultado de contraste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:324
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Restablecer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "Difference:"
 | 
						|
msgstr "Diferencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:336
 | 
						|
msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:422
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "No hay sonido principal que medir"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:427
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:429
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:442
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:431
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:444
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "cero"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:435
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:440
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Nivel de medición de fondo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 superado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 no superado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:452
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Diferencia actual"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:455
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "indeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:458
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB rms de media"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:460
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Diferencia de dB infinita"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:465
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:475
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:498
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Nombre de archivo = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:500
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:505
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:524
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:510
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:529
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:513
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Media de rms = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr "Media de rms =  cero."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:517
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:536
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr "Media de rms =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:519
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Fondo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:538
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Resultados"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Diferencia indeterminada"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Diferencia = media infinita rms db."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:548
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:550
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:553
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Información recopilada"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Generador de tonos DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
 | 
						|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
msgstr "de Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Secuencia DTMF:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:196
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:316
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Amplitud (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Duración:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Ciclo de trabajo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Duración de tono:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Duración del silencio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:40
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "Tonos DTMF..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:58
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr "Generando tonos DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Eco"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 | 
						|
#. * screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:199
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:211
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:216
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Factor de decaimiento:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "Eco..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:48
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Aplicando eco"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:494
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Preparando vista previa"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:526
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Mostrando vista previa"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:541
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.h:98
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:346
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "Curva b-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:347
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Coseno"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:348
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Cúbico"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:392
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:446
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ecualización"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1110
 | 
						|
msgid "Error loading EQ curve"
 | 
						|
msgstr "Error al cargar la curva de ecualización"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1149
 | 
						|
msgid "custom"
 | 
						|
msgstr "personalizado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Error saving equalization curves"
 | 
						|
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
 | 
						|
#. * on screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Máximo de dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Mínimo de dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1320
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1337
 | 
						|
msgid "Draw curves"
 | 
						|
msgstr "Dibujar curvas"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1342
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Ecualizador gráfico"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1356
 | 
						|
msgid "Linear frequency scale"
 | 
						|
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1365
 | 
						|
msgid "Length of filter:"
 | 
						|
msgstr "Longitud del filtro:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1386
 | 
						|
msgid "Select curve:"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar curva:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2691
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Guardar como..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Flat"
 | 
						|
msgstr "Plano"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1405
 | 
						|
#: effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Inversión"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1488
 | 
						|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
 | 
						|
msgstr "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1489
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Enter the desired name of the curve"
 | 
						|
msgstr "Introduzca el nombre de la curva"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2792
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Confirmar borrado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:82
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "Ecualización..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:96
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Aplicando ecualización"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Aparecer progresivamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:38
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:54
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Desvanecer progresivamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:68
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:50
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Detectar recorte"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:92
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Recorte"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:213
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Buscar recorte"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:224
 | 
						|
msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "de Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:236
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:240
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:252
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Buscar recorte..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:54
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Detectando recorte"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Invert.h:41
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Invirtiendo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:192
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Nivelado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:205
 | 
						|
msgid "None-Skip"
 | 
						|
msgstr "Sin saltar nada"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:206
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Ligero"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:207
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Moderado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:208
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Pesado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:209
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Más pesado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:210
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "El más pesado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "de Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:224
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
msgstr "Grado de nivelado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:228
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Grado de nivelado:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:236
 | 
						|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:240
 | 
						|
msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
msgstr "Umbral para ruido:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:28
 | 
						|
msgid "Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Nivelado..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:42
 | 
						|
msgid "Applying Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Aplicando nivelado..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Generador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr "Oscilador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr "Utilidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr "Conversor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr "Analizador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr "Simulador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Retardo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr "Modulador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Reverberación"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:208
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Cambio de fase"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr "Coro"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filtro"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Paso bajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr "Paso de banda"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Paso alto"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr "Comb"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr "Paso de todos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr "Ecualizador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr "Paramétrico"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr "Multibanda"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr "Procesador de espectro"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr "Amplicador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Distorsión"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr "Perfilado de onda"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr "Procesador dinámico"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Compresor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr "Expandidor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr "Limitador"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr "Puerta"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Reducción de ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr "Tono y ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr "Modicador de línea de tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr "Tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr "Comienzos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:43
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Blanco"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:44
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rosa"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:45
 | 
						|
msgid "Brown"
 | 
						|
msgstr "Marrón"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:47
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Generador de ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:195
 | 
						|
msgid "Noise type"
 | 
						|
msgstr "Tipo de ruido:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:43
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Ruido..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:57
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:61
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Generando ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
 | 
						|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Paso 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
 | 
						|
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Paso 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n"
 | 
						|
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
 | 
						|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
 | 
						|
msgid "Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Obtener perfil de ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
 | 
						|
msgid "Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Reducción de ruido (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Reducción de ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Suavizado de frecuencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Suavizado de frecuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
 | 
						|
msgid "Attack/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento (seg):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
 | 
						|
msgid "Attach/decay time"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "Reducción de ruido..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Creando perfil de ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Reduciendo ruido"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
 | 
						|
#. * false (translated below) if those options were selected
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: true here means that the option was
 | 
						|
#. * selected. Opposite false if not selected
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "verdadero"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:77
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:327
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalizado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:355
 | 
						|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:358
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | 
						|
msgstr "Normalizar amplitud máxima a:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:366
 | 
						|
msgid "-"
 | 
						|
msgstr "-"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:371
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Amplitud máxima db"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:33
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "Normalizado..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:49
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normalizando..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:65
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:228
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Etapas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Etapas"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:236
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Seco/Húmedo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:239
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Seco húmedo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:244
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:222
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:225
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:230
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:255
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:233
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:260
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Profundidad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Profundidad en porcentaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:268
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Retroalimentación (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:271
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:45
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "Cambio de fase..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:59
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Aplicando cambio de fase"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.h:43
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Reparando audio dañado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "Repetido %d veces"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:79
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:224
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Repetir"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:249
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Número de veces a repetir:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:258
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:290
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nueva longitud de selección: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:299
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:33
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Repetir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:47
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Aplicando repetición"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Revertir"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:44
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Revirtiendo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.cpp:32
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Generador de silencios"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "Silenciar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Generando silencio"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
 | 
						|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
msgstr "Limpiador de picos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
 | 
						|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
"(99999 or greater is off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
 | 
						|
"(99999 o mayor indica desactivado)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
 | 
						|
msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
msgstr "Umbral de silencio: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Limpiador de picos..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
 | 
						|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Estéreo a Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Ritmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:176
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:178
 | 
						|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:191
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Cambio de ritmo final (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:219
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de tono inicial (semitonos) [-12 a 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:223
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de tono final (semitonos) [-12 a 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr "Modificando ritmo/tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:434
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineal"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logarítmico"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr "Generador de chirp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Generador de tonos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinusoide"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Cuadrado"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:74
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Diente de sierra"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Cuadrado, sin alias"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:277
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:314
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:305
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Forma de onda:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:314
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:315
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Hertzio de fin de frecuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:316
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Comienzo de amplitud"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:317
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Fin de amplitud"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:322
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolación:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr "Chirp..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Tono..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr "Generando chirp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Generando tono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
 | 
						|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						|
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:481
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Truncado de silencio"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:491
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
 | 
						|
msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Duración mínima del silencio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:508
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:512
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1544
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "milisegundos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
 | 
						|
msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Duración máxima del silencio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
 | 
						|
msgid "Silence compression:"
 | 
						|
msgstr "Compresión del silencio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid ":1"
 | 
						|
msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:518
 | 
						|
msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
msgstr "Umbral del silencio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
"   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
 | 
						|
"   La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:29
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Truncado de silencio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:43
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "Truncando silencio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Configuración del efecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Ninguno"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr "Predefinidos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						|
msgid "Presets"
 | 
						|
msgstr "Predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
 | 
						|
msgid "Load"
 | 
						|
msgstr "Cargar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Guardar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
 | 
						|
msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
msgstr "Cargar programa VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
 | 
						|
msgid "Error loading program"
 | 
						|
msgstr "Error al cargar el programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
 | 
						|
msgid "Save VST Program As:"
 | 
						|
msgstr "Guardar programa VST como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr "Aplicando el efecto: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr "Comprobando plugins VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr "Comprobando %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:203
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:238
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Profundidad (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Resonancia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:249
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Resonancia"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:254
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:41
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:55
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Aplicando Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Aplicando efecto: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
 | 
						|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Autor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Longitud (segundos)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Duración de nota (segundos)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr "Velocidad de nota"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr "Clave de nota"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "Comando Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
 | 
						|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Salida Nyquist: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr "Extrayendo características: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Configuración de complemento"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:475
 | 
						|
msgid "All the selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:477
 | 
						|
msgid "All the audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Todo el audio está silenciado."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:527
 | 
						|
msgid "Export File"
 | 
						|
msgstr "Exportar archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:536
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Opciones..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:577
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 | 
						|
msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:597
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:618
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\".  ¿Desea sobreescribirlo?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:731
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:736
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:747
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:955
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Canal: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1070
 | 
						|
msgid " - Left"
 | 
						|
msgstr " - Izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1072
 | 
						|
msgid " - Right"
 | 
						|
msgstr " - Derecho"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Panel mezclador"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1100
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1147
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Canales de salida: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:55
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:68
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:73
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Comando:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:78
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Mostrar salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:85
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
 | 
						|
msgstr "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de archivo en la ventana de exportación."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:220
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(programa externo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:286
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:360
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:361
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:423
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Salida de comando"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
 | 
						|
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid "AMR support is not distributable"
 | 
						|
msgstr "Compatibilidad con AMR no distribuíble"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | 
						|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
 | 
						|
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tenga en cuenta que nuestro instalador FFmpeg\n"
 | 
						|
"no incluye compatibilidad con AMR. Para utilizar AMR\n"
 | 
						|
"tendrá que compilar FFmpeg usted mismo."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
 | 
						|
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
 | 
						|
"el mismo en la compilación."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
 | 
						|
msgstr "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el formato seleccionado es de %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
 | 
						|
"formato de archivo de salida actual."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
 | 
						|
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
 | 
						|
"formato de archivo de salida actual."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Frecuencias de muestreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:131
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Velocidad de transferencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:84
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Calidad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones AMR-WB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
 | 
						|
msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a AMR-WB"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Confirmar sobreescritura"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar otras opciones"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Predefinido:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Cargar predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Guardar predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Borrar predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Importar predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Exportar predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Formato:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Codec:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
 | 
						|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las combinaciones de parámetros con todos los codecs."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Mostrar todos los formatos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Mostrar todos los codecs"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Opciones generales"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Idioma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"vacío - automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bit Reservoir"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Etiqueta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"vacío - automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
 | 
						|
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores específicos \n"
 | 
						|
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
 | 
						|
"0 - automático.\n"
 | 
						|
"Recomendado - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
 | 
						|
"Requerida para vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automática\n"
 | 
						|
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
 | 
						|
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Cortar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"0 - automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Perfil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Perfil AAC\n"
 | 
						|
"Baja complejidad -predeterminado\n"
 | 
						|
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Opciones FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Compresión:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nivel de compresión\n"
 | 
						|
"Requerido para FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automático\n"
 | 
						|
"min - 0 (codificación,  rápida, archivos resultantes grandes)\n"
 | 
						|
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Área:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tamaño de área\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"0 - predeterminado\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
 | 
						|
"0 - predeterminado\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "Método de orden de predicción:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Método de orden de predicción\n"
 | 
						|
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
 | 
						|
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
 | 
						|
"Búsqueda completa - predeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Min. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Orden mínimo de predicción\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"-1 - predeterminado\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Max. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Orden máximo de predicción\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"-1 - predeterminado\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Min. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Orden mínimo de partición\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"-1 - predeterminado\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Max. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Orden máximo de partición\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"-1 - predeterminado\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Usar LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"0 - predeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Tamaño de paquete:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tamaño de paquete:\n"
 | 
						|
"Opcional\n"
 | 
						|
"0 - predeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Fallo al buscar el codec"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
 | 
						|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2 niveles"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4 niveles"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8 niveles"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Estimado"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Búsqueda completa"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Búsqueda logarítmica"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (el más rápido)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (el mejor)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Nivel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Profundidad de bit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:108
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:127
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:200
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:230
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad de transferencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:241
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:184
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:223
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(mejor calidad)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(archivos más pequeños)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:245
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rápido"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Estándar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Enfermizo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extremo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Medio"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:305
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:319
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:326
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:331
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Predefinido"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:332
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:333
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Intermedio"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:334
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Constante"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:373
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Calidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:379
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Velocidad variable:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:386
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Modo de canal:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:391
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Estéreo unido"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:392
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Estéreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:536
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Localizar Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:556
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:578
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll|Todos los archivos (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
 | 
						|
"compatible con el formato de archivo MP3.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
 | 
						|
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
 | 
						|
"formato de archivo MP3.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Exportación múltiple"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 | 
						|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo independiente,\n"
 | 
						|
"o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
 | 
						|
msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Exportar formato:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Opciones..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Exportar ubicación:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Crear"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Dividir archivos basados en:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Primer nombre del archivo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Primer nombre del archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Uso de nombre de etiqueta  o pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:320
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
 | 
						|
msgid "Numbering consecutively"
 | 
						|
msgstr "Numerando secuencialmente"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" no existe.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"¿Desea crearlo?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
 | 
						|
msgid "Edit metadata"
 | 
						|
msgstr "Editar metadato"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of:   %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La etiqueta %s no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar:    %s\n"
 | 
						|
"Utilice..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:64
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:79
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:155
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:256
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:257
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:119
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:189
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:195
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Tipo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:199
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:376
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Codificación:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:204
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:359
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:377
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:388
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:399
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:476
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:564
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:735
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
 | 
						|
#. * the list. So you should translate the quoted string
 | 
						|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
 | 
						|
#. * when it comes up on it's own.
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:740
 | 
						|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato 'Otros archivos sin comprimir'."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:745
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:750
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:755
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:163
 | 
						|
#: import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "Archivos MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:182
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:235
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
 | 
						|
"para %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:248
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
 | 
						|
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: import/Import.cpp:258
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
 | 
						|
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
 | 
						|
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:264
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n"
 | 
						|
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:269
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n"
 | 
						|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
 | 
						|
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
 | 
						|
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
 | 
						|
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:284
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
 | 
						|
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:290
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
 | 
						|
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
 | 
						|
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
 | 
						|
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:302
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:308
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:314
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:320
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
 | 
						|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
 | 
						|
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:325
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
 | 
						|
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en bruto\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:343
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
 | 
						|
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr "Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%d], Duración[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "Archivos FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:95
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:314
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:316
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:337
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:418
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:439
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Error de LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:335
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:417
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:438
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:44
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:184
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Error de lectura"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:187
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:190
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Fallo de lógica interna"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPCM.cpp:70
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPlugin.h:135
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:210
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Importando %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Archivos QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:246
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:256
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:266
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:277
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:288
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:347
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:212
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Importar datos en bruto"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:292
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importar archivo en bruto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:337
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Sin endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:340
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:343
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:346
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Endianness predeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:365
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 Canal (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:366
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Canales (estéreo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d canales"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:379
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Orden de byte:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Canales:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento inicial:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Cantidad a importar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:404
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Decodificando la forma de onda"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% completado.  Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Secuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Comportamientos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Dispositivos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Espacio de trabajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr "&Servidor"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Usando:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr "&Dispositivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Grabación"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Di&spositivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Ca&nales"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Sin interface de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Estéreo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Carpetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Ubicación:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "Se&leccionar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Espacio libre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Caché de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
 | 
						|
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nueva carpeta temporal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
 | 
						|
msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Efectos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Habilitar efectos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Efectos Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "&LADSPA"
 | 
						|
msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "N&yquist"
 | 
						|
msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&VAMP"
 | 
						|
msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "V&ST"
 | 
						|
msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Efectos Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Efectos VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Local"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Desde Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "36"
 | 
						|
msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "48"
 | 
						|
msgstr "48"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "60"
 | 
						|
msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "96"
 | 
						|
msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "120"
 | 
						|
msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "145"
 | 
						|
msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Mostrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 | 
						|
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Idioma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Ubicación del &manual:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
 | 
						|
msgstr "C&errar la última ventana finaliza completamente Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Modes"
 | 
						|
msgstr "Modos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Importar / Exportar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más seguro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más rápido)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
"button in the Export dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n"
 | 
						|
"en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Teclado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los atajos de teclado."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Todo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Atajos de teclado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "C&ategoría:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Establecer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Valores predeterminados"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Combinación de teclas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Deshacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Rehacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
 | 
						|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliotecas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Ubicar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Descargar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "&Ubicar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "D&escargar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
 | 
						|
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Dispositivos MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Servidor"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Reproducir a través"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está grabando)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está grabando)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Vista previa del corte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Play before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Reproducir antes de cortar zona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Play after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Reproducir después de cortar zona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Audio to buffer:"
 | 
						|
msgstr "Archivo a buffer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "Latency correction:"
 | 
						|
msgstr "Corrección de latencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
 | 
						|
msgid "Seek Time"
 | 
						|
msgstr "Buscar tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "Short period:"
 | 
						|
msgstr "Periodo corto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
 | 
						|
msgid "Long period:"
 | 
						|
msgstr "Periodo largo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Vista previa de efectos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
 | 
						|
msgid "Play when previewing:"
 | 
						|
msgstr "Reproducir mientras se realiza la vista previa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "No hay interfaces MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Ratón"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Acción de comando"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Botones"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Establecer punto de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Establecer rango de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Extender rango de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Doble clic izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Control-Clic izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Ampliar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Ampliar en un punto"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Ampliar en un rango"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Igual que arrastre derecho "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic derecho"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Reducir un paso"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Arrastre derecho"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Mayús-Arrastrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Reducir en un rango"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic central"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Ampliar predeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Cambiar muestra"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Lápiz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Suavizar en muestra"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Cambiar varias muestras"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Cambiar una única muestra"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Múltiple"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "igual que herramienta de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Cualquiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Rueda del ratón"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
msgstr "Ampliar o reducir"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "Periodo &corto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Pe&riodo largo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Preferencias de Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Proyectos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Preguntar al usuario"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Auto save"
 | 
						|
msgstr "Guardado automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
 | 
						|
msgstr "G&uardar automáticamente una copia del proyecto en una carpeta aparte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Auto save in&terval:"
 | 
						|
msgstr "In&tervalo de guardado automático:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "minutes"
 | 
						|
msgstr "minutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Rectángulo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Triángulo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Perfilado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Muestreo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversión en tiempo real"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "Fu&sión:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversión de alta calidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Fu&sión:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Archivo a &buffer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Corrección de l&atencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Grabación de activación por sonido"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "G&rabación de activación por sonido"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Volumen automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Pico objetivo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Interior:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Tiempo de análisis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 significa infinitos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Espectrogramas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - banda más ancha"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - predeterminado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "2048"
 | 
						|
msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - banda más estrecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "4096 - banda más estrecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr "Ventana FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr "Tamaño &de ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "&Tipo de ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
msgstr "Puntos de omisión FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Skip Points"
 | 
						|
msgstr "Puntos de omisión"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Ganancia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rango (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Buscar notas FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "E&ncontrar notas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Reducir el rango de notas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100.000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "La ganancia de frecuencia  no debe superar los 60 db/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Información"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
 | 
						|
"Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Haga clic en  \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y colores en Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Sólo la barra de herramientas de control y los colores de las pistas de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
 | 
						|
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'.  Este almacenará una \n"
 | 
						|
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma predeterminada."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n"
 | 
						|
"cuando el programa comience."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n"
 | 
						|
"pero es el mismo concepto."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Guardar la caché del tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Cargar la caché del tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Archivos individuales del tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Guardar archivos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Cargar archivos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Simple"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "&Botón de sólo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Advertencias"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Al guardar &proyectos"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pausa"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Detener"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Clean Speech"
 | 
						|
msgstr "Limpieza de locución"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
 | 
						|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
 | 
						|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
 | 
						|
msgstr "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta una pista o más de un proyecto."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
 | 
						|
msgid "Recording not permitted"
 | 
						|
msgstr "Grabación no permitida"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Output Device"
 | 
						|
msgstr "Dispositivo de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Input Device"
 | 
						|
msgstr "Dispositivo de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
 | 
						|
msgid "Trim outside selection"
 | 
						|
msgstr "Recortar fuera de selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
 | 
						|
msgid "Silence selection"
 | 
						|
msgstr "Silenciar selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
 | 
						|
msgid "Link Tracks"
 | 
						|
msgstr "Enlazar pistas"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Ampliar"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Reducir"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Ajustar selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Ajustar proyecto"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Medidor-reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor de grabación"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Medidor-grabación"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Output level meter"
 | 
						|
msgstr "Medidor de nivel de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
 | 
						|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 | 
						|
msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Output Volume"
 | 
						|
msgstr "Volumen de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
 | 
						|
msgid "Slider Output"
 | 
						|
msgstr "Control de salida"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
 | 
						|
msgid "Input Volume"
 | 
						|
msgstr "Volumen de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Input"
 | 
						|
msgstr "Control de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Input Source"
 | 
						|
msgstr "Fuente de entrada"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
 | 
						|
msgid "Input source information is not available."
 | 
						|
msgstr "La información de la fuente de entrada no está disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
 | 
						|
msgid "Select Input Source"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar fuente de entrada "
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
 | 
						|
msgid "Input Source:"
 | 
						|
msgstr "Fuente de entrada:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Comienzo de la selección:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Longitud"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "oculto"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Posición de audio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Ajuste a"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Selección "
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Longitud de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Final de la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr "Barra de herramientas %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Bloqueo de herramientas"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Modo multiherramienta"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Velocidad de reproducción"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Add label at selection"
 | 
						|
msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
msgstr "Calibrar clave de voz"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Ajustar sensibilidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Sensibilidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 | 
						|
msgid "Energy"
 | 
						|
msgstr "Energía"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
 | 
						|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
 | 
						|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
 | 
						|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
 | 
						|
msgid "Key type"
 | 
						|
msgstr "Tipo de clave"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Reproducir a velocidad"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
 | 
						|
msgid "Left-to-On"
 | 
						|
msgstr "Izquierda a encendido"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
 | 
						|
msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Derecho a apagado"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Izquierda a apagado"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
 | 
						|
msgid "Right-to-On"
 | 
						|
msgstr "Derecho a encendido"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
 | 
						|
msgid "Select-Sound"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar sonido"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
 | 
						|
msgid "Select-Silence"
 | 
						|
msgstr "Seleccionar Silencio"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
 | 
						|
msgid "Make Labels"
 | 
						|
msgstr "Crear etiquetas"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
 | 
						|
msgid "Add Label"
 | 
						|
msgstr "Añadir etiqueta"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
 | 
						|
msgid "Calibrate"
 | 
						|
msgstr "Calibrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:300
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (deshabilitado)"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:458
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Pulsar"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:537
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Botón"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:718
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:941
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:721
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:944
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "R"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:849
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Centro"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:853
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Izquierda"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:856
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Derecha"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Ayuda"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Avances"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Retrocesos"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Ayuda en Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Limpiar"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grabber.cpp:62
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Arrastrador"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grid.cpp:723
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Vacío"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:401
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr "Habilitar medidor"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:403
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr "Desactivar medidor"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:406
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Detener monitorización"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:408
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Comenzar monitorización"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:412
 | 
						|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Detener Volumen automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:414
 | 
						|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Iniciar Volumen automático"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:425
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Estéreo horizontal"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:426
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Estéreo vertical"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:443
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Preferencias..."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1267
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1282
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
 | 
						|
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
 | 
						|
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
 | 
						|
"más lentos."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1283
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1284
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Preferencias de medición"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid " Please select an action "
 | 
						|
msgstr "Seleccione una acción "
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Seleccione una acción"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Tiempo restante:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Cancelar"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr "Regla vertical"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 segundos"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "muestras"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "Cuadros NTSC"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:487
 | 
						|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 | 
						|
msgstr "Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el formato"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1541
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "centésimas de segundo"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:61
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
 | 
						|
msgid "Error flushing file"
 | 
						|
msgstr "Error al recargar el archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error closing file"
 | 
						|
msgstr "Error al cerrar el archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
 | 
						|
msgid "Error writing to file"
 | 
						|
msgstr "Error al escribir el archivo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
 | 
						|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Archivos vocales (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Archivos WAV (*.wav)|*.wav|"
 | 
						|
#~ "Archivos MP3 (*.mp3)|*.mp3"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 | 
						|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 | 
						|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Todos los archivos (*.*)|*.*|Archivos WAV (*.wav)|*.wav|Archivos AIFF (*."
 | 
						|
#~ "aif)|*.aif|Archivos AU (*.au)|*.au|Archivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Archivos "
 | 
						|
#~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Archivos FLAC (*.flac)|*.flac|"
 | 
						|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
 | 
						|
#~ msgstr "Proyectos de Audacity (*.aup)|*.aup"
 | 
						|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
 | 
						|
#~ msgstr "Pista accesible fuera de sincronía"
 | 
						|
#~ msgid "Format selector:"
 | 
						|
#~ msgstr "Selector de formato:"
 | 
						|
#~ msgid "Codec selector:"
 | 
						|
#~ msgstr "Selector de codec:"
 | 
						|
#~ msgid "Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Opciones"
 | 
						|
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
 | 
						|
#~ msgstr "Ancho de banda útil:"
 | 
						|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
 | 
						|
#~ msgstr "Usar longitud de bloque variable"
 | 
						|
#~ msgid "Compression Level:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nivel de compresión:"
 | 
						|
#~ msgid "Frame Size:"
 | 
						|
#~ msgstr "Tamaño de fotograma:"
 | 
						|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
 | 
						|
#~ msgstr "Precisión de coeficientes LPC"
 | 
						|
#~ msgid "Minimal prediction order"
 | 
						|
#~ msgstr "Orden mínimo de predicción"
 | 
						|
#~ msgid "Maximal prediction order"
 | 
						|
#~ msgstr "Orden máximo de predicción"
 | 
						|
#~ msgid "Minimal partition order"
 | 
						|
#~ msgstr "Orden mínimo de partición"
 | 
						|
#~ msgid "Maximal partition order"
 | 
						|
#~ msgstr "Orden máximo de partición"
 | 
						|
#~ msgid "Low Complexity"
 | 
						|
#~ msgstr "Baja complejidad"
 | 
						|
#~ msgid "Main profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Perfil principal"
 | 
						|
#~ msgid "ExportMultiple"
 | 
						|
#~ msgstr "ExportarMultiple"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
 | 
						|
#~ "but was unable to import it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacityreconoce el tipo de archivo '%s',\n"
 | 
						|
#~ "pero no ha conseguido importarlo."
 | 
						|
#~ msgid "Bouncing Ball"
 | 
						|
#~ msgstr "Bola rebotando"
 | 
						|
#~ msgid "Highlight"
 | 
						|
#~ msgstr "Resaltado"
 | 
						|
#~ msgid "Sile&nce"
 | 
						|
#~ msgstr "Sile&nciar"
 | 
						|
#~ msgid "Can't Undo"
 | 
						|
#~ msgstr "No se puede deshacer"
 | 
						|
#~ msgid "Can't Redo"
 | 
						|
#~ msgstr "No se puede rehacer"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Desunidos %.2f segundos en t=%.2f"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoin"
 | 
						|
#~ msgstr "Desunir"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoin Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Desunir etiquetas"
 | 
						|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
 | 
						|
#~ msgstr "Desunir zonas etiquetadas"
 | 
						|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
 | 
						|
#~ msgstr "Herramienta de contraste de sonido principal"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Foreground times selected.\n"
 | 
						|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tiempos de sonido principal seleccionados.\n"
 | 
						|
#~ "Ahora seleccione el sonido de fondo y use Ctrl+Mayús+T o menú de nuevo."
 | 
						|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Analizador de contraste"
 | 
						|
#~ msgid "Measured"
 | 
						|
#~ msgstr "Medido"
 | 
						|
#~ msgid "Information"
 | 
						|
#~ msgstr "Información"
 | 
						|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Ayuda del Analizador de contraste de audio WCAG2"
 | 
						|
#~ msgid "Close (keeping times)"
 | 
						|
#~ msgstr "Cerrar (manteniendo intervalos)"
 | 
						|
#~ msgid "Measure"
 | 
						|
#~ msgstr "Medición"
 | 
						|
#~ msgid "Enable"
 | 
						|
#~ msgstr "Habilitado"
 | 
						|
#~ msgid "LADSPA effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Efectos LADSPA"
 | 
						|
#~ msgid "Nyquist effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Efectos Nyquist"
 | 
						|
#~ msgid "VAMP effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Efectos VAMP"
 | 
						|
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Habilitar efectos Audio Unit"
 | 
						|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Reproducción a través del &hardware: Reproducir la pista mientras se está "
 | 
						|
#~ "grabando"
 | 
						|
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
 | 
						|
#~ msgstr "Gabración de volumen automático"
 | 
						|
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
 | 
						|
#~ msgstr "Habilitar grabación de volumen automático."
 | 
						|
#~ msgid "When saving &empty project"
 | 
						|
#~ msgstr "Al guardar proy&ectos vacíos"
 | 
						|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
 | 
						|
#~ msgstr "Al disponer de poco espacio en el &disco"
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Detener Volumen automático"
 | 
						|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
 | 
						|
#~ msgstr "A la [[welcome|página de bienvenida]]"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
 | 
						|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
 | 
						|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
 | 
						|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]  </ul></p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Aprenda como:<ul><li>[[play|Reproducir]] un archivo existente.<li> Cómo  "
 | 
						|
#~ "[[record|grabar]] su voz, un LP o una cinta. <li>Cómo [[edit|editar]] "
 | 
						|
#~ "sonido.<li> Cómo [[save|guardar o abrir un proyecto de Audacity]]. "
 | 
						|
#~ "[[export|Exportar]] en formato MP3 u otro archivo de audio o [[burncd|"
 | 
						|
#~ "grabar un CD]] </ul><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
 | 
						|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
 | 
						|
#~ "Audacity menus and controls, click  <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
 | 
						|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | 
						|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Siempre puede volver a estas instrucciones haciendo clic en la opción "
 | 
						|
#~ "'Mensaje de bienvenida' del menú <i>Ayuda</i>. Para consultar una guía "
 | 
						|
#~ "más completa de todos los menús y controles de Audacity seleccione la "
 | 
						|
#~ "opción 'Índice' del menú <i>Ayuda</i> o <a href=\"http://audacity."
 | 
						|
#~ "sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">  descargando el "
 | 
						|
#~ "manual</a> en formato PDF.</p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
 | 
						|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
 | 
						|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
 | 
						|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
 | 
						|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
 | 
						|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
 | 
						|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
 | 
						|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
 | 
						|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
 | 
						|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
 | 
						|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
 | 
						|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
 | 
						|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
 | 
						|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
 | 
						|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Abrir archivos de audio:</b> Puede arrastrar archivos existentes "
 | 
						|
#~ "dentro de Audacity o usar el comando <i>Archivo > Importar > Audio</"
 | 
						|
#~ "i>. <i>Archivo > Abrir</i> hace lo mismo pero abre una nueva ventana. "
 | 
						|
#~ "Estos son los principales formatos de Audacity: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</"
 | 
						|
#~ "b> (sólo en Mac), <b>MP2/MP3, Ogg Vorbis</b> y <b>WAV</b>. Haga clic "
 | 
						|
#~ "[[wma-proprietary|aquí]] si tiene archivos en otro formato. <b>Para "
 | 
						|
#~ "importar un CD:</b> extraigalo a WAV o AIFF mediante iTunes, Windows "
 | 
						|
#~ "Media Player 11 o similares. Consulte nuestra guía online [[wiki:How to "
 | 
						|
#~ "import CDs|Importando CD]]</p><p> <p><b>Reproducción de audio: </b>Pulse "
 | 
						|
#~ "el botón verde de reproducción. Pulse el botón de pausa azul para parar "
 | 
						|
#~ "momentáneamente y una vez más para continuar. Para detenerlo, pulse el "
 | 
						|
#~ "botón amarillo. También puede utilizar la barra espaciadora tanto para "
 | 
						|
#~ "reproducir como para detener. Cuando comienza a reproducir después de una "
 | 
						|
#~ "parada, esta continua desde el desde el punto de inicio anterior. Para "
 | 
						|
#~ "modificar el punto de inicio, utilice los botones  <b>|<<</b> y "
 | 
						|
#~ "<b>>>|</b> para saltar al punto de inicio y de fin respectivamente. "
 | 
						|
#~ "Haga clic en cualquier lugar de la pista para reiniciar desde ese punto.</"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
 | 
						|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
 | 
						|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
 | 
						|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
 | 
						|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
 | 
						|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
 | 
						|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
 | 
						|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
 | 
						|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
 | 
						|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
 | 
						|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
 | 
						|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
 | 
						|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
 | 
						|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Para grabar:</b> Indique el dispositivo de grabación y la fuente de "
 | 
						|
#~ "entrada, ajuste el nivel de entrada y pulse el botón rojo de Grabar.</b></"
 | 
						|
#~ "p> <p> 1) [[inputdevice|Establezca el dispositivo de grabación]] en "
 | 
						|
#~ "<i>pestaña de preferencias E/S Audio</i> o en la <i>barra de herramientas "
 | 
						|
#~ "de dispositivos</i>. Las opciones de E/S de audio le permiten seleccionar "
 | 
						|
#~ "una grabación estéreo si fuese necesario.<br> 2) [[inputsource|Establezca "
 | 
						|
#~ "la fuente de entrada]] para ese dispositivo (por ejemplo, micrófono o "
 | 
						|
#~ "entrada de línea) en el selector desplegable de la <i>barra de "
 | 
						|
#~ "herramientas de mezcla</i>, o (en algunos sistemas) en Dispositivo de "
 | 
						|
#~ "grabación en la <i>pestaña de preferencias E/S Audio</i> o en la <i>barra "
 | 
						|
#~ "de herramientas de dispositivos</i>.<br> 3) [[inputlevel|Ajuste el nivel "
 | 
						|
#~ "de entrada]] mediante el control de la parte derecha de la <i>barra de "
 | 
						|
#~ "herramientas de mezcla </i>Corregir el ajuste de nivel es imprescindible "
 | 
						|
#~ "para prevenir la aparición de ruidos o distorsiones. </p><p> Más ayuda en "
 | 
						|
#~ "la sección \"Grabación\" de nuestra <a href=\"http://audacity.sourceforge."
 | 
						|
#~ "net/help/faq\">FAQ</a>, nuestro tutorial<a href=\"http://www.audacityteam."
 | 
						|
#~ "org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Su primera "
 | 
						|
#~ "grabación</a>, en el <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">manual</a> y en nuestro wiki en las páginas [[wiki:"
 | 
						|
#~ "Recording_Tips|Consejos de grabación]] y [[wiki:"
 | 
						|
#~ "Troubleshooting_Recordings|Resolución de problemas al grabar]]. </"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
 | 
						|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
 | 
						|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
 | 
						|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
 | 
						|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
 | 
						|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
 | 
						|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
 | 
						|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
 | 
						|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
 | 
						|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
 | 
						|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
 | 
						|
#~ "Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>El dispositivo de entrada es el dispositivo físico de sonido desde el "
 | 
						|
#~ "que se está grabando. Este es elegido en \"Dispositivo de grabación\", en "
 | 
						|
#~ "la <i>pestaña E/S Audio de Preferencias</i>. En Windows y en Linux, la "
 | 
						|
#~ "opción Preferencias se encuentra en la parte inferior del menú "
 | 
						|
#~ "<i>Edición</i>. En Mac, está en el menú <i>Audacity</i> También es "
 | 
						|
#~ "posible seleccionar el dispositivo de grabación en la <i>barra de "
 | 
						|
#~ "herramientas de dispositivos</i>, que se puede mostrar mediante la opción "
 | 
						|
#~ "<i>Ver > Barra de herramientas...</i>. </p><p>De forma predeterminada, "
 | 
						|
#~ "Audacity utiliza el dispositivo que está siendo utilizado por el sistema "
 | 
						|
#~ "(normalmente será la tarjeta de sonido instalada), así que habitualmente "
 | 
						|
#~ "no es necesario cambiar el dispositivo de entrada. En Windows, este "
 | 
						|
#~ "dispositivo de entrada actual puede ser seleccionado como \"Mapeador de "
 | 
						|
#~ "sonido de Microsoft\". Si está grabando de un USB externo o un "
 | 
						|
#~ "dispositivo Firewire como una mesa de mezclas USB, seleccionela "
 | 
						|
#~ "explícitamente por su nombre como dispositivo de grabación después de "
 | 
						|
#~ "conectarlo.</p><p>Regresar a [[record|Grabación de Audio]]<br></p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
 | 
						|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
 | 
						|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
 | 
						|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
 | 
						|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
 | 
						|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
 | 
						|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
 | 
						|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
 | 
						|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
 | 
						|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
 | 
						|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
 | 
						|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Seleccione el dispositivo de entrada (como micrófono o entrada de "
 | 
						|
#~ "línea) para su [inputdevice|dispositivo de grabación]]:<br> - <b>En "
 | 
						|
#~ "Windows (excepto Vista)</b> y <b>Linux</b>, en el selector desplegable de "
 | 
						|
#~ "la <i>barra de herramientas de mezcla</i>.<br> - <b>En Windows Vista</b> "
 | 
						|
#~ "y <b>en Mac</b>, en Dispositivo de grabación en la <i>pestaña E/S Audio "
 | 
						|
#~ "de Preferencias</i>, o en la<i>barra de herramientas de dispositivos</i>. "
 | 
						|
#~ "La fuente se mostrará como una parte del dispositivo predecesor (por "
 | 
						|
#~ "ejemplo, <i>Tarjeta de audio de alta definición:Micrófono</i>). Si es "
 | 
						|
#~ "necesario, los usuarios de Mac pueden escoger la fuente de entrada en la "
 | 
						|
#~ "configuración de audio MIDI de Apple. <br><i><b>Nota:</b> algunos "
 | 
						|
#~ "dispositivos de grabación USB o Firewire no tienen la opción de "
 | 
						|
#~ "seleccionar entradas, así que este paso no sería necesario. Si tiene "
 | 
						|
#~ "alguna duda, consulte la documentación de su dispositivo. </i></p><p> "
 | 
						|
#~ "<b>Consejo:</b> Para <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
 | 
						|
#~ "s=recording&i=streaming\">grabar el audio que se está escuchando en el "
 | 
						|
#~ "ordenador</a>, los usuarios de Windows y Linux pueden escoger \"Mezclador "
 | 
						|
#~ "estéreo\", \"salida de onda\", \"Total\" o alguna fuente de entrada "
 | 
						|
#~ "similar. </p><p> Volver a  [[record|Grabación de audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
 | 
						|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
 | 
						|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
 | 
						|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
 | 
						|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
 | 
						|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
 | 
						|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
 | 
						|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
 | 
						|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
 | 
						|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
 | 
						|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>El nivel de entrada debe establecerse correctamente. Si el nivel de "
 | 
						|
#~ "entrada es demasiado bajo, se producirán ruidos de fondo. Si este es "
 | 
						|
#~ "demasiado alto, habrá distorsión en las partes más altas. </p><p>Para "
 | 
						|
#~ "establecer el nivel, consulte la  [[wiki:Recording_levels|guía ilustrada "
 | 
						|
#~ "online]] o siga estos pasos: <ol><li>Active <b>monitorización</b>. Haga "
 | 
						|
#~ "doble clic en el medidor de la derecha de la barra de herramientas de "
 | 
						|
#~ "medición (o haga clic con el botón derecho y seleccione \"Comenzar "
 | 
						|
#~ "monitorización\". Si los medidores no están visibles haga clic en "
 | 
						|
#~ "\"Ver>Barras de herramientas</i> y active \"Barra de herramientas de "
 | 
						|
#~ "medición\". </li><li>Ajuste el control de entrada en la <i>barra de "
 | 
						|
#~ "herramientas de mezcla</i> (con el símbolo de micrófono, hasta que las "
 | 
						|
#~ "barras rojas del medidor se acerquen  <b>pero no toquen</b> el borde "
 | 
						|
#~ "derecho de la escala. Si no puede escuchar el audio monitorizado, acceda "
 | 
						|
#~ "a <i>la pestaña E/S Audio de Preferencias</i> y active \"Reproducción a "
 | 
						|
#~ "través del software\". </li></ol></p><p> Regresar a [[record|Grabación de "
 | 
						|
#~ "audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
 | 
						|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
 | 
						|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
 | 
						|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
 | 
						|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
 | 
						|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
 | 
						|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
 | 
						|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
 | 
						|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
 | 
						|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
 | 
						|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
 | 
						|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Los principales comandos para edición de audio se encuentran en el "
 | 
						|
#~ "menú <i>Editar</i> (como cortar, copiar y pegar) y el menú <i>Efecto</i> "
 | 
						|
#~ "(para hacer cosas como potenciar los bajos, cambiar el tono y el ritmo o "
 | 
						|
#~ "eliminar ruido). </p><p> Audacity aplica las ediciones a las zonas "
 | 
						|
#~ "seleccionadas de las pistas de audio. Para seleccionar un área en "
 | 
						|
#~ "particular, haga clic sobre la pista y arrastre la zona sombreada con el "
 | 
						|
#~ "ratón. Si no se ha seleccionado ninguna parte de audio, Audacity "
 | 
						|
#~ "selecciona todo el audio del proyecto.</p><p> Cuando se reproduce o se "
 | 
						|
#~ "graba, los menús Edición y Efecto aparecerán deshabilitados ya que una "
 | 
						|
#~ "pista en movimiento no puede ser editada. A veces algunos comandos no "
 | 
						|
#~ "estarán disponibles por otros motivos. Por ejemplo, no se pueden aplicar "
 | 
						|
#~ "efectos hasta que no hay audio en la pantalla, o no se puede pegar audio "
 | 
						|
#~ "hasta que no se ha copiado o cortado una parte en el portapapeles de "
 | 
						|
#~ "Audacity.</p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
 | 
						|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
 | 
						|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
 | 
						|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
 | 
						|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and  a <b>_data</b> folder "
 | 
						|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
 | 
						|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
 | 
						|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
 | 
						|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
 | 
						|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
 | 
						|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
 | 
						|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
 | 
						|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
 | 
						|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Para volver en otro momento a un trabajo no terminado manteniendo "
 | 
						|
#~ "todas las pistas y ediciones tal y como se dejaron, guarde el trabajo "
 | 
						|
#~ "como un proyecto de Audacity. Para reproducir el trabajo en otros "
 | 
						|
#~ "programas o enviárselo a otras personas, [[export|expórtelo]] como un "
 | 
						|
#~ "archivo WAV o MP3, por ejemplo.</p> <p> <i>Archivo > Guardar proyecto</"
 | 
						|
#~ "i>crea un archivo de proyecto <b>aup</b> y una carpeta <b>_data</b> que "
 | 
						|
#~ "contiene los archivos de audio. Para reabrir un proyecto guardado, haga "
 | 
						|
#~ "clic en <i>Archivo > Abrir</i> y escoja el archivo aup. Si guarda y "
 | 
						|
#~ "sale del programa más de una vez, se creará una copia de seguridad "
 | 
						|
#~ "terminada en .aup.bak, pero siempre se debe utilizar el archivo .aup. "
 | 
						|
#~ "Cuando el trabajo final exportado sea exactamente lo que quiere, puede "
 | 
						|
#~ "borrar los archivos de proyecto y la carpeta _data para ahorrar espacio.</"
 | 
						|
#~ "p><p><i>Archivo > Guardar proyecto como...</i> se utiliza para guardar "
 | 
						|
#~ "un proyecto nuevo. También permite guardar un proyecto existente con un "
 | 
						|
#~ "<b>nuevo</b> nombre. Este es el único método efectivo para renombrar un "
 | 
						|
#~ "proyecto. El archivo .aup y la carpeta _data no deben ser movidas o "
 | 
						|
#~ "renombradas manualmente. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
 | 
						|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
 | 
						|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
 | 
						|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
 | 
						|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
 | 
						|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
 | 
						|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
 | 
						|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
 | 
						|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
 | 
						|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
 | 
						|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
 | 
						|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
 | 
						|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
 | 
						|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
 | 
						|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Para escuchar su trabajo en otros programas, debe exportarlo a un archivo "
 | 
						|
#~ "de audio como WAV o MP3 (algunos formatos [[wma-propietary|no son "
 | 
						|
#~ "compatibles]]). [[save|Guardar un proyecto de Audacity]] crea un archivo "
 | 
						|
#~ "de proyecto (enlazado con una carpeta _data) que contiene todas las "
 | 
						|
#~ "pistas editadas, así que en cualquier momento se puede recuperar el "
 | 
						|
#~ "trabajo. No obstante, otros programas no pueden leer los archivos de "
 | 
						|
#~ "proyecto creados con Audacity.<p><p>Para exportar, haga clic en "
 | 
						|
#~ "<i>Archivo > Exportar</i> y seleccione el formato de archivo al que "
 | 
						|
#~ "desea exportar en el menú desplegable \"Guardar como tipo\". Si desea  "
 | 
						|
#~ "[[burncd|grabar un CD]] para reproductores de CD, seleccione los formatos "
 | 
						|
#~ "WAV o AIFF. Para exportar como MP3 debe tener instalado el "
 | 
						|
#~ "[[Lame_Installation|codificador Lame]].</p><p> <i>Archivo > Exportar "
 | 
						|
#~ "Selección</i> exporta varios archivos al mismo tiempo, ya sea uno por "
 | 
						|
#~ "posta o uno por cada zona etiquetada en una sola pista. <i>Pistas > "
 | 
						|
#~ "Insertar etiqueta en selección</i>le permite [[[[wiki:"
 | 
						|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|dividir las pistas]] de un "
 | 
						|
#~ "álbum para realizar una exportación múltiple en archivos independientes. "
 | 
						|
#~ "</p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
 | 
						|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
 | 
						|
#~ "due to licensing and patent restrictions.  On a Mac computer, unprotected "
 | 
						|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
 | 
						|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
 | 
						|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
 | 
						|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
 | 
						|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
 | 
						|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
 | 
						|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
 | 
						|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
 | 
						|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
 | 
						|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
 | 
						|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
 | 
						|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
 | 
						|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Audacity <b>no puede</b> [[play|reproducir]] o [[export|exportar]] "
 | 
						|
#~ "archivos en la mayoría de formatos propietarios como <b>WMA, RealAudio, "
 | 
						|
#~ "Shorten (SHN)</b> por problemas de licencia o restricciones de patente.  "
 | 
						|
#~ "En ordenadores con Mac pueden ser importados formatos <b>AAC</b> no "
 | 
						|
#~ "protegidos como <b>M4A</b>. Algunos formatos abiertos como <b>Ogg Speex</"
 | 
						|
#~ "b> y <b>Musepack</b> aún no son compatibles. Archivos protegidos por "
 | 
						|
#~ "cualquier tipo de sistema de gestión de derechos digitales (DRM) "
 | 
						|
#~ "incluídos la mayoría de los que se adquieren online en tiendas como "
 | 
						|
#~ "iTunes o Napster, <b>no pueden</b> ser importados.</p><p> Si no puede "
 | 
						|
#~ "importar un archivo en Audacity y está seguro de que no está protegido "
 | 
						|
#~ "con DRM puede utilizar iTunes o <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER."
 | 
						|
#~ "html#Dnload\">SUPER</a> para convertirlo a WAV o AIFF. Si está protegido "
 | 
						|
#~ "puede grabarlo en un CD de audio en un programa con licencia para "
 | 
						|
#~ "reproducirlo y a continuación extraer la pista del CD a formato WAV o "
 | 
						|
#~ "AIFF mediante iTunes o (en Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge."
 | 
						|
#~ "net/?q=download\">CDex</a> o Windows Media Player 11. También puede  <a "
 | 
						|
#~ "href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&"
 | 
						|
#~ "i=streaming\">grabar</a> el CD en su ordenador. <i>Para exportar a un "
 | 
						|
#~ "formato no compatible, exporte a WAV o AIFF y conviértalo al formato "
 | 
						|
#~ "deseado con iTunes o <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload"
 | 
						|
#~ "\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
 | 
						|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
 | 
						|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
 | 
						|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
 | 
						|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
 | 
						|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
 | 
						|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
 | 
						|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
 | 
						|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Para grabar su trabajo en un CD de audio y escucharlo en "
 | 
						|
#~ "reproductores  de CD, primero [[export|expórtelo]] como WAV o AIFF. El "
 | 
						|
#~ "archivo exportado debería ser estéreo, 44100 Hz (se establece en el botón "
 | 
						|
#~ "\"Frecuencia del proyecto\" en la parte inferior izquierda) y 16 bit (se "
 | 
						|
#~ "establece en el botón \"Opciones\" del cuadro de diálogo de exportación "
 | 
						|
#~ "de archivo). Estas son las opciones de configuración predeterminadas en "
 | 
						|
#~ "Audacity, así que probablemente no necesitará cambiar nada antes de "
 | 
						|
#~ "exportar.<p>Almacene los archivos exportados en un \"CD de audio\", no en "
 | 
						|
#~ "un \"CD de datos\" o un \"CD MP3\", con un programa de grabación de CD "
 | 
						|
#~ "como iTunes o Windows Media Player. Para obtener más información consulte "
 | 
						|
#~ "la ayuda online [[wiki:How_to_burn_CDs|Como grabar CD]]. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
 | 
						|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
 | 
						|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
 | 
						|
#~ "viewed in this window."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>La ayuda de la versión Beta de Audacity está incompleta. Se "
 | 
						|
#~ "puedeconsultar un borrador <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
 | 
						|
#~ "index.php?title=Main_Page\">online</a> del manual. También puede hacer "
 | 
						|
#~ "clic <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
 | 
						|
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">aquí</a> para descargar una versión "
 | 
						|
#~ "del manual en una sola página que se mostrará en esta ventana."
 | 
						|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
 | 
						|
#~ msgstr "Men&saje de bienvenida..."
 | 
						|
#~ msgid "&Help..."
 | 
						|
#~ msgstr "A&yuda..."
 | 
						|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
 | 
						|
#~ msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg, no distribuible)"
 | 
						|
#~ msgid "In Browser"
 | 
						|
#~ msgstr "En Navegador"
 | 
						|
#~ msgid "Help:"
 | 
						|
#~ msgstr "Ayuda:"
 | 
						|
#~ msgid "Mix Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Mezcla de volumen"
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
 | 
						|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
 | 
						|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
 | 
						|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Determina con que frecuencia se actualiza el medidor.\n"
 | 
						|
#~ "Si tiene un PC lento le interesará seleccionar una frecuencia\n"
 | 
						|
#~ "baja (30 por segundo o menos), para que la calidad de audio\n"
 | 
						|
#~ "no se vea afectada por la presentación del medidor."
 | 
						|
 |