mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
12506 lines
323 KiB
Plaintext
12506 lines
323 KiB
Plaintext
#
|
|
#
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 01:24-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Rótulo Modificado."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
|
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
|
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Criado novo projecto"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Diferença actual"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificação da Memória"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fundador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "garantia de qualidade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Sobre o Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK ... Audacioso !!!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> "
|
|
"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com"
|
|
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
|
|
"por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e "
|
|
"outros sistemas derivados do Unix)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
|
|
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
|
|
"ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
|
|
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
|
|
"audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor "
|
|
"Westmann e Djavan Fagundes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
|
|
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar "
|
|
"sons<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Programadores Eméritos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Outros Colaboradores"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "O <b>Audacity®</b> tem direitos reservados"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informações da Compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importar MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportar MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importar via QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importar via GStreamer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Principais"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Suporte a plug-in"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilação:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilação:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Depurar compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versão da compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Pasta de instalação:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Pasta de configurações:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi apagado do histórico recente."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
|
|
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
|
|
" foi removido. \n"
|
|
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
|
|
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
|
|
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
|
|
"em falta."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Ficheiros em falta"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controlo do Volume Principal"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &Recente ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
|
|
"temporários. \n"
|
|
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
|
|
"nova pasta temporária."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
|
|
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
|
|
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
|
|
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
|
|
"do Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
|
|
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "O Audacity já está em execução"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco "
|
|
"rígido, em bytes)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
|
|
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja associá-los, para os \n"
|
|
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Relatório do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "relatorio.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Guardar relatório em:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:560
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:567
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:580
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:587
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memória cheia!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
|
|
"ponto zero. \n"
|
|
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
|
|
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a "
|
|
"faixa para o local certo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problemas de latência"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
|
|
"optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
|
|
"optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
|
|
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
|
|
"alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
|
|
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
|
|
"baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
|
|
"volume aceitável."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projectos recuperáveis"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Sair do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Eliminar Projectos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar Projectos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccione Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Escol&ha comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
|
|
" para %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de teste"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar cadeia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadeia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "A aplicar ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar Cadeias"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadeias"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adiccionar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
# chain - ficheiros de lote
|
|
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços "
|
|
"para editar)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &Cima"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Repor &Valores"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIM - "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s alterado"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "A Apagar Dependências"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
|
|
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
|
|
"copiados.\n"
|
|
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
|
|
"o projecto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências do projecto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço em disco"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar Guardar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Guardar sem copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Não copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "EM FALTA"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
|
|
"deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros "
|
|
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
|
|
|
|
# ou é Checar dependencias?
|
|
# verificar está correto
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Verificar Dependências"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
|
|
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
|
|
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma "
|
|
"verificação completa."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-copia%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
|
|
|
|
# Fechar projeto sem alterações
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
|
|
"guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto "
|
|
"Imediatamente\" nos próximos alertas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
|
|
|
|
# como traduzir 'aliased files'?
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
|
|
"detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
|
|
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
|
|
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
|
|
"na localização anterior. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
|
|
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
|
|
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
|
|
"Imediatamente\" em futuros alertas. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por "
|
|
"silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"detectou %lld blocos de áudio \n"
|
|
"externos (.auf) em falta.\n"
|
|
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
|
|
"a partir do áudio actualmente no projecto."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
|
|
"externos em falta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
|
|
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
|
|
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
|
|
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
|
|
"acidentalmente. \n"
|
|
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
|
|
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
|
|
"e recolocá-los na pasta original. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
|
|
"não mostrar o silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
|
|
"falta por silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
|
|
"apagados ao guardar o projecto. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
|
|
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
|
|
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
|
|
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
|
|
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
|
|
"no projecto actual."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
|
|
"durante a recuperação automática. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
|
|
|
|
# caching - armazenar na memoria cache?
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "A capturar o áudio"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "A guardar o áudio gravado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
|
|
"anteriormente, \n"
|
|
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
|
|
"arranque. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localização de '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar ..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
|
|
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
|
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
|
|
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
|
|
"*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
|
|
"so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação Padrão"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação melhorada"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequência logarítmica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar ..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redesenhar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grelhas"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
|
|
"taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Desenhar o Espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "A desenhar o Espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bem-vindo!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "A Reproduzir Áudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "A Gravar Áudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edição e menus desabilitados"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Suporte para outros formatos"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar para CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
# mind the space after audacity
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou "
|
|
"use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na "
|
|
"Internet</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques "
|
|
"e tutoriais pela internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta "
|
|
"diretamente na internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
|
|
"pesquisáveis. "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como "
|
|
"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
|
|
"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
|
|
"\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
|
|
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
|
|
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gerir Histórico"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Níveis para Eliminar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
|
|
"Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar Rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
|
|
"células."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "&Inserir Após"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserir An&tes"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo Inicial"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo Final"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
|
#: src/Project.cpp:2480
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Não há rótulos para exportar."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Digite o nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de Rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Rótulo adicionado"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execução do Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
|
|
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Guardar Projecto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Guardar Como ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificar De&pendências ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Editar Me&tadados ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Áu&dio ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Rótulos ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:353
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dados &Raw ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportar Áudio ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:385
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar Ca&deias ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar Página ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Des&fazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:459
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Apagar &Especial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Separar e Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "S&eparar e Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:468
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "S&ilenciar Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:472
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "A¶r Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:485
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Cortar &Limites"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Separar e Criar No&vo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Áudio &Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e C&ortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apa&gar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:524
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "S&ilenciar Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Do Cursor à &Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Todas as &Faixas Trancadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&ver Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Guarda&r Área"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Res&taurar Área"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Reprodu&zir Área"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Trancar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destrancar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Preferências ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Diminuir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Largura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Altura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Mostrar Picos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Edição"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Mostradores"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Mostradores"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Mostradores"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de M&istura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:725
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Controlo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista Simplificada"
|
|
|
|
# nao tenho certeza desta tradução. CT
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Controlo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Reproduzir/Parar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reprodução &Contínua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Saltar para o &Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Saltar para o &Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Grava&r"
|
|
|
|
# Gravação programada
|
|
#: src/Menus.cpp:781
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Gravação Programada ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Ane&xar Gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Sobrepor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:787
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodução via &Software"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravação Activada por Som"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:802
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Fai&xas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Adicionar &Nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Faix&a de Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Faixa E&stéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Misturar e Processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Remo&ver Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:847
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Alinhar &Entre Si"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Iniciar do &Zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:853
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:854
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinhar Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Trancar as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Rotular a &Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editar Rótulos ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar Faixas"
|
|
|
|
# &Organizar faixas por
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "por &Tempo inicial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:923
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "por &Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:944
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Não-ordenado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efeito&s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir último efeito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1051
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalisar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Envelope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Desenho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi-Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Próxima Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproduzir um segundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir até à selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Antever o Recorte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar para o Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar para o Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "TeclaApagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "TeclaApagar2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Activar a Faixa Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Alternar Faixa Activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salto curto do Cursor à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salto longo do Cursor à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Extender Selecção à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fechar a faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Ajustar a, Inativo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Ajustar Ao Próximo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Ajustar Ao Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Alterar os canais de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Ajustar o volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Ajuste o volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Aumente o volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Diminua o volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1256
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1563
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1566
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Ficheiros &Recentes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfazer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordenar por Tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2549
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2581
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3160
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "rotulos.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3172
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3261
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3294
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3321
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3381
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3672
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3684
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Aparar Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4097
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4122
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4147
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4163
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4219
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4221
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4237
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4239
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4253
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4255
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4271
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4273
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4287
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4289
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4305
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4318
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4332
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4334
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4350
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Separar para nova faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Separar e Criar Novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise da Frequência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar Rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5044
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
|
|
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
|
|
"ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5066
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5080
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar Metadados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5169
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Misturar e Processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5340
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "começar do zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5345
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5350
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "início ao fim da selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5355
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "fim ao fim da selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5366
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "fim ao fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5367
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Fim ao Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5371
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "entre si"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Entre si"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Alinhada/Movida %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Alinhar %s / Mover"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Alinhada %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Alinhar %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5732
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
|
|
"%.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5747
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5783
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5807
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Rótulos editados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Apagar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6109
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reamostrar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor digitado não é válido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "A reamostrar faixa %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Reamostrar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "A misturar e a processar faixas"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento Musical"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
|
|
|
|
# historico
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Movido o controlo do ganho"
|
|
|
|
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
|
|
# - aparece no historico!
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Movido o controlo do balanço"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Módulo Incompatível"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
|
|
"carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use apenas módulos de fontes seguras."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Carregador de Módulos"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Faixa de Notas"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
|
#: src/PluginManager.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:478
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:495
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Nome do Plugin"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:496
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:507
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Tudo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:508
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "&Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconfigurar as Preferências? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
|
|
"reverter as Preferências."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Falhou!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:887
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mistura Principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1184
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Áudio Gravado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
|
|
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
|
|
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2033
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Guardar alterações?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2303
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projectos do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"O formato entretanto mudou. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
|
|
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
|
|
"anteriores. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
|
|
"de segurança primeiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Abrir este ficheiro agora?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2419
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
|
|
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
|
|
"em vez deste ficheiro."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2481
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2488
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo "
|
|
"formato de projecto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O projecto foi recuperado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2667
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
|
|
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para "
|
|
"conseguir abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2974
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3221
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu projecto está agora vazio. \n"
|
|
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
|
|
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
|
|
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja guardar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
|
|
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
|
|
"com este nome. "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
|
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
|
|
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
|
|
"contra a escrita."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Guardado Como %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importado '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3580
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3616
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao Importar "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
|
|
"um projecto existente.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente com outro nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3701
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sem-título>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3706
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a "
|
|
"ficheiros de áudio. \n"
|
|
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
|
|
"projecto online, \n"
|
|
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
|
|
"importada \n"
|
|
"cada faixa comprimida. \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3722
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de "
|
|
"áudio. \n"
|
|
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3798
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Criado novo projecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4018
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4224
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4246
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
|
|
"Total de %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4600
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4630
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4645
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4664
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taxa Actual %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Guardar imagens em:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensionar a Menor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensionar a Maior"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo Azul"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo Branco"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar Apenas Janela "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar Janela Completa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar Janela Extendida"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de Selecção"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mostradores"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Painel de Faixas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Régua"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda Faixa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Um Seg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez Seg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Um Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Uma Hora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Curtas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Médias"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Altas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncado para mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Ante&ver"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Ante&ver Seco"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Definições"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravação Activada por Som"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do Artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nome da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Nome do Álbum"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Géneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&iniciar ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Pre&definir"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar Géneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Redefenir Géneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
|
|
"predefinidos?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Abrir Metadados Como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erro ao carregar metadados"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Guardar Metadados Como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escrita."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema não carregado."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Provável problema no formato PNG? "
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
|
|
"Por favor, informe-nos deste problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
|
|
"foi encontrado em: \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"já estavam presentes."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de Tempo"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravação Programada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erro na Duração"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Início da gravação"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fim da gravação"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora do Início"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data do Início"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora do Fim"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data do Fim"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forma da &Onda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal &Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal &Direito"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Separar Estéreo para &Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Definir &Taxa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Subir &Oitava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Descer Oita&va"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Definir &Intervalo ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Apagar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Nome ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
|
|
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
|
|
"Arraste para criar uma área a ampliar."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
|
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Rótulo Modificado."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Editar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envelope ajustado."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Amostra Movida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editar Amostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Apagar Faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "para cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "para baixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Movido '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mover Faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de Corte Expandida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clipes Fundidos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de Corte Apagada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Balanço Ajustado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganho Ajustado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerdo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Direito,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal Direito"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Trocar Canais"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Separar para Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Alterar Taxa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Alterar Formato"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Definir Taxa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Definir Intervalo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Configurar como Mostrar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Definir como Interpolar:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "para o Topo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "para Rodapé"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Movido"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da Faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Alterar Nome"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Rótulo Apagado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Ver Faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Faixa %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Em Mudo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Em Solo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Em Selecção"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "Trancar Sincronização na Selecção"
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da Calibração \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
|
|
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
|
|
"exactamente onde ocorreu."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
|
|
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
|
|
"(Não o pode usar com áudio mono)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n"
|
|
"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Não Permitido."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificação (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificação dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir corte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificador ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "A amplificar"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
|
|
"faixas de áudio."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
|
|
"faixa(s) seleccionada(s)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar: "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Antevisão não disponível"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck ..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "A processar o Auto Duck ..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", nível inactivo"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "$Baixos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Baixos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Agudos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Nível (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Activar o controlo do nível"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Graves e Agudos ..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Alterar Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "da Oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "para a Oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Meios-tons:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Meios-tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "de (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "para (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentagem a Alterar:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentagem a Alterar"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Alterar Tom ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "A Alterar Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Alterar Velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "De RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Alterar Velocidade ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "A Alterar Velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Alterar Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De batidas por minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Para batidas por minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duração (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "De duração em segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Para duração em segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Alterar Tempo ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "A Alterar Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Remoção de Estalidos"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largura Máx. do Pico"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Remoção de Estalidos ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor de Gama Dinâmica"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Limite Base do Ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Limite Base do Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Espera:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rácio %.0f para 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor ..."
|
|
|
|
# neste caso, range = gama
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
|
|
|
|
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
|
|
"Por favor use tempos razoáveis."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos não são razoáveis! \n"
|
|
"Por favor indique valores mais sensatos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada para medir.\n"
|
|
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume "
|
|
"entre duas selecções de áudio."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Medir selecção"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Plano de &Fundo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Me&dir selecção"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Diferença:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Passou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Falhou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferença actual"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "diferença em dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferença indeterminada."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dados recolhidos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequência DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duração do tom:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF ..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "A gerar tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atraso (segundos):"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de perda:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "A Executar Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Relatório do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "A aplicar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "A preparar antevisão"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "A Antever"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
|
|
"do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Gerador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitário"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faseador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coros"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa Baixa"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passa Banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa Alta"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa Tudo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador Espectral "
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Alteração de Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Modelador de Onda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador de Dinâmicos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Portão"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Remoção de Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tom e Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Alterar Linha de Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Ataques"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Passa Banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para &Cima"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
|
|
"taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
|
|
"Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guarde as curvas em %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"A mensagem de erro diz: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Máx dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Desenhar Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Desenhar Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&EQ Gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ Gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da Frequência Linear"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Tamanho do Filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleccionar Curva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Ni&velar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&relhas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "A &Processar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Repor &Valores"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Repor Valores"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "Linha de Tratamento AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Banco"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleccionar Curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
|
|
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
|
|
"use-a depois."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva não encontrada"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gerir Lista de Curvas "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gerir Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da Curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o &Nome ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "A&pagar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter Mais ... "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
|
|
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sem nome' é especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Mudar o Nome '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' para ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Mudar o Nome ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "O nome é igual ao original"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Mesmo nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobrepor curva existente '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Curva já existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Apagar '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "itens?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Não há curvas para exportar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalizador ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "A Executar Equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade In"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "A Executar Fade In"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Out"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "A Executar Fade Out"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Cortar Picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Procurar Corte de Picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar do início (amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "A detectar picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "A inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligeiro"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Mais Forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Muito Forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau de Nivelamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar do Ruído: "
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Nivelador ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Acastanhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo do ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruído ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "A Gerar Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
|
|
"filtrar.\n"
|
|
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
|
|
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavização da frequência"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/perda "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolar"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Remoção Ruído ..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "A Apagar Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, "
|
|
"estéreo independente %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "A remover compensação DC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "A Analisar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "A Processar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude máxima dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "A Normalizar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro em Paulstretch: \n"
|
|
"A selecção é muito pequena. \n"
|
|
"Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor da Extensão:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "A estender com Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial "
|
|
"= %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Molhado:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Molhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retorno (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faseador ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "A Aplicar o Faseador"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
|
|
"pequenas de áudio danificado \n"
|
|
"(até 128 amostras).\n"
|
|
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "A reparar áudio danificado"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d vezes"
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "A selecção é muito pequena para repetir."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de vezes a repetir:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "A Executar a Repetição"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Atraso = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Apenas Húmido = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Área da Sala (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Rever&beração (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Ate&nuação (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tom &Baixo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tom &Alto (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "&Apenas Húmido"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Pré-definições:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "C&arregar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Configurações do utilizador:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "Ca&rregar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Mudar o &Nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Configurações para Reverberação:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Carregar predefinição:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Voz I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Voz II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Casa de Banho"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Sala Média"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Grande Sala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Salão de Igreja"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Guardar configurações como:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Carregar configurações:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Mudar nome às configurações:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Mudar o nome para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverberar ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "A Reverter"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
|
|
"de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtros Clássicos"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo do &Filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Tipe I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Tipe II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdem:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "C&orte:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Corte(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Clássicos ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do Quadro"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar do Silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar do Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Tempo da Linha"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo da Suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar Definições"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Definições"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silêncio ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "A Gerar Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de Tom final"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
|
|
# porquê? alterei para trilo
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Trilos"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de Serra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrado, sem gradações"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma da Onda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma da Onda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequência Final (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude Inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude Final"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Trilo ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tom ..."
|
|
|
|
# chirp=trilo
|
|
# no audacity tom programavel
|
|
# alterado para trilo
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "A Gerar Trilo"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "A Gerar Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncar Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Detectar Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Truncar para:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Comprimir para:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Truncar Silêncio ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "A truncar Silêncio ..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Memória"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
|
|
"e "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
|
|
"Contudo "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
|
|
"muito, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Activar &compensação"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Modo Gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr "Um método de texto simples está também disponível."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Activar o Modo &Gráfico."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
"ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar para "
|
|
"que "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr "a nova informação possa ser guardada."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Pré-definições"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Configurações ..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode usar "
|
|
"este efeito em Linux."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efeito VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
|
|
"mostrador gráfico."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = "
|
|
"%.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonância:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "WahWah ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "A Aplicar WahWah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "A Executar o Efeito: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "Ladspa Effect Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo "
|
|
"cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração (segundos)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da nota (segundos)"
|
|
|
|
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
|
|
# nota musical?
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocidade da nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Tom da nota"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
|
|
"convertida para Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
|
|
"plugin '%s'.\n"
|
|
"O controlo não foi criado."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
|
|
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erro no código Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
|
|
"características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída do Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "A extrair características: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
|
|
"características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Plugin"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar Áudio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio está mudo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções ..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
|
|
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
|
|
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o "
|
|
"áudio original do projecto. \n"
|
|
"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros "
|
|
"em falta. \n"
|
|
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
|
|
"ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
|
|
"ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - E"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Painel de Mistura"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canais de Saída: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostrar saída"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
|
|
"ficheiro na janela de exportação."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída do Comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
|
|
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
|
|
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
|
|
"saída seleccionado é %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
|
|
"actual do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
|
|
"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taxas de Amostragem "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as Opções AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as Opções AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar Sobreposição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pesquisa completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pesquisa logarítmica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificar Outras Opções "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Guardar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Apagar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar Predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar Predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codificador:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
|
|
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reservatório de Bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
|
|
"ficheiro \n"
|
|
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
|
|
"256k, etc) \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
|
|
"Necessário para o vorbis \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
|
|
"0 - não altera a taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Corte:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC \n"
|
|
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
|
|
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opções FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão \n"
|
|
"Necessário para FLAC \n"
|
|
"-1 - automático \n"
|
|
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
|
|
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do quadro \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição \n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"máx - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição \n"
|
|
"mín - 1 \n"
|
|
"máx - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
|
|
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
|
|
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
|
|
"Completa - definição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO Mín."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO Máx."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO Mín."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO Máx."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Mux:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Pacote:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do pacote \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (melhor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade dos bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Especificar as Opções MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Mais Qualidade)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as Opções MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade Variável"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Canais:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizar Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localização de %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
|
|
"ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
|
|
"so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
|
|
"pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
|
|
"não é suportada pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
|
|
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formato de exportação:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar para:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem-título"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
|
|
"usar: %s\n"
|
|
"Usar ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Como ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
|
|
"Libsndfile diz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato "
|
|
"'Outros ficheiros sem compressão'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
|
|
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
|
|
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
|
|
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
|
|
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
|
|
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de "
|
|
"áudio reais."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja "
|
|
"de músicas online. \n"
|
|
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
|
|
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
|
|
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
|
|
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
|
|
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
|
|
"e tente importa-lo de novo. \n"
|
|
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
|
|
"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
|
|
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
|
|
"Duração[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erro LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
|
|
"de áudio o podem ser."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura multimédia"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Falha lógica interna"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
|
|
"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
|
|
"\n"
|
|
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
|
|
"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter "
|
|
"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
|
|
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
|
|
"dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copiar para"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "ler diretamente"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Seleccione um método de importação"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "A Importar %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Ficheiros Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar Raw"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar Dados Raw"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sem \"endianness\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "\"Endian\" Grande"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "\"Endianness\" Definido"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canais"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordem de bytes:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Compensação do início:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantidade a importar:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamentos"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Anfitrião"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "A Utilizar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nais"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Escol&her ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espaço Livre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cofre de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
|
|
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova Pasta Temporária"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Actualização da pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activar Efeitos"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Publisher: Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Group effects in menus by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Configurações do Plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Instruções"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importação Extendida"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro "
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordem do importador"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover regra para &cima"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mover regra para &baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover f&iltro para cima"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover &filtro para baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Nova regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros não utilizados:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
|
|
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
|
|
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
|
|
"os apare?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaços detectados"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localização do &Manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
|
|
"canais)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Ver por:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Ver por árvore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Ver por nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Chave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Ver por chave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Pequeno corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Conjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são "
|
|
"válidas."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o "
|
|
"Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
". Caso contrário, prima Cancelar."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinação de Teclas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizar ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&zar ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "A Usar: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
|
|
"e souber o que está a fazer."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
|
|
"plugin sempre que o iniciar."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o "
|
|
"vai correr."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
# atalhos do rato?
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acção do Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar o Ponto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar um Intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Prima o Botão Direito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Diminuir um passo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à Direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Diminuir um Intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Prima o Botão do Meio"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinido"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Alterar Amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na Amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Alterar Várias Amostras"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda do Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Roda do Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Antever Efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Duração da &antevisão:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Antever Corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Período curto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período &longo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferências: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Moldado"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Pontilhar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Pon&tilhar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Reproduzir Via"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Áudio em &memória:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correcção da l&atência:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
|
|
|
|
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravação Activada por Som"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "G&ravação activada por som"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico Alvo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Análise:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Número de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda mais larga"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - definição"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda mais estreita"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganho (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervalo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Notas encontradas por FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Encontrar Notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantificar Notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
|
|
"modifique as \n"
|
|
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
|
|
"alteradas para o Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
|
|
"onda serão alteradas, \n"
|
|
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
|
|
"uma \n"
|
|
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de "
|
|
"Temas \n"
|
|
"será carregada ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
|
|
"para cada imagem, \n"
|
|
"mas de resto a ideia é a mesma."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carregar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma da Onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de &Visão Definido:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Activar linhas de &corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botão Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "A guardar &projectos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "A guardar projecto &vazio"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o Início"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir para o Fim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Reprodução Contínua ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Anexar Gravação ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
|
|
"do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canais de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Trancar Sincronização"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ver selecção na janela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Ver projecto na janela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silenciar Áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ver Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ver Projecto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mostrador-Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mostrador-Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Nível de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Controlo de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Controlo de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulado)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Ajustar A:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Início da Selecção:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posição do Áudio:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajustar A"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Tamanho da selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fim da selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência logarítmica"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de %s do Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Doca de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inactivo)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Capturador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda na Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Activar Mostrador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Desactivar Mostrador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Parar Monitorização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar Monitorização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências ..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Mostrador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Definir Taxa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
|
|
"indicar alterações com mais frequência. \n"
|
|
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
|
|
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Mostradores"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Tipo do &Filtro:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Estéreo Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Régua Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "quadros NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 hertz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "para a Oitava"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "steps + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
|
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
|
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimos de segundo"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo Decorrido:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo Restante:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Régua Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Para RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
|
|
|
|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "A procurar plugins VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "A Verificar %s"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
|
#~ msgstr "Efeitos Audio Unit"
|
|
|
|
# não traduzir Audio Unit
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
|
|
#~ "seja guardado."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Não recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Confirma?"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Apresentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Controlo da Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
|
|
#~ "anteriormente,\n"
|
|
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
|
|
#~ "ao iniciar.\n"
|
|
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
|
|
#~ "reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "P&arar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
|
|
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
|
|
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
|
|
#~ "reduzido. \n"
|
|
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
|
|
#~ "necessário descomprimir \n"
|
|
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
|
|
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
|
|
#~ "do Audacity.\n"
|
|
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
|
|
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
|
|
#~ "abrir. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
|
|
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Perda"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Científico"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
#~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
|
|
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
|
|
#~ "iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
|
|
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor alinhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
|
|
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "por Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Do Tom"
|